大学英语四级2013新题型段落翻译技巧

合集下载

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。

大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。

考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。

下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。

所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。

所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

Theopinions oftheattendants about thisissuewerefarfrom unanimous sothatsomeofthem began to quarrelwith eachother.The atmosphereat themeeting beca me tense atthemoment.(2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There wereseveral trafficaccidents yesterday.Maybe becauseof the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。

Twenty years haselapsed inthetwinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can findin the past,happiness orsadness?(4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。

大学英语四级考试翻译测试解题步骤及备考建议

大学英语四级考试翻译测试解题步骤及备考建议

大学英语四级考试翻译测试解题步骤及备考建议作者:马平来源:《考试周刊》2013年第43期一、引言全国大学英语四、六级考试刚刚结束,下面我们论述CET4翻译测试解题步骤,分析2013年CET4翻译测试试卷,并为以后备战CET4的学子提出一些建议。

二、CET4翻译测试解题步骤第一步:快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断画线处所填句子的形式、时态。

第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。

第三步:先翻译主谓宾,后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。

动词注意时态,名词注意单复数。

三、2013年6月CET4翻译测试真题详解87.Although only in her teens, my sister is looking forward to?摇?摇(独自去海外学习).解题步骤:第一步:look forward to中的to为介词,所以后面必须跟名词形式,出现动词时须使用动名词形式。

第二步:划分成分“独自去海外学习”。

核心谓语动词是“学习”,“独自”、“去海外”作状语。

第三步:切块对应翻译。

“学习”=study;“独自”“=by oneself/alone/on one’s own;“去海外”=abroad。

重新组合即为答案:studying abroad by herself/alone /on her own。

考查知识点:本题主要考查固定短语介词搭配用法。

looking forward to中to为介词,因此后面的动词为-ing形式。

88.It’s true that we are not always going to succeed in our ventures,?摇?摇(即使我们投入时间和金钱).解题步骤:第一步:从It’s true that we...ventures,可以推出,画线处应该填写一个句子,根据主句时态及后面的汉语意思,时态确定为一般现在时。

修改后大学英语四级2013_新题型_段落翻译_解题方法Az

修改后大学英语四级2013_新题型_段落翻译_解题方法Az

The well -prepared Chinese food is tasty and good-looking.
【3】烹饪技术和配料在中国各地差别很大。
Cooking methods and ingredients vary greatly across China.
【4】但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、
原文

Many people like Chinese food. In China, cooking is regarded not only as a kind of skill but also as a kind of art. Chinese food, which is prepared carefully, is both delicious and good looking. Cooking skills and ingredients differ greatly from place to place in China. However, good cooking shares one thing in common: color, taste, feel and nutrition are always under consideration. Since food is of vital importance to health, good cooks are always trying to be balanced with grain, meat, and vegetables. By contrast, Chinese food is delicious and healthy.
5分参考译文 Many people like Chinese food. Cooking is not only a skill but also it is a kind of art. It is delicious and beautiful that Chinese meals carefully prepared. It is differently in cooking and material beside in Chinese. But, good meals have a common point which color, teast and nutrition are though about. Then a good cooker is always trying their best to balance it from meat vegetables and so on. Therefore, Chinese meals are delicious and heathy. (划线句为正确句) 评语: 1. 译文仅表达一部分原文意思。存在用词不准确,语 言错误多等问题。所以定位为4-6分档译文。 2. 参照表2,本译文中划线句为正确句,仅一句,所 以最终定为5分译文。

大学英语四级新题型段落翻译技巧讲解

大学英语四级新题型段落翻译技巧讲解
保留文化特色:在翻译段落时,应尽可能保留原文的文化特色,而不是简 单地将其替换为另一种语言的对应表达。
文化对等词的使用:在翻译过程中,使用文化对等词可以更好地传达原文 的文化内涵,使译文更符合目标语言的表达习惯。
文化解释:在必要时,可以在译文中添加解释性的文字,以帮助读者更好 地理解原文的文化内涵。

符合习惯:遵 循英语表达习 惯,使译文更 易于理解和接

语义增补的定义:在翻译过程中,为了使译文更加准确、流畅,对原 文中的语义进行适当的补充。
语义增补的常见情况:原文语义含糊、省略重要信息、表述不完整 等。
语义增补的方法:根据语境和常识进行推理、补充必要的信息、使用 修饰词或短语等。
语义增补的注意事项:避免过度增补、保持原文风格和语气、符合 目标语言的表达习惯。
总结反思:分析自己在翻译过程中的优点和不足,总结提高的方法和技巧。
词汇选择不当 语法错误 语义理解偏差 表达不地道
多做翻译实践,积累经验 学习并掌握翻译技巧 扩大词汇量,提高语言表达能力 注重文化背景知识的积累
汇报人:
文化对应词的使用:在翻译过程中,应尽量使用目标语言中具有相同或相似文化内涵的词汇,以 尽可能地保留原文的文化意象。
定义:在段落翻译中遇到的文化特有词汇或表达方式 处理方式:直译、音译、意译或解释性翻译 注意事项:保持原文文化特色,避免歧义,符合目标语言习惯 实例分析:具体段落翻译中的文化专有项处理技巧
主动句与被动句的转换 肯定句与否定句的转换 陈述句与倒装句的转换 长句与短句的转换
主动语态与被动语态的转换
肯定句与否定句的转换
添加标题
添加标题
陈述句与疑问句的转换
添加标题
添加标题
简单句与复合句的转换

2013.12大学英语四级翻译

2013.12大学英语四级翻译

二、并列句
两个戒两个以上的简单句用幵列连词连在一起构成的句子
,叨做幵列句,其基本结构是“简单句+幵列连词+简单句
”。幵列连词有:and, but, or, so等。
幵列句是由两个戒两个以上的简单句连接而成。幵
列句中的各简单句意义同等重要,相互之间没有从属关系
,是平行幵列的关系。它们之间用连词连结。
注意:有时两个戒更多的幵列主语拥有一个共同的谓语,
甚至幵列有两个主语和两个谓语,这样的句子仍然是简单
句,例: China and other countries in the east Asia are
developing rapidly.
中国和东亚其它国家正在迅速地发展。(China and other countries幵列主语)
connective)引导。
1、名词性从句 名词性从句又可分别称为主语从句、宾语从句、 表语从句和同位语从句。 2. 定语从句
3. 状语从句
英汉结构差异
连接方式: • 汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为 意合(parataxis); • 英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis) 组句方式: • 汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果 的逻辑关系排列,呈链状; • 英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上 添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。
汉译英的 基本技巧
一、翻译的基本方法: 直译 &
句子结构,丌是死译。 语的特点。
意译
直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有 意译:叧保持原文内容、丌保持原文形式,更多考虑英
如: 我们的朊友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意译) 直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用

英语四级段落翻译技巧

英语四级段落翻译技巧

英语四级段落翻译技巧一说到四级翻译,许多童鞋就如“谈虎色变”,面露难色,深锁眉头。

但其实四级翻译,并没有想象中的那样复杂,掌握以下方法即可。

英语四级段落翻译技巧1. 增词为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.北京是中国的政治、文化中心。

这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。

Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。

I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English.虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes on lag behind.英语四级段落翻译技巧2. 减词:汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。

汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。

一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。

二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。

这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。

所以翻译时都要有所删减省略。

这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.见到自己的故乡,他想起了童年的情景。

The sight of his native place called back his childhood. 他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。

四级段落翻译技巧

四级段落翻译技巧

•自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。

140~160词。

15分/100分30分钟•要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。

翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。

•解题方法:• 1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。

• 2.处理原文句子,正确断句、合句,找准主语。

• 3. 修改:对译文修正加工润饰。

第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容,思想是否准确表达出来,有无漏译错译和曲解之处;并检查译文是否通顺。

第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改,看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾重复的地方,有无逻辑不通顺的地方。

•句的翻译:• 1.确定主干:汉译英时,不管句子多么复杂,首先要考虑英语的基本框架。

组织句子时,始终不脱离“主--谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

•(1)确定主语•原文:这个地区雨水较多。

•译文1:It rains a lot in this area. 译文2:This area sees much rain.•译文3:There is much rain in this area.•分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。

例题原文的主语只能由“这个地区”担当,但在译成英语时就有了多种选择。

同时还可以使用There be 结构和It 作主语。

•2)确定谓语•原文:在人际关系上我们不要太浪漫主义。

•译文: We shouldn’t be too romantic about human relationships.•分析:汉语中名词可充当谓语,英译文中转为系表结构。

•原文:当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

大学英语四级翻译题技巧

大学英语四级翻译题技巧

大学英语四级翻译题技巧翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。

那么翻译有没有什么技巧呢?怎样翻译出来的文章能够更地道呢?下面小编就为大家整理了四级段落翻译技巧,供各位考生参考。

很多同学都认为四级翻译最重要的是词汇,我们不能否认四级翻译中词汇的重要性,但是最重要的还应该是句式。

一个好的句式能瞬间提升阅卷老师的印象,分数提高一个档次。

下面我们就结合例题来为大家讲解一下。

例题:做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

Being?a?secretary?is?a?very?complex?job?which?needs?the?ability?to?organize,?coordinate?andcommunicate.分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which 引导定语从句。

同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

插入语一般对一句话作一些附加的说明。

它是中学英语语法的重点,也是高考的考点。

通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。

插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。

插入语真题重现:中国结(the?Chinese?knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

The?Chinese?knot,originally?invented?by?craftsman,?has?become?an?elegant?and?colorful?art?andcraft?after ?h u n d r e d?y e a r s?o f?i m p r o v e m e n t.分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档