教学方案(翻译 研)
翻译硕士教学案例库建设及应用研究——以《英汉比较与翻译》为例

翻译硕士教学案例库建设及应用研究——以《英汉比较与翻译》为例摘要:案例教学是强化专业学位研究生实践能力培养,促进教学与实践有机融合的重要途径。
本文探讨了案例库建设的意义、翻译教学案例库的现状及案例库建设的基本原则。
以《英汉比较与翻译》课程为例,详细阐述了案例库建设的路径和开展教学实践的过程。
研究表明,教学案例库建设能促进翻译教学和实践的有机融合,积极创新教学模式,提升学生的思辨能力、合作能力及翻译综合能力,对培养具备扎实的中英双语互译功底的高层次、应用型、专业化翻译人才起着重要的意义。
关键词:翻译硕士;案例库建设;应用研究引言翻译硕士专业学位(MTI)研究生的主要培养目标是培养适应国家国际化发展和“一带一路”倡议,适应国家政治、经济、文化、社会建设需要的“高层次、应用型、专业性”翻译人才。
因此,MTI 研究生教育需更加重视翻译实践技能。
开展专业学位研究生案例库的建设和应用研究,是培养高层次应用型人才的重要途径。
为进一步将翻译理论与实践有机结合,积极探索新的教学方法与人才培养模式,在《英汉比较与翻译》《应用翻译》等多门翻译硕士核心课程中开展案例库建设及案例教学实践研究,旨在为课程教学提供不同的教学方法和思路,解决教学实践中的问题,提高学生的探究能力、合作能力和翻译能力。
一、案例库建设的意义(一)促进教学与实践有机融合建设案例库可以整合琐碎的教学案例,形成系统、完整、齐全且使用便捷的教学资源。
案例教学以实际翻译问题为导向,通过典型而生动的个案呈现翻译中的理论、方法与技巧等理论知识,引导学生运用所学知识分析、讨论,使学生在具体的问题情境中积极思考,主动探索,培养学生分析、解决问题的能力,进而提高学生对翻译理论知识的领悟及在翻译实践中灵活应用理论知识的能力。
(二)推动教学与科研相互促进建设案例库能推动教学与科研相互促进。
通过案例库在教学中的实践与运用,能及时总结教学中的有效做法和经验,开展与翻译教学的相关研究。
翻译专业硕士(MTI)笔译方向人才培养方案

翻译硕士(MTI)(英语笔译)(学科专业代码:580100)一、学位名称翻译硕士专业学位(英语笔译)二、培养目标1.培养德智体全面发展的人才。
要求学生有坚定正确的政治方向,热爱祖国,有理想,遵纪守法,有敬业精神,有职业道德,有团队合作精神,有健康的体魄和心智。
2.掌握一门第二外国语;培养有国际视野、交流才能和创新意识的具有坚实的双语基础、专业知识和口笔译技能,适应国家经济、文化、社会发展需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。
三、学习年限2年四、培养方式1.实行学分制。
学生须通过学校规定课程的考试,成绩及格即取得相应学分;修满规定学分后可撰写学位论文;学位论文经答辩通过可申请翻译硕士专业学位。
2.实行导师组集体指导制。
导师组由校内导师及社会翻译专家共同构成。
3.试行课内教学与课外实践相结合的培养模式。
学生在完成规定课程学习的基础上,还应充分利用寒、暑假及课余完成大约十万字的笔译实践。
五、课程类型及学分总学分:30 学分其中,学位基础课: 3门课 6学分专业必修程: 4门课 8学分专业选修课: 7门课 14学分社会实践与学术会议:提交4篇相关论文 2学分鼓励学生参加国家人事部II级或教育部中级笔译资格证书考试,获证书者计2学分。
六、学位论文及学位授予学生修满规定学分,各科成绩合格,在导师指导下撰写出学位论文并通过答辩,准予毕业并发给翻译硕士专业学位研究生毕业证书,符合《中华人民共和国学位条例》者,授予翻译硕士专业学位。
论文形式二选一:研究论文或实践报告,二者均要求用英语写作,前者字数一万至一万五,后者八千左右。
七、学位论文撰写时间安排6月答辩时间安排12月答辩时间安排八、课程设置九、必读书目I.专著类1.连淑能.《英汉对比研究》.高等教育出版社.1993.2.周兆祥.《翻译与人生》.中国对外翻译出版公司.1998.3.段连城.《怎样对外介绍中国》.中国对外翻译出版公司.1993.4.琼〃平卡姆.《中式英语之鉴》.外语教学与研究出版社.2003.5.金圣华.《齐向译道行》.(《英语世界》2004年至今连载).6.方梦之.《实用文本汉译英》.青岛出版社.2004.7.陈小慰.《新编实用翻译教程》.经济科学出版社.2006.8.张健.《报刊语言翻译》.高等教育出版社.2008.9.陈刚.《旅游翻译与涉外导游》.中国对外翻译出版公司.2004.10.贾文波.《汉英时文翻译教程》.中国对外翻译出版公司.2008.11.常玉田.《经贸汉译英教程》.对外经济贸易大学出版社.2002.12.王颖.《公示语汉英翻译》.对外经济贸易大学出版社.2007.13.方梦之、范武邱.《科技翻译教程》.上海外语教育出版社.2008.14.Nida, Eugene, Language and Culture, Shanghai Foreign Language Education Press,2001.15.William, Jenny & Andrew Chesterman.The Map: A Beginner’s Guide to DoingResearch in Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.II.报刊类1.《中国翻译》2.《上海翻译》3.《东方翻译》4.《中国科技翻译》5.《中国科技术语》6.《英语世界》7.《译神》(电子杂志)8.《语言桥之声》9.China Daily10.Beijing ReviewIII.工具书类1.《汉英外事工作常用词汇》编篡委员会.《汉英外事工作常用词汇》外文出版社.2000.2.中国日报网站.《汉英最新特色词汇》.上海社会科学院出版社.2002.3.张健.《报刊新词英译词典》.上海科技教育出版社.2001.4.方凡泉.《新汉英分类口译词典》.世界图书出版公司.2003.5.杨全红.《简明汉英时事用语手册》.知识出版社.2002.。
全日制翻译硕士MTI专业学位研究生培养方案

全日制翻译硕士(MTI)专业学位研究生培养方案(翻译硕士055100)根据教育部《关于做好全日制硕士专业学位研究生培养工作的若干意见(教研[2009]1号)》和全国翻译专业学位研究生教育指导委员会制定的《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(2011年8月修订)的精神,本着立足东北、面向全国的原则,紧紧围绕国家社会、经济、文化发展战略、东北老工业基地振兴和长吉图开发开放先导区建设,结合自身学科优势,特制定本培养方案。
一、培养目标本培养方案将根据国务院学位办及教指委对MTI专业学位教育的要求,通过对学生进行系统的教育与训练,使其掌握扎实的专业化、职业化技能,获得丰富的行业经验,成为符合国家翻译专业资格认证标准的高层次、应用型、专业化的口笔译人才。
具体目标如下:1. 热爱祖国,遵纪守法,具有良好的思想品德和积极进取、求真务实的职业精神,能热忱地为我国的建设事业服务。
2.经过系统的理论学习和翻译实践后,能够胜任科技、经贸、商务或文化交流等方面的口笔译任务。
3.在外事、外企或合资企业中,能够胜任翻译和外联工作。
4.能够从事基础性翻译教学和翻译实践研究。
二、领域方向结合吉林省尤其是长春市作为东北亚区域经济的中心和东北老工业基地的地域特点、东北师范大学办学特色以及我院翻译硕士指导教师队伍的研究特长,本专业还将以下三个领域作为翻译硕士培养的重点领域方向:1)商务翻译;2)教育翻译;3)文学翻译。
针对以上三个领域方向,特开设商务谈判与口译、商务交流、应用翻译、基础笔译和文学翻译等课程,并在口笔译工作坊、翻译实践和论文写作等方面均有所侧重,以期培养出能够充分胜任这三个领域翻译工作的口笔译人才。
三、学习年限基本修业年限为3年(成绩优异者可按2年毕业)。
学生修完规定的全部课程,学习成绩合格,完成规定的翻译量,方可申请学位论文答辩,否则将视情况予以延期。
经批准延期毕业者,其修业年限不得超过4年。
四、培养方式1.教学实行过程化、开放式、弹性化管理模式。
英语教学研讨课活动方案

英语教学研讨课活动方案English: The English teaching workshop activity plan aims to provide a platform for teachers to collaborate, share best practices, and enhance their teaching skills. The workshop will consist of a series of interactive sessions focusing on various aspects of English language teaching, such as lesson planning, classroom management, effective communication strategies, and assessment techniques. It will also include hands-on activities, group discussions, and presentations to encourage active participation and engagement from the participants. Additionally, guest speakers and experts in the field will be invited to share their insights and experiences with the attendees. The workshop will be structured in such a way that teachers will have the opportunity to both learn new ideas and techniques, as well as reflect on their own teaching practices and identify areas for growth. By the end of the workshop, teachers will have gained new knowledge, skills, and resources that they can apply in their classrooms to create a more dynamic and engaging learning environment for their students.中文翻译:英语教学研讨课活动方案旨在提供一个平台,让教师们共同合作、分享最佳实践,并提升他们的教学技能。
江西师范大学翻译硕士专业日语笔译学位研究生培养方案

江西师范大学翻译硕士专业(日语笔译)学位研究生培养方案一、培养目标培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性日语笔译人才。
具体要求为:1、掌握马克思主义基本理论,具备良好的专业素质和职业道德,具备严谨的科学态度和优良的学风。
热爱日语翻译事业,具有奉献精神和开拓意识。
2、具有扎实的语言基础和广博的日语专业知识,掌握坚实宽广的翻译理论知识。
3、具有较强的日语语言运用能力、熟练的翻译操作技能,具备能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
4、掌握一门第二外语。
二、招生对象一般为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具体报考条件以学校正式颁发的招生简章为准。
三、学习方式及年限采用全日制学习方式,学习年限一般为3年,最长不超过5年。
四、主要研究方向日语笔译五、课程设置及教学计划课程设置体现理论与实践相结合的原则,以实际应用为导向,以职业需求为目标,以综合素养和应用知识与能力的提高为核心,并与翻译领域任职资格认证相衔接。
课程设置分必修课、选修课、翻译实践等3个模块,其中必修课包括公共必修课、专业必修课和方向必修课。
课程学习(含翻译实践)实行学分制,总学分不低于38学分且一般不高于42学分。
同等学力考生需要补修两门以上的日语专业课程,但不计入总学分。
(一)公共必修课(6学分)1、政治理论(3学分)2、中国语言文化(3学分)(二)专业必修课(6学分)1、翻译概论(2学分)2、基础笔译(2学分)3、基础口译(2学分)(三)方向必修课(8学分):1、文学翻译(4学分)2、文化旅游翻译(2学分)3、翻译研究方法论(2学分)(四)选修课(至少选12学分)1、第二外语(限定选修课,2学分)2、中日翻译简史(2学分)3、日语古文翻译(2学分)4、中国典籍日译(2学分)5、译介学(2学分)6、日语文体概论(2学分)7、日语语法(2学分)8、传媒日语翻译(2学分)9、旅游日语翻译(2学分)10、商务日语翻译(2学分)11、论文写作(2学分)12、日语视译(2学分)13、模拟情景日语口译(2学分)(五)专业补修课(不计学分)1、综合日语2、翻译理论与实践3、日汉互译(六)翻译实践(6学分)翻译实践是翻译硕士(日语笔译)专业学位研究生培养的重要环节,本质上是一种创新性实践,旨在培养研究生运用理论、方法和技术解决翻译实际问题的能力,重点在于研究生实践研究意识和实践创新能力的培养,并为学位论文选题、撰写提供实践研究方面的支持。
我 国 翻 译 研 究 与 翻 译 教 学 书 目(2)

二法国、法汉/汉法翻译研究与教学书目北京大学中法文化关系研究中心,北京图书馆参考研究部中国学室编.汉译法国社会科学与人文科学图书目录.北京:世界图书出版公司北京公司,1996.北京第二外国语学院法语系编.法国语言与文化研究.北京:三联书店,2002.430页.陈宗宝编.法汉翻译教程.上海:上海译文出版社,1984.286页.冯百才编.实用法译汉教程.北京:旅游教育出版社,1996.296页.冯百才编.新编法译汉教程.北京:外文出版社,2003.383页.傅敏编.傅雷谈翻译.北京:当代中国出版社,2006.186页.郭宏安.雪泥鸿爪.武汉:湖北教育出版社,2002.362页.金圣华编.傅雷与他的世界.北京:三联书店,1996.金圣华.译道行.武汉:湖北教育出版社,2002.李军主编.法汉汉法翻译训练与解析.北京:外语教学与研究出版社,2007. 256页.李治华.里昂译事.蒋力编.北京:商务印书馆,2005.376页.刘宝义.法语经贸谈判与口译.北京:中国商务出版社,2006.243页.柳玉刚.法汉/汉法口译教程.大连:大连海事大学出版社,2005.罗国林编.法译汉理论与技巧.北京:商务印书馆,1981.195页.罗顺江,马彦华.法汉翻译理论与实践.北京:外语教学与研究出版社,2004.320页.罗顺江,马彦华.汉法翻译教程.北京:北京大学出版社,2006.278页.马彦华,罗顺江.法汉翻译新教程.北京:北京大学出版社,2008.351页.佘协斌.法汉翻译文集.合肥:安徽文艺出版社,2004.施康强.自说自话.武汉:湖北教育出版社,2002.312页.宋学智.翻译文学经典的影响与接受——傅译〈约翰•克利斯朵夫〉研究.上海:上海译文出版社,2006.297页.田保荣.译校思断录.西安:陕西人民出版社,1994.186页.徐岚主编.同传捷径——法语高级口译技能训练与实战演练教程.上海:华东师范大学出版社,2006.222页.许钧.文学翻译批评研究.南京:译林出版社,1992.许钧主编.文字▪文学▪文化——《红与黑》汉译研究.南京:南京大学出版社,1996.许钧.译事探索与译学思考.北京:外语教学与研究出版社,2002.277页.许钧.翻译论.武汉:湖北教育出版社,2003/2006.453页/459页.许钧.译道寻踪.郑州:文心出版社,2005.许钧.生命之轻与翻译之重.北京:文化艺术出版社,2007.312页.许钧,宋学智.20世纪法国文学在中国的译介与接受.武汉;湖北教育出版社,2007.482页.许钧,袁筱一.当代法国翻译理论.南京:南京大学出版社,1998.许钧,袁筱一等.当代法国翻译理论.武汉:湖北教育出版社,2001.336页.许渊冲.论法译汉.洛阳:洛阳外国语学院,1970.125页.许渊冲.追忆逝水年华.北京:三联书店,1996.249页.许渊冲.续忆逝水年华.武汉:湖北人民出版社,2008.262页.许渊冲.诗书人生.天津:百花文艺出版社,2003.467页.许渊冲.翻译与文学.北京:北京大学出版社,2003.584页.岳扬烈编.汉译法实践.上海:上海译文出版社,1987.181页.张成柱编.汉译法指南.西安:陕西人民出版社,1991.217页.张成柱编.法译汉指南.西安:陕西人民出版社,1991 .张成柱编.文学翻译教程.西安:陕西人民出版社,1998.张泽乾.翻译经纬.武汉:武汉大学出版社,1994.郑福熙.法汉翻译基础知识.北京:外语教学与研究出版社,1983.314页.周克希.译边草.上海:百家出版社,2001.庄晨燕,邱寅晨.口译学习与实践.北京:外语教学与研究出版社,2006.328页.庄元泳.大学法语口译教程:接待部分.北京:外语教学与研究出版社,1989.271页.。
翻译硕士专业学位培养方案-外国语言文化学院-中国矿业大学

中国矿业大学外国语言文化学院翻译硕士专业学位研究生培养方案一、专业介绍翻译专业硕士,隶属外国语言文化学院,英语笔译2010年获得国家学位办审批通过,2011年正式招生。
本专业学位点旨在培养能适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性笔译外语人才。
MTI(Master of Translation and Interpreting)是以提高学生翻译实践能力为目标,在培养过程中,注重专业技能训练,强调行业经验积累。
为提高翻译硕士的实际操作能力,学生在校期间必须到相关翻译实习基地参与翻译实践活动,为毕业后的就业做好铺垫,实现培养与就业有效对接。
研究生在第三学期开始定点、定内容、定时间、定工作量参加实习,培养高级英汉笔译专才所必备的基本素质,熟悉某一领域的业务,掌握一定的专业知识和词汇,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的具有熟练翻译技能和宽广知识面的应用型、专业性笔译人才。
院校图书资料丰富,有可以满足教学和专业训练需要的多媒体教室、数字化网络语言实验室和同声传译模拟实验室,可开展翻译教学和训练。
本专业硕士培养实施双导师制,学科点现有高级职称指导教师11人,院外兼职导师5人,校外实习基地4个,能够满足校内学习指导、校外实习和翻译实践的需求。
主要研究方向:英语笔译二、培养目标1.努力学习和掌握马克思主义、毛泽东思想和邓小平理论的基本原理,认真贯彻“三个代表”重要思想,落实科学发展观,树立正确的人生观、价值观、世界观;热爱祖国,遵纪守法,品行端正,学风严谨,努力为祖国建设服务。
2.翻译硕士专业学位(MTI)的培养目标是培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。
三、学制全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生学习年限原则上为2年,最长可延长1年。
四、学分要求翻译硕士专业学位课程包括必修课和选修课,总学分不低于32学分。
英语翻译课堂教学活动设计

英语翻译课堂教学活动设计
设计英语翻译课堂教学活动时,可以考虑以下元素:
实际翻译练习:提供学生实际的翻译任务,可以是短文、文章、广告或简单的对话。
这有助于他们将翻译理论应用到实际情境中。
对比分析:要求学生比较两种语言之间的差异,特别是在语法结构、词汇用法和表达方式上。
这可以帮助他们更好地理解两种语言之间的文化差异。
团队合作翻译:设计小组翻译项目,鼓励学生共同合作完成翻译任务。
这有助于培养团队合作和沟通能力。
模拟翻译场景:模拟真实的翻译场景,如会议、新闻发布会或商务谈判。
这样的活动可以帮助学生提高在真实环境中应对挑战的能力。
专业术语学习:引入特定领域的专业术语,例如医学、法律或技术领域,让学生了解并掌握相关术语的正确翻译。
反馈和讨论:提供详细的反馈,帮助学生了解翻译中存在的问题,并鼓励课堂讨论,分享不同的翻译策略。
多媒体资源利用:利用多媒体资源,如音频、视频片段,进行口译或笔译训练,使学生更好地适应不同的翻译任务。
跨文化沟通:强调跨文化沟通的重要性,让学生了解在翻译中考虑文化因素的必要性,以及如何避免文化误解。
个性化学习:根据学生的水平和需求,提供个性化的翻译练习,以确保每个学生都能在适当的难度水平上进行学习。
案例分析:分析真实的翻译案例,让学生了解专业翻译领域的实际应用,并学习从其他翻译者的经验中汲取教训。
这些活动设计可以帮助学生全面发展翻译技能,同时激发他们的学习兴趣。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《国际商务应用文翻译》课程教学方案
(2015——2016学年第一学期)
课程名称:(中文)国际商务应用文翻译
课程名称:(英文)Translation of practical business writing
课程性质:□公共课□学位基础课/核心课■选修课
预修课程:翻译理论与实践
修读对象:MTI翻译专业硕士(笔译)研究生
任课教师:朱慧萍
办公地点:学院搂C楼214室
答疑时间:周五下午14:30–15:30(电话预约)
联系电话:67703382
E-mail地址:zhuhuiping@
教材:使用专门编写的讲义和相关文献资料
主要参考书目:《外经贸应用文》朱慧萍上海交通大学出版社2009年5月
主要内容(课程简介)
本课程的教学有助于翻译学专业硕士了解国际间的货物贸易、服务贸易、知识产权贸易等方面常见的商务合同的基本构成、语言特点、文体风格、语域等。
并掌握一定的商务合同英汉互译技能。
本课程中主要通过学习六个不同内容合同,即代理协议、租赁协议、劳务输出合同、建筑承包合同、招投标文书、技术转让合同,使学生熟悉国际商务合同文本的基本行文格式,包括法律英语特点、专业词汇、法律文本常用语句、句式结构、篇章构成等。
进而了解翻译作为法律文本的商务合同的基本要求,及翻译标准。
因为在国际商务活动中实际使用英语文本的合同较多,故本课程以介绍和学习英译汉翻译技能为重点,适当介绍汉译英翻译技能。
两者有机结合,以取得相得益彰之效果。
This course is designed to train students of MTI to translate from English into Chinese, and vise versa, the commercial contracts, agreements and related documents frequently used in the international trade in goods, services, and IPR-related products. By expounding and analyzing the terminology, diction, sentence structures, and discourses featuring the above-mentioned genre, we help students develop some techniques both in translation of English documents into domesticated Chinese versions that adequately communicate
the information of the original versions, and in the modification of template English documents, which helps form commercial contracts or related documents in English that faithfully interpret the notions, claims, and terms and conditions contained in the corresponding Chinese documents.
Instead of course-books, learning materials specially compiled for this course (including six commercial contracts/ agreements, and translation exercises) are provided. Some references are also recommended for further study and discussion.
教学目标:
本课程着重培养学生:
1)知晓商务合同的语言使用特点,文体风格;
2)熟悉国际商务合同文本的基本行文格式;
3)了解翻译作为法律文本的商务合同的基本要求,及翻译标准;
4) 掌握一定的国际商务合同英汉、汉英互译技能。
教学模式:
1.将传统教学与现代化多媒体辅助教学手段相结合;
2.本着以学生为主体的教学理念,采用将小组讨论与翻译实践相结合的教学方法,
增强课堂学生之间,师、生之间的互动性,提高学生的课堂参与度;
3.不断改进,更新教学内容,注重培养学生实际英-汉,汉-英翻译应用技能;
4.借助单元合同内容讨论与翻译实践训练,强调“学”与“练”的有机结合。
考核方式:闭卷笔试
学生须知:
1. 由于合同内容较丰富,请学生按教学进度预先阅读下次课中要讨论的单元,为理解单元
内容,讨论和翻译做好准备。
2. 每单元翻译练习须在下次上课前独立完成,并在下次课上进行讨论和讲评。
每一次做翻译实践的练习须有一定数量的学生上交,作为课堂实践参与的检查和平时成绩依据。
每位同学一学期至少交二次。
3.本课程实行考勤。
本学期教学周共16周。
17周考试。
考试为闭卷,笔试。
4.按照学校《研究生学籍管理办法实施细则》相关规定“研究生课程无论采取哪一种考核形式均采用百分制评定成绩。
学位课70分以下为不及格,非学位课60分以下为不及格。
”“研究生一门课程旷课时数达到该门课程总课时数的50%,将取消该研究生该门课程的考试资格,该门课程成绩作零分处理。
”
其它参考文献
1)《国际商事合同通则2004 》中国商务出版社2004年
2)《国际商务合同》Kaela C. Shippey 上海外语教育出版社2000年4月
3)《国际商务合同实践教程》严明上海外语教育出版社2012年8月
4)《商务英语英汉翻译教程》潘红中国商务出版社2004年8月
5)《英汉法律翻译案例讲评》李克兴外文出版社2011年8月
2015年9月。