经贸日语教案
日语国际贸易课程设计案例

日语国际贸易课程设计案例一、课程目标知识目标:1. 学生能够理解并掌握日语中与国际贸易相关的专业词汇和表达方式。
2. 学生能够了解日本贸易文化的特点,掌握基本的商务礼仪和沟通技巧。
3. 学生掌握国际贸易的基本流程和环节,如报价、合同、付款、运输等。
技能目标:1. 学生能够运用日语进行国际贸易的基本沟通,如电话、邮件等商务交流。
2. 学生能够分析和处理国际贸易中的实际问题,具备初步的谈判和解决问题的能力。
3. 学生能够运用所学知识,设计并实施一个简单的国际贸易案例。
情感态度价值观目标:1. 培养学生对国际贸易的兴趣,提高学习日语和国际贸易的积极性。
2. 增强学生的跨文化交际意识,尊重和理解不同国家的贸易习惯。
3. 培养学生的团队合作精神,提高在国际贸易活动中的沟通协作能力。
课程性质:本课程为日语专业高年级的专业实践课程,结合国际贸易实务,以提高学生的实际应用能力为主。
学生特点:学生具备一定的日语基础,对国际贸易有一定了解,但实际操作经验不足。
教学要求:教师需采用案例教学、情境模拟、小组讨论等教学方法,引导学生主动参与,注重培养学生的实际操作能力。
同时,将课程目标分解为具体的学习成果,以便在教学过程中进行有效评估。
二、教学内容本课程教学内容主要包括以下几部分:1. 日语国际贸易基础词汇和表达:涵盖国际贸易中常用的日语词汇、短语和句型,如价格、数量、支付方式、运输等。
2. 日本贸易文化及商务礼仪:介绍日本商务环境中的交际礼仪、商务习惯和谈判技巧,以便学生更好地了解日本贸易文化。
3. 国际贸易实务流程:详细讲解国际贸易的基本流程,包括市场调查、询盘、报价、合同签订、货物验收、付款等环节。
4. 日语商务沟通技巧:教授如何运用日语进行商务沟通,包括电话、邮件、商务报告等。
5. 国际贸易案例分析与模拟:结合实际案例,让学生分析和解决国际贸易中的问题,并进行模拟商务谈判。
教学内容安排和进度:1. 第1-2周:日语国际贸易基础词汇和表达学习。
経贸日本语.ppt第1.2课

オファー:「引合い」に対する売り手が品名、 品質(性能)、価額、数量、納期などについて の具体的な返事を「オファー (申込みoffer)」 (申込みoffer)」 と呼んでいる。交渉から契約までのステップ にいろいろなオファーがある。 ②交渉 ③契約
では取引交渉の流れの最も典型的なステッ プは次の通りです。 *輸出者からカタログ、サンプル、会社案内、 などの送付 *輸入者からの引合い(価格、サンプル送付 依頼) *輸出者から価格そのほかの条件の見積もり (估价单 (估价单)提出 *輸入者からオファーの誘引(ゆういん)
A(Cに)ご紹介します、課長の伊藤です。 (Bに)こちらは販売担当の吉田さんです。 B:伊藤でございます。いつもお世話になって B:伊藤でございます。いつもお世話になって おります。 C:吉田でございます、こちらこそ、お世話に なっております。
場景 A:X社の東京支社長 小林 B:X社の大阪支社長 田中 B:X社の大阪支社長 C:Y社の営業担当 吉田 A向C介绍 A向C介绍B 再向B介绍C 再向B介 B向C做自我介绍 C向B做自我介绍
しばらくして、市川が来る C:どうもお待たせいたしました C:どうもお待たせいたしました B:アジア銀行の松本でございます、どうぞよ B:アジア銀行の松本でございます、どうぞよ ろしく、お願いします。 C:松本さんでいらっしゃいますね、総務担当 C:松本さんでいらっしゃいますね、総務担当 の市川でございます。こちらこそ、どうぞよろ しくお願いします。アジア銀行さんは銀座にあ るんですね B:ええ、銀座駅から歩いて2、3分のところに B:ええ、銀座駅から歩いて2 あります
中継貿易(なかつぎぼうえき) 中継貿易(なかつぎぼうえき) ちゅうけいぼうえき) (ちゅうけいぼうえき) 貿易貨物が輸出国から輸入国へ から輸入国 貿易貨物が輸出国から輸入国へ直送 されず、第三国にいったん陸揚げさ にいったん陸揚 されず、第三国にいったん陸揚げさ そこで原形のままあるいは加工 原形のままあるいは れ、そこで原形のままあるいは加工 したのち、本来の輸入国に を施したのち、本来の輸入国に向け て再輸出される取引をいう。これは、 再輸出される取引をいう。これは、 される取引をいう 輸出国から輸入国へ直接に輸送する から輸入国 輸出国から輸入国へ直接に輸送する のが政治的 困難であったり 政治的に であったり、 のが政治的に困難であったり、また 第三国を経由させたほうが関税が させたほうが関税 は第三国を経由させたほうが関税が くなるなどの理由からおこる。 理由からおこる 安くなるなどの理由からおこる。
经贸日语

② 失礼します。部長さん、ちょっと。(不正确。在客户面前称呼自己部长さん、给人一种别扭感,
不好。)
③ 失礼します。田中さん、ちょっと。(不正确。一般在客户面前称呼自己的部长不这样太随便。
)④ 失礼しまຫໍສະໝຸດ 。田中部長さん、ちょっと。(在客户面前称呼家人+++部长さん是错误的)
8 板书设计
第二章 第三課 電話を掛ける。
图片新单词讲解
何か忘れていない?(书中出现的句子)这里重点要说明的是:[何か] 和[何が」的区别。例如,1 何が忘れましたか。翻译成汉语[忘什么了 ?] 问话者对忘记的东西根本不知道,单纯的问话。[何か忘れてい ない?」翻译成汉语是[难道没有忘记什么?]。实际问话者知道忘记 的东西,有些调侃和提示的意思。 1 連休:在现在的日语中经常对连续几天休假叫[れんきゅう=連休] ,一般指长假。例如[五一长假]等,但是我们的暑假和寒假日语却 不怎么说[連休],还是叫『夏休み』 『冬休み』。 2 だっけ:表示日常口语中的非正式场合的疑问,和[か」有相同的意 思,在商务活动中等正规场合一般不用。 3 完璧に忘れてた:[完璧]一词,在日语中表示完美的意思,但此处 却表示[完完全全][彻底]的意思。所以,理解日语单词基本意思的 同时,还要注意语言使用的场合,要明白语言是活的。 4 新規:这是容易误解的词,往往被认为是[新的规定]。其实就是[ 新的]意思。
例子-1
例子-2
语法教课实例—学生在兴趣中领悟, 在领悟中认知
给人一种同事很可怜的意思,不好)
例子-1: 同事的爱人从家里来了电话。 她告诉说同事因为有病要休息。作为接话者如何进行回答哪? ① 分かりました。お困りでしょうね。(不正确。表示对同事的怜悯,在日本日常交往中, ② 分かりました。しようがありませんね。(不正确。轻视同事) ③ 分かりました。お大事になさってください。(正确。表示对同事的尊重和关心,是日
日语经贸应用文 第十一课

一、策划书的说服力
企画書の訴求力や説得力を支える要素は、企画の必要性も含めて5つにまとめることができる。企画のインパクト は、これらの要素が結集したものである。企画書の作成に当たって常に意識しておくべきことがらである。 ▶ 企画の必要性 現状で、どの程度の必要性を持っているか。現在の分析や、それに基づく課題や問題点の析出が 適切かどうか。 ▶ 企画の妥当性 問題点や課題を解決するのに適した企画内容か。 ▶ 企画の実現可能性 モノ、カネ、ヒトの面で実現が可能かどうか。モノは商品力や商品開発力、カネは予算、ヒトは 実行部隊の能力や員数。 ▶ 企画の実効性 企画を実行することで、どんな成果や効果があがるか。 ▶ 企画の具体性 即実行可能までに実際的な内容になっているか。
二、如何做出策划书
<企画書作成の五つのステップ> 1)課題の発見 不十分・非効率なこと、強化・充実すべきことなどを調査する。企画として成立するか検討する。 2)テーマ・目的の明確化 何を・どのようにするかを明確にする。 3)情報の収集・分析 企画のテーマや目的に関する情報を収集し分析する。 自社情報、業界情報、市場情報、社会情報など。 4)企画の立案 目的を達成するための主たる課題を設定する。課題を設定するための具体的な方法を検討する。 個々の方法の期待効果を検討する。 5)企画書作成 立案内容などを整理する。形式を整えて企画書を作成する。
“企画書”(策划书、企划书)亦可以分为对内、对外两种,但以对内文书居多。因此,我们把“企画書” 放在对内文书的部分进行介绍。 对内“企画書”一般用于新产品研发、商圈调查、产品销售、活动庆典、内部研修、管理制度改善等工作的 事前策划。一般情况下,“企画書”既要提出独特的见解、建议,也应有较为具体的实施办法。“計画書”重点 在对决议的落实,而“企画書”是事前的筹划、准备等。因此,在撰写“企画書”之前,应该进行充分、细致的 调研,做好准备工作,这样才能有的放矢,策划也能够顺利地获得批准。 对外“企画書”一般用于公司之间联合参与某种活动等的场合,本课不涉及。本课只介绍公司内部通用的 “企画書”,其格式及撰写方式与对外文书不同,本课提及的“企画書”特指对内的文书。
上外国际经济与贸易专业(日语)教学计划(2010级)

应修学分数
占应修
总学分数%
占应修
总学分数%
通识教育课程
通识教育必修课程
29
18.13
18.13
通识教育选修课程
0
0.00
专业教育课程
专业基础课程(必修)
26
16.25
76.87
专业核心课程(必修)
16
10.00
日语基础课程(必修)
60
37.50
专业方向课程(选修)
21
13.12
社会实践与社会调查(必修)
2.162.0221
2
2
3
基础日语Ⅱ
2.162.0211-2
16
10
3-4
日语听力Ⅱ
2.162.0231-2
4
2
3-4
高级日语Ⅰ
2.162.0241-2
12
6
5-6
高级日语Ⅱ
2.162.0251-2
8
4
7-8
专业
方向
课程
国际企业管理
3.162.0021
2
2
2
21
财务会计
3.162.0031
2
2
2
财政学
二、主干课程
政治经济学、微观经济学、宏观经济学、世界经济概论、国际贸易实务、统计学原理、会计学原理、国际金融市场、高等数学、日本经济概论、日本金融、日本公共管理、日本商法、市场营销学、基础日语、高级日语、日语听力、日语生活会话、日语贸易会话等。
三、学位及学分要求
国际经济与贸易专业(日语)本科生在学期间必须完成教学计划规定的160学分方能毕业。达到学位要求者授予经济学学士学位。其中各类课程修读要求如下:
日语经贸应用文 第一部分

前付
前文
主文
末文 別記
遵循原则
“
When
いつ
What
何を
”
6W2HWhຫໍສະໝຸດ reどこでWhom
誰に
Who
誰が
How
どのように
Why
なぜ
How much
いくら
信件示例
営2015-03 2015年○月○日 前 付 マイン・コーポレーション株式会社 二宮和重
株式会社丸岡製作所 営業部 杉村 博夫 様(殿)
学习方法
1. 熟记“不变”,反复演练 文书中在格式和语言表达上有相对固定、“不变”的部分。如一篇标准的对外文书,一般应由“前付”(抬 头)、“前文”(前言)、“主文”(正文)、“末文”(结尾)、“別記”(附记)等五部分构成。其中的 “前付”、“前文”、“末文”等部分都是相对固定的,即不论何种主题的文书,基本上可以用同样的表达方式, 即使发生变化,也是相对来说变化较小的部分。在学习中,应尽量把这些“不变”的部分背诵下来,反复演练。
文书形式,引申出与此相关的其他内容,使之“环环相扣”,作为一个有效的整体进行学习。
第一课
ビジネス文書の構成
教 学 安 排
一、教学目的
使学生初步了解关于商业文书的基本常识,以及写作的基本格式。
二、学时分配(4)
商务常识 2课时 商业文书写作知识讲解 2课时
三、课程主要内容
商业文书的定义、分类、特征、基本格式 商业文书的基本写作方法、原则
3. 掌握“环节”,整体把握 许多文书,都不是孤立存在的,其“周围”同时会有很多相关文书,比如围绕价格进行交涉的文书除“見積依 頼(询价单)”以外,同时可以衍生出“見積書、再見積書、商品価格値下げの交渉、商品価格値上げの交渉、値 引きの断り、見積の断り”等相关文书。我们可以把这些内容看成一个相对独立的“环节”,即通过一种最基本的
《外贸日语函电》教学设计第12课[5页]
![《外贸日语函电》教学设计第12课[5页]](https://img.taocdn.com/s3/m/5fdf6d66a88271fe910ef12d2af90242a895abb5.png)
教学设计教学组织过程(教学内容)一、热身与课程导入(10min)1.检查学生课前查找并归纳的写作货款支付的常用日语词汇及日文表达语句。
检查方式:让学生用PPT展示(要求:能够准确读出并做简单说明),其他学生对该组进行评分。
教师对展示组进行简单讲评。
2.复习第11课所学业务知识导入新课。
二、新授课(30min)1.提出本次课的学习目标。
2.给出本次课的实训任务。
工作任务内容如下:业务信息:野村股份公司订购的围巾已生产完毕,但一直未收到付款通知。
请求务必于6月10日前付款。
工作任务:写催促付款的邮件。
3.设定工作情境。
教材上シチュエーシ的工作任务。
4.学习业务知识。
授课方式:教师讲解为主。
5.学习惯用表达语句。
建议在学习时,先让学生朗读并翻译语句,然后教师对每个语句进行说明,包括词语的使用、语法、惯用表达及书面交际礼仪等,最后让学生熟读记忆。
6.学习工作实例。
让学生熟悉T/T付款在实际工作中的应用情况,使学生能够从中获知地道的日语商务函电的具体情形与商务现场生动的信息。
授课方式:采用分组讨论与教师讲授相结合的方式组织教学。
(1)【实例1】的学习步骤1.让学生分析思考教材シチュエーシ中的业务信息,用笔列出写作要点或关键词,以训练学生把握业务信息的敏锐度,提高分析解决问题的能力。
步骤2.让学生自己看工作实例,理解其内容。
也可让学生分组讨论工作实例。
步骤3.教师提问学生,从中了解学生对工作实例的理解程度。
步骤4.教师对工作实例进行分析讲解(注意:要从文章的结构、语句的表达、词语的选用、所涉及的业务知识、业务操作方法及书面交际礼仪等方面进行说明。
)(2)导入【实例】2的学习(教师:“接到卖方的要求付款的通知函,如果你是买方公司,应该怎样函复呢?”)步骤1.让学生思考上面的问题并作出回答。
步骤2.让学生看付款的工作实例,理解实例内容。
步骤3.教师对工作实例进行分析讲解。
【实例3】和【实例4】的学习过程同上。
7.总结1.教师总结写作要求对方尽快付款的通知函的方法技巧和书面交际要点以及业务操作注意事项,达到提高书面综合交际能力的目的。
旅游日语、经贸日语的理想教学方法

摘要: 国际化时代的视听课教学不再是单一地帮助学生提高听解能力,日语教学还要注重培养学生的交际能力,为此需要视听课教学的内容更富文化性,教学过程更趋交际化。
传统教学法与交际法结合,提高外语专业学生的语言交际能力。
关键词: 文化背景; 提示; 交际法; 情景化当今我们正处在一个全球开放的时代,地球变得越来越小,全球化已是当前各领域所面临的最富挑战性的课题,它影响着我们的现在和将来。
时代对外语教育也提出了更高、更新的要求。
一方面要求外语教育成为让学生掌握外语的语言知识的过程,另一方面要求外语教育成为让学生学会应用第二语言进行社会交际的教育过程。
视听课在提高学生的语言交际实际能力、展现异域文化方面显示出明显的优势。
因此视听课作为外语专业的基础课,在21世纪的外语教学中占有更为重要的地位。
其授课目的不再是单一的帮助学生提高听解能力,即能够听清、听懂,已经提高到借助形象的语音画面理解教材内容和文化内涵,培养学生的交际能力。
为此就需要视听教学的内容更富文化性,教学过程更趋交际化。
一、调动学生的学习动机,多角度选材著名教育家巴班斯基曾说过:“艺术性、形象性、趣味性、惊奇、精神上的享受可以使一个人情绪兴奋,情绪兴奋则可以激励人积极地对待学习活动,这是形成认知兴趣的第一步。
”实验心理学研究也证明在学生的学习过程中,只用听觉学习经过三天的遗忘率是80%;只用视觉学习经过三天的遗忘率是50%;而视觉、听觉协同学习三天的遗忘率则大大降低,只有18%。
视听教学采用现代教育传播技术,兼有声、光、电三种传媒,以利用多种感官为出发点,提供给学习者结合了艺术性、形象性、趣味性的音像画面,对学习者产生听觉、视觉的刺激,帮助学生构成有利于学习的一个重要心理因素———认知兴趣。
视听教学为学生创造了一种与实际生活贴近的学习环境,是现代外语教学最为崇尚的教学方式。
但要真正发挥出视听教学技术的优势,还要从教材的选择与教法的探索上下功夫。
在听解练习中,由于同时接受多感官的刺激,需要学生的注意力高度集中,很容易产生疲劳感,因此能够调动学生的学习兴趣、帮助消除困倦的教材对教学活动的开展起着非常关键的作用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第五課▪主な内容▪1、価格条件と品質条件▪2、取引価格FOBとCIF新しい単語▪建て方取りきめる▪積地トレード.タームズ▪揚地加算▪コスト.プラスターゲット.プライス▪逆算マージン▪仕様書銘柄▪見本ショールーム▪本船渡し梱包▪インコタームズ舷側▪手すりカバー▪査証金利▪本船仕向地▪保険料コンテナ仕向け港1、価格条件と品質条件▪(1)価格条件▪①、価格決定の条件▪売買取引の条件▪価格の立て方▪決済通貨の選択価格の立て方▪輸出物品価格の立て方▪1、仕入れ価格:▪工場渡し価格物品梱包経費▪2、輸出諸掛り▪国内輸送費船積諸掛り輸出検査料▪3、通関諸経費▪通関諸掛り積み込み費用▪4、輸出者諸経費▪金利通信費間接的管理経費利益▪5、海上輸送費▪海上運賃海上輸送保険料輸入物品価格の立て方▪1、輸入取引価格▪本船渡し価格(FOB) 運送人渡し価格(FCA)▪2、海上運送費▪海上運賃海上輸送保険料▪3、輸入関税▪関税国内消費税▪4、輸入諸経費▪陸揚げ費用輸入通関所経費輸入検査料▪倉庫保管料国内輸送料▪5、輸入者諸経費▪金利通信費間接的管理経費利益取引通貨▪注意点▪1、自国通貨で決済する場合は為替差損は全く生じない。
▪2、最も多く使われている通貨は基軸通貨である米ドルである。
▪3、為替リスクを回避する措置を取っておく必要がある。
▪4、貨幣用語は正確に表示する必要がある。
2、品質条件▪物品の品質は物品の内在的品質と外観的形状によって総合的に反映される。
▪1、物品の品質を何で表示するか(見本品、標準物、商標、銘柄)▪2、品質の決定は積み出しの時点か、また到着の時点か。
▪3、どの検査機関の検査と証明が必要とされるか。
▪4、品質クレームの解決処理方法。
品質決定の方法▪1、見本売買▪2、標準品売買▪3、規格売買▪4、商標売買▪5、技術仕様売買品質決定の時点と証明▪①、船積品質条件▪②、陸揚品質条件二、取引価格FOBと CIF▪FOB: Free on Board▪積地条件で、通常、売主が貨物を本船に積み込むまでの梱包費、検査費、国内運賃、船積諸掛り、通関料などの一切の費用.危険を負担します。
▪分岐点:輸出通関した貨物が舷側の手すりを通過した時(実務上いろいろな場合が想定されます)▪CIF: Cost(FOB cost), Insurance, and Freight, named port of destination の略称。
▪積地条件で、売主が貨物を本船に積み込み、輸送する運賃と保険料を負担すること、および貨物の船荷証券などを引き渡しという複合義務がある。
▪CFR(C&f): Cost(FOB cost)and Freight, named port of destination の略称。
(つまり、保険料を含まない場合)▪CIP :輸送費.保険料込み(Carriage and Insurance Paid To)コンテナ輸送に対応するために設けられ、輸送人側は貨物を本船へ積み込みます。
売主から買主への危険転移は、貨物が輸送人の管理下に引き渡される時点です。
一方、CIFでは売主側が貨物を積み込まなければならない。
三、ビジネス文書の書き方▪見舞状(p154を参照)▪主な頭語と結語▪前略主な頭語と結語前略について▪前文を省略するという意味です。
前略の後にはすぐ主文をかくようにし、「前略、**の候」などと書かないようにします。
社外文書で「前略」を使うのは、お悔やみ状やお見舞いなど、挨拶を省略するほど急ぎの場合などに限られる。
ビジネス会話の基本四▪第4章謝罪と弁明自分のミスで会社に迷惑をかけたときは、上司に対して率直に詫びた方がいい印象を与えます。
そして反省の気持ちを伝え、「今後このような失敗はいたしません」と前向きな発言をしましょう。
しかし、時には不当な言いがかりであったり、あなた個人の責任ではないとき、相手を納得させる弁明の仕方も心得ておかなければなりません。
ここでは、そのような謝罪と弁明の仕方を取り上げます。
1、謝罪の仕方▪(1)お客の苦情処理<レストランで>客:注文した料理がまだ来ないけど、どうなっているの?もう、30分も待っているのよ。
店員:申し訳ございません。
すぐお持ちいたします。
・・・(注文の品を運んで)・・・店員:お待たせしてしまって、どうも申し訳ございませんでした。
▪<クリーニング屋で>客:ここのしみが落ちていないんですが。
店長:申し訳ございません。
早速洗い直します。
客:すみませんが、急いでいますので、早めにお願いできませんか。
店長:はい、夕方までには必ず仕上げておきますので。
▪<パソコンショップで>客:これ、昨日こちらの店で買ったノートパソコンなんですが、どうもCDディスクの調子がよくないんです。
店長:誠に申し訳ございません。
早速調べてみますので、しばらくお時間をいただけますか。
・・・(店でパソコンを調べる)・・・店長:お客様、たいへん申し訳ございませんでした。
確かにディスクが不良でしたので、直ちにお取り替えいたします。
客:じゃ、そうしてください。
店長:どうもご迷惑をおかけしました。
常套表現と解説▪・たいへん申し訳ございませんでした申し訳ございません。
すぐ、~どうもご迷惑をおかけしました・早速調べてみますので、しばらくお時間をいただけますか詳しい内容をお聞かせいただけませんか早速調査いたしまして、改めてこちらからご連絡させていただきます苦情処理の原則▪1先ずお詫びの言葉を述べる。
2相手の言い分を十分に聞く。
3言葉遣いは最後まで丁寧に、最後まで冷静に対応する。
(2)私的なことで詫びる▪<遅刻を詫びる>課長・:今日もまた遅刻か、いったいどういうつもりなんだ!李:すみません。
事故でJRが遅れたもので・・・。
課長・:言い訳は見苦しい。
そんなにしょっちゅうJRで事故があるわけがないだろう。
李:はい、ほんとうに申し訳ありませんでした。
常套表現と解説▪・(どうも)ごめんなさい▼ごめん(ね)・(どうも)すみません・(どうも)申し訳ありません▲申し訳ありません/申し訳ございません・(どうも)失礼しました▼失礼!▲失礼いたしました・知らないこととはいえ、ほんとうに失礼いたしました・どうかお許しください(3)仕事上の失敗を詫びる▪<苦情処理の失敗を詫びる>課長・:どうしてお客と口論するようなことをしたんですか。
李:お客様があまりにご無理なことをおっしゃいましたので、それを私が申し上げたらお客様が感情的になられまして。
課長・:クレームをおっしゃるお客さまは、冷静さを失っている場合が多いんですから、一々反論したりせず、受け流すようにしなさいと言ってあるでしょ。
李:申し訳ございません。
私も感情的になって、つい言い過ぎてしまいました。
課長・:ここは私が代わりに謝ってきます。
<部下の過ちを詫びる>▪お客:・・・(怒っている)・・・課長・:お客様、担当者が失礼なことを言ったそうで、誠に申し訳ございませんでした。
お客:こちらではどんな社員教育をなさっているんですか。
まるで私が悪いような言い方をするもんだから、・・・。
課長・:お客様に不愉快な思いをさせてしまって、お詫びのしようもございません。
本人にも厳しく言っておきますので、ここはどうかお許しください。
<反省の気持ちを表す>▪李:私のミスで、課長にご迷惑をおかけし▪て、申し訳ございませんでした。
課長・:二度とこんな失敗はしないことね。
李:はい、弁解の余地もございません。
以▪後気をつけます。
課長・:わかったらいいわ。
仕事に戻りなさい。
李:はい常套表現と解説▪・二度とこのような間違いはいたしません申し訳ございません。
以後気をつけます肝に銘じますお詫びのしようもございません弁解の余地もございません・私どもの社員がとんだ手違いをしてしまいまして担当者が失礼なことを言ったそうで、誠に申し訳ございませんでした△△が大変ご迷惑をおかけしました私の監督不行届で、誠に申し訳ございませんでしたお客様に不愉快な思いをさせてしまって、申し訳ございませんでした▪2、弁明の仕方▪(1)個人のミスではないとき▪課長・:君は○○社との契約をB社に取られた▪ことについて、どう責任をとるつもりだ。
李:その件に関して、弁解するつもりはあ▪りません。
しかし・・・。
課長・:言い分があればいいたまえ。
李:私としてはできるだけのことはしたつもりですが、・・・。
課長・:しかし、直接の担当者として、君にも詰めの甘さがあったんじゃないか。
李:確かに課長のおっしゃるとおりです。
しかし、B社があのような手を打ってくるとは私たちのチームの誰一人予想もできなかったもので、・・・。
課長・:う~ん、今回のことは仕方がないが、このことを教訓に、今後はこのような失敗がないよう、くれぐれも気をつけてくれ。
課長・:はい、今回のことは肝に銘じます。
2)誤解があるとき▪店長・:お客様が「万引き扱いされた」と怒っ▪ていらっしゃったが、一体、どんな言▪い方をしたんだい。
店員:言葉が足りなかったかもしれませんが、▪私はそんなつもりで言ったのではあり▪ません。
「お支払いをお忘れのお品がおありで▪はございませんか」とお尋ねしただけです。
店長・:なるほど、言葉の行き違いというわけか。
しか▪しね。
そんなときは、お客が店の外に出るのを▪待って、言うもんなんだよ。
そうすれば相手も▪いい逃れできないからね。
店員:そこまでは考えが回りませんでした。
いい勉強▪になりました。
▪常套表現と解説・弁解するつもりはありませんが、・・・言い逃れをするつもりはありませんが、・・・できるだけのことはしたつもりですが、・・・そこまでは考えが回りませんでした▪私の言葉が足りなかったかもしれませんが、・・・▪私の説明不足があったかもしれませんが、・・・▪誤解があるように思いますので、説明させてください五、ビジネスマナー1、挨拶2、言葉づかい。