那些红透2014的翻译话题_(Keys)
2014翻释句子

翻释句子Dave’s picking up the van tomorrow.戴维明天要去接货车。
I’m going to buy him a violin for his birthdaty.我打算买一把小提琴给他过生日。
I’m tired. I’ll take a taxi to go there.我累了,我要坐出租车去那儿。
他直到10点才起床.He didn’t get up until ten o’clock.A: 这件衬衫太小了.This shirt is too small.B: 不,我觉得够大了.No (I don't think so), I feel it’s big enough.41. Although it is very enjoyable, the film is too long.尽管电影非常有趣,但是太长了。
42. Sandy is wearing a long, black, silk dress.桑迪穿了条黑色的长丝裙。
43. I need to be at the airport by 6.00 o’clock.我得在六点前到达机场。
44. I must have left the camera in a shop.我一定是把相机丢在那家商店里了。
45.The accounts, which are in a bit of a mess, have to be ready fornext month.帐目现在有点乱,必须要在下个月清理好。
1.I have drving along the motorway when my car broke down.我在高速公路上驱车前行时,车子抛锚了。
2. While I was having a cup of tea, someone stole my wallet.我在喝茶时有人偷了我的钱包。
I have the car serviced every three months.我每隔三个月让人维护一下汽车。
(学)课外翻译练习材料参考译文

Passage 1另一方面,若心灵不成为自己的先知,而且从另一心灵接受真理时又不静思,融会贯通,那么即便那真理之光光芒四射,其结果也是有害无益。
大凡天才之名过剩则足以成天才之大敌。
各国文学均能证明我此说不谬。
200年来,英国的戏剧诗人一直都在效仿莎士比亚。
世上无疑有一种正确的读书方法,即让书严格地服从读者。
善思者切不可盲从于所读之书。
书籍本为学者闲时所用。
能直接领悟到上帝之书,就不该耗费宝贵的时间去读他人的读书笔记。
但人孰能无惑,当偶尔困惑袭来时——当太阳被遮蔽,群星也敛其光芒时——我们便可到那些由阳光星光点亮的书灯之下,凭借其指引再次走向黎明所在的东方。
有则阿拉伯谚语说:“一株无花果树注视另一株无花果树,结果自己便硕果累累。
”我们从好的书中获得的那种喜悦可谓非凡。
好书会使我们铭记这种信念:作者读者天性相通。
读英国大诗人乔叟、马维尔或德莱顿的诗篇时,我们会感到一种颇具现代气息的喜悦——我是说一种在很大程度上因他们的诗篇把“时间”抽象化而产生的喜悦。
我们的惊喜交加中会羼杂几分敬畏,因那位生活在过去世界的诗人,那位生活在200年前或300年前的诗人,竟然说出如此贴近我心灵的话,说出我几乎也能想到并说出的话,但若要为这种心灵相通提供哲学上的证据,我们就应该假设存在某种前定和谐,存在着某种对未来心灵的预见,存在着某种供这些心灵将来之需的储备。
这就像我们观察昆虫时注意到的那个细节:成虫在死之前会为它们永远也见不到的幼虫储存好食物。
(爱默生著,论美国学者,曹明伦译)Passage 2我不能因对秩序的热爱和对直觉的夸饰就遽然低估书的作用。
众所周知,人体可从任何食物中摄取营养,哪怕是煮熟的野菜或皮鞋汲取营养。
世上一直都有除书本知识外几乎一无所知的伟才英杰。
不过我想说,要忍受这种食物,你得有个健全的头脑。
善读书者一定是创新者。
就像有则谚语说:“要想把印度的财富搬回家,首先得让那财富为你所有。
”因此,除了创造性的写作外,还得有创造性的阅读。
2014英语六级翻译真题答案

2014年6月英语六级真题翻译答案翻译一:2014年6月英语六级翻译答案(中文热词)中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。
例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。
土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。
大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。
土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。
【点评】本篇翻译内容为“热词”反映社会现象,可见汉译英的选材范围包括中国文化、社会、经济、政治、科技等等各个方面,在备考时要注重全面,而且要注重平时的积累。
相信对社会热点有所关注的话都能够准确理解原文内容,但是其中一些俗语的表达,比如“花钱如流水”等,要学会“意译”,表达出词语内涵而不是字对字翻译。
【参考译文】Chinese buzzwords usually mirror changes and culture in the society, and some of them are increasingly used by foreign media. For example, though old word they are, tuhao and dama have taken on new meanings now。
The word "tuhao" originally means urban lords who bully tenants and servants, but now it refers to rich people who enjoy squandering and flaunting their fortune. In other words, tuhao has much money but little taste. Meanwhile, originally meaning middle-aged women, the word "dama" is used to refer in particular to those Chinese women who snapped up gold when the price of gold plunged not long ago。
9A英语阅读翻译RedisthecolorofChina

9A英语阅读翻译RedisthecolorofChina9A英语阅读翻译Red is the color of China.Among all the colours red id most easily seen.The color red is fresh and pureand in China we call it China Red.Chinese people are attracted by the color red not only because it makes people excited,but also because it has rich meaning in Chinese culture and history.No country in the world has ever shared a color in such a way as China.Here,red is a symbol.It gives color to the soul(灵魂)of the nation.In the past,red represented dignity(尊严)and mystery.Even now .Chinese people love the color much more than we do.It can be said that "China Red "红色是中国的颜色。
在所有的颜色中红色是最显眼的。
红色是鲜艳和纯洁的,在中国我们把它叫作中国红。
中国人民被红色所吸引不仅仅是因为它让人们感到振奋,也因为它在中国文化中的丰富含义和历史。
在世界上没有一个国家像中国一样用这种方式分享一个颜色。
在这里,红色是一种象征。
它给这个民族的灵魂赋予一种颜色。
在过去,红色代表尊严和神秘。
甚至在现在,中国人民比我们更喜爱这个颜色。
可以这样说“中国红”。
Ope n today‘s newspaper. What do you see? Ads! Turn on the TV. Still more ads! Everywhere you look, someone has something to sell.打开今天的报纸。
2014届高三语文一轮复习诗歌鉴赏专题训练6(含参考答案、翻译)

高三语文一轮复习诗歌鉴赏专题训练6五、阅读下面这首诗歌,回答问题。
(6分)望江南【宋】李纲江上雪,独立钓鱼翁。
箬笠但闻冰散响,蓑衣时振玉花①空。
图画若为工。
云水暮,归去远烟中。
茅舍竹篱依小屿,缩鳊圆鲫入轻笼。
欢笑有儿童。
(选自《御选历代诗余》卷二十五) [注]①玉花:喻雪花。
(1)“箬笠但闻冰散响,蓑衣时振玉花空”,这两句的描写颇为精妙。
请简要赏析。
(3分)(2)下阕表现了诗人怎样的情感?请联系诗句简要谈谈。
(3分)六、阅读下面的诗歌,然后回答问题。
(7分)余杭四月[元]白珽四月余杭道,一晴生意繁。
朱樱①青豆酒,绿草白鹅村。
水满船头滑,风轻袖影翻。
几家蚕事动,寂寂昼门关②。
[注] ①朱樱:樱桃的一种.②昼门关:从蚕孵出到结茧期间,养蚕人家为防外人冲犯而终日紧闭门户。
(1)诗的颔联在写景上用了多种表现手法,请指出其中一种并结合诗句简要分析.(3分)(2)“一晴生意繁”是什么意思?体现在诗中哪些地方?请简要分析.(4分)七、阅读下面这首诗,完成后面的题目。
(8分)送邹明府游灵武[唐]贾岛曾宰西畿县,三年马不肥。
债多凭剑与,官满载书归。
边雪藏行径,林风透卧衣。
灵州听晓角,客馆未开扉。
【注】明府:对县令的尊称。
灵武:即灵州(治所在今宁夏灵武县)。
(1)请概括邹明府这个人物形象的主要特点,并作简要分析。
(4分)(2)贾岛注重用字推敲,请对第三联中的“藏”“透”二字作简要赏析。
(4分)八、阅读下面的唐诗,完成题目。
(8分)度破讷沙①(其二)李益破讷沙头雁正飞,鸊鹈泉②上战初归。
平明日出东南地,满碛寒光生铁衣。
【注】①破讷沙:沙漠名。
②鸊鹈泉:泉水名。
(1)从题材来看,这首诗属于诗。
(2分)(2)请从意境营造的角度,赏析全诗。
(6分)九、阅读下面这首词,然后回答问题。
(10分)梦江南温庭筠千万恨,恨极在天涯。
山月不知心里事,水风空落眼前花。
摇曳碧云斜。
⑴词中“恨极在天涯”的“恨”是指什么?(2分)⑵词中三、四两句刻画了一位什么样的主人公形象?请简要分析。
2014年12月英语四级翻译真题及译文(旅游)

2014年12⽉英语四级翻译真题及译⽂(旅游)2014年12⽉⼤学英语四级考试刚刚结束,⽆忧考特邀新东⽅在线、北京新东⽅四、六级名师团队第⼀时间对上午的四级考试进⾏点评。
以下是卢根等⽼师对翻译部分的解析及译⽂,供⼴⼤考⽣参考。
越来越多的中国年轻⼈正对旅游产⽣兴趣,这是近年来的新趋势。
年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提⾼的收⼊和探索外部世界的好奇⼼。
随着旅⾏多了,年轻⼈在⼤城市和景点花的时间少了,他们反⽽更为偏远的地⽅所吸引。
有些⼈甚⾄选择长途背包旅⾏。
最近调查显⽰,很多年轻⼈想要通过旅⾏体验不同的⽂化、丰富知识、拓宽视野。
More and more Chinese young people are getting interested in traveling, which is a new trend recently. The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid growth of income and the curiosity to explore the outside world. With more travel, youngsters spend more time in remote areas rather than big cities and famous resorts. Furthermore, some of them would choose backpacking. Recent survey showed that many young people want to experience different culture, enlarge knowledge, and broader their horizon through traveling.。
2014年散文翻译练习

散文翻译练习:I.教材内容翻译:1.我们上了半山亭,朝东一望,真是一片好景。
茫茫苍苍的河北大平原就摆在眼前,烟树深处,正藏着我们的北京城。
也妙,本来也算有点气魄的昆明湖,看起来只像一盆清水。
万寿山、佛香阁,不过是些点缀的盆景。
我们都忘了看红叶。
红叶就在高头山坡上,满眼都是,半黄半红的,倒还有意思。
可惜叶子伤了水,红得又不透。
要是红透了,太阳一照,那颜色该有多浓。
As we reached the pavilion, a truly beautiful sight unfolded itself to the east.The vast Hebei Plain stretched out in front of us with our beloved city, Beijing, hidden in the thick of the misty trees. It was wondrous, in a way, to see Kunming Lake in the Summer Palace, which had always been considered a great lake, appear more like a basin of clear water, and Wanshoushan (Longivy hill) and Foxiangge (Temple of Incense to the Buddha) mere little artifices for flower pots. We had forgotten about the leaves although the slope higher up was completely covered with them, yellowing and turning red. Too bad that the rain had spoilt the color, preventing them from turning a true red. How beautiful they might otherwise have been in the sunshine!2.我的心不禁一颤:多可爱的小生灵啊,对人无所求,给人的却是极好的东西。
专题07 名著阅读(一部名著)(原卷版)

备战2023-2024学年七年级语文下学期期中真题分类汇编(上海专用)专题07名著阅读(原卷版)(一部名著:《骆驼祥子》)【经典基础题】3.(2023年春·上海市长宁区·期中考试)阅读下面文段,回答问题。
“眼中带出些渴望看到他的光儿;嘴可是张着点,露出点儿冷笑;鼻子纵起些纹缕,折叠着些不屑与急切;眉棱棱着,在一脸的怪粉上显出妖媚而霸道。
”“她的脸红起来,黑红,加上半残的粉,与青亮的灯光,好象一块煮老了的猪肝,颜色复杂而难看。
”以上两段外貌描写出自老舍的小说《________》,写的是________(人物)。
4.下列关于虎妞的情节,按先后顺序排列正确的一项是()①虎妞掏钱买车②虎妞假装怀孕③虎妞“下嫁”祥子④虎妞和刘四爷彻底吵翻A.③④②②B.②③①④C.③②①④D.②④③①5.(2023年春·上海市黄浦区·期中考试)下面哪一个不是《骆驼祥子》中的人物()A.虎妞B.刘四爷C.小福子D.鲁四老爷8.(2023年春·上海市长宁区·期中考试)下面关于内容表述有误的一项是()A.小福子是祥子最后的精神寄托,但当小福子上吊自杀后,祥子开始变得麻木、自私,逐渐成为一个无恶不作的人。
B.“我总算明白了,干苦活儿的打算独自一个人混好,比登天还难”是老马的感叹。
C.在祥子眼里,二强子可算作黄天霸,虽厉害,可讲面子,叫字号,决不一面儿黑。
D.一场暴雨后,祥子病了,昏睡了两昼夜,最后请了大夫,扎了两针,服了剂药,醒了过来。
9.(2023年春·上海市实验学校西校·期中考试)名著阅读。
阅读下面的三段文字,联系整部作品,下列选项中正确的一项是()大概的说吧,A只要有一百块钱,就能弄一辆车。
猛然一想,一天要是能剩一角的话,一百元就是一千天,一千天!把一千天堆到一块,他几乎算不过来这该有多么远。
B11.(2023年春·上海市罗南中学·期中考试)某班开展了《骆驼祥子》的整本书阅读活动,请你完成后面的学习任务。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
那些红透2014的翻译话题,准备好了吗,guys?NO.1孔子(Confucius)是春秋时期(the Spring and Autumn Period)的大思想家、大教育家和儒家学派(Confucianism)的创始人,是古代中国人心目中的圣人。
孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》(The Analects)一书中。
《论语》是中国古代文化的经典著作。
在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受《论语》的影响。
不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。
As a great thinker, educator and founder of Confucianism during the Spring and Autumn Period, Confucius is a sage to the ancient Chinese people. His words and life story were recorded by his disciples and their students in The Analects. As an enduring classic of Chinese culture, The Analects has influenced all thinkers, writers and politicians in the thousand years’ Chinese history after Confucius. No scholar could truly understand this long-standing culture or the inner world of the ancient Chinese without this book.NO.2大约在两千多年前,中国就出现了蜡染(wax printing)。
在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围大、使用领域广的服装工艺。
蜡染是在布匹着色的过程中,以蜂蜡(beeswax)作为防止染色的材料。
蜂蜡干了之后,会产生一些裂纹,这些裂纹在染色过程中渗透进靛蓝色(indigo),于是形成了如冰花式样的美妙纹理。
这样自然天成的纹理可以说是蜡染的灵魂所在。
Wax printing appeared in China about 2,000 years ago. Wax printing has long been a widespread technique used in the history of Chinese fashion. During the dyeing process, beeswax is applied to prevent some parts of the cloth form being dyed. When the beeswax dries, it develops cracks, which absorb indigo in the process of dyeing, thus forming the beautiful natural lines resembling breaking ice. These naturally formed lines represent the beauty and soul of wax printing.NO.3景泰蓝(cloisonné)是驰名中外的传统工艺,它集青铜艺术、瓷器和雕刻诸种工艺制作技巧于一身,是一门地道的北京绝活。
它是收藏家收藏的佳品,也是人们居家使用的精美物品。
这项工艺始创于明代景泰年间,初创时的颜色主要是蓝色,故得名“景泰蓝”。
到了成化年间,景泰蓝技术进一步成熟,这个时期的作品沉稳凝重又透明灵动,而且铜胎也极为讲究。
Cloisonnéis a traditional art widely known in and outside China. It is a kind of superb local expertise form of Beijing, which combines the skills of bronze art, porcelain, carving and other types of folk arts. It is deemed valuable in the eyes of collectors, as well as refined ornaments for daily use. The making of cloisonnéfirst appeared during the Jingtai reign of the Ming Dynasty, with the main colour used being blue, hence the name “Jingtai Blue”as it became known later on. By the time of the Chenghua reign, the techniques for making cloisonnéwere further developed, with products of this period looking heavy and dignified yet not lacking in eloquence or vividness. Moreover, its cast was always made of choice copper.NO.4西塘在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。
这个占地规模并不大的古镇有着悠久的历史,它初建于春秋时期(the Spring and Autumn Period),位于吴国和越国的交界处。
西塘的大致规模在宋代之前就已经形成,今所见西塘著名的桥梁望仙桥(Wangxian Bridge)就是宋代的遗迹。
在明清时期,西塘既是远近闻名的鱼米之乡,又是著名的丝绸制造之地,还以制陶业(ceramics)而享誉全国。
Xitang is located in Jiaxing, Zhejiang Province, between Shanghai and Hangzhou. Though small in size, this ancient town boasts a long history. It was first built during the Spring and Autumn Period, at the border between the states of Wu and Yue. The present layout had already taken shape before the Song Dynasty, and the famous Wangxian Bridge in Xitang is a legacy of the Song Dynasty. By the Ming and Qing Dynasties, Xitang had become a well-known trade center for farm products, silks and ceramics, all produced in the surrounding areas and famous throughout the country.NO.5秧歌舞(Yangko dance)是中国汉族的一种传统民间舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作迅速有力。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓(drums and gongs)声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上观看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了秧歌队,队员常年通过跳舞来保持健康,同时他们也乐在其中。
The Yangko dance is a traditional folk dance of the Han Chinese, commonly performed in the northern provinces. Yangko dancers usually wear bright and colorful costumes, and their movements are vigorous and quick. During holidays, such as the lunar New Year and the Lantern Festival, as soon as people hear the sound of drums and gongs they swarm into the streets to watch Yangko dance performances, no matter how cold it is outside. In recent years, elderly people in some cities in Northeast China have been organizing themselves into Yangko teams, with the dancers enjoying themselves while keeping fit all year round.NO.6中国的青铜器时代(Bronze Age)从夏开始,经历商、西周到春秋时期(the Spring and Autumn Period),前后持续了一千五百多年的时间。
大量出土的青铜器物表明,中国创造了灿烂的青铜文明。
这些青铜器物不仅有丰富的政治和宗教内涵,而且还具有很高的艺术价值。
今藏于中国历史博物馆的大盂鼎(the Great Ding for Yu)是中国青铜器时代的代表性作品之一。
它是西周康王(King Kang)时期的作品,距今大约有三千多年。
The Bronze Age inChina lasted more than 1,500 years, from the Xia through the Shang and WesternZhou Dynasties, to the Spring and Autumn Period. Large numbers of unearthedartifacts indicate a high level of ancient bronze civilization in the country.They feature rich political and religious themes, and are of high artisticvalue. A representative example is the Great Ding for Yu, which is nowpreserved in the Museum of Chinese History. It was cast about 3,000 years agoduring the reign of King Kang of Western Zhou Dynasty.NO.71911 年,中国爆发了历史上的第一次资产阶级革命——辛亥革命(the Revolution of 1911),它推翻了中国封建社会的最后一个朝代——清朝,废除了中国延续了2000 多年的封建帝制,建立了中国的第一个民主共和国——中华民国。