外语类英语专业笔译课件8sentence translation
合集下载
英语专业英译汉翻译的过程PPT学习教案

【译文】无论是中国还是美国,都不会缩 小贸易的重要性。
第8页/共50页
9
课堂互动1 :翻译句子(参考译文)
2.They say a person needs just three things to be truly happy in this world. Someone to love, something to do and something to hope for.
【译文】耐心是一切的关键。小鸡是从蛋里 孵出来的,不是把蛋壳敲破取出来的。
第19页/共50页
20
2. 2. 2 短语的表达
例1:He has paid the debt of nature.
【译文】他已经死了。
第20页/共50页
21
例2:The explorers worked their way up the mountain.
【译文】世上只有三种人:实干者,旁观者 ,打探者。
第30页/共50页
31
课堂互动4 :翻译句子(参考译文)
3. Kind hearts are the gardens; kind thoughts are the roots; kind words are the flowers; kind deeds are the fruits.
【译文】比赛因雨暂停举行。
4.In the moment of fire,telephone the message to 119.
【译文】如有火情,请拨打火警电话119。
第24页/共50页
小节结束
25
2. 2. 3 句子的表达
例1:His learning I admire, but his character I despise.
第8页/共50页
9
课堂互动1 :翻译句子(参考译文)
2.They say a person needs just three things to be truly happy in this world. Someone to love, something to do and something to hope for.
【译文】耐心是一切的关键。小鸡是从蛋里 孵出来的,不是把蛋壳敲破取出来的。
第19页/共50页
20
2. 2. 2 短语的表达
例1:He has paid the debt of nature.
【译文】他已经死了。
第20页/共50页
21
例2:The explorers worked their way up the mountain.
【译文】世上只有三种人:实干者,旁观者 ,打探者。
第30页/共50页
31
课堂互动4 :翻译句子(参考译文)
3. Kind hearts are the gardens; kind thoughts are the roots; kind words are the flowers; kind deeds are the fruits.
【译文】比赛因雨暂停举行。
4.In the moment of fire,telephone the message to 119.
【译文】如有火情,请拨打火警电话119。
第24页/共50页
小节结束
25
2. 2. 3 句子的表达
例1:His learning I admire, but his character I despise.
英语翻译-句子翻译PPT

02
Sentence translation skills
Literal translation and free translation
Literal translation
This method aims to confirm the exact meaning of the source language presence to the target language, without any changes in vocabulary or grammar It is important to maintain the original context and intention
Long presence translation
要点一
Breaking down complex senses
Long senses in the source language can often require breaking them down into smaller, more manageable units for translation This helps maintain clarity and flow in the target language version
Target language word order
Adjusting word order in the target language can help ensure a more natural and readable translation It is essential to maintain graphical correctness and logical flow while making these adjustments
专八翻译授课课件

例句【1】 I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up.
转义
译文【1】 囊中羞涩,需要加钱来填满。
译文【1】手术是很费钱的,这是不可避免的。(误解原 文单词) 译文【2】看歌剧是相当奢侈的事情,而且也只能如此。 (较贴近原文) 译文【3】歌剧的确是昂贵的,但那是不可避免的。(把 两句翻译成了原文中并未有的对比关系)
译文【4】戏剧费用昂贵,而且必不可少。(“费用”理 解错误,“不不可少”与原文有出入)
《高校英语专业八级考试大纲》(修订本)规定: 英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧, 翻译英美报刊杂志上有关政治,经济,历史,文 化等方面的论述文以及文学原著的节录。/汉译英: 翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。 速度要求:每小时250-300英文单词 译文要求:忠实原文,语言通顺,流畅。 测试形式:主观题,两项。翻译由150个汉字或英 文单词组成的段落。 考试时间:60分钟
TEM 8 Translation
名词性省略
汉语是一种“意合”为主的语言,汉语中最 常见的省略是主语的省略。(汉民族天人合 一的思想在语言中的体现) 作为主语显著的语言,英语句子一般不能省 略主语。由于受到原文汉语的影响,考生译 文中缺少主语的现象比较严重。
开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个 主菜时,也赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完这 顿宴席,缺点都找出来了。
参考译文:欣赏歌剧是一种奢侈的享受:你必 须为此支付昂贵的票价。
【2】我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴 躁。 译文【1】My tutor came from an Asian family. He was bad tempered and loved smoking and drinking. 译文【2】My tutor was an Asian descendent, who was addicted to cigarettes and alcoholic drinks. His temper was hot. 参考译文: My supervisor is an Asian, a bad-tempered heavy smoker and drinker.
专业八级翻译专题.ppt

• 洋场:旧时洋人较多的都市,多指上海。 洋场:旧时洋人较多的都市,多指上海。 • (文化背景) 文化背景)
• a metropolis infested by foreign adventurers
• 开埠:开放商业港口 (术语) 开埠: 术语)
• the opening of its commercial port
• 1 2-1 POOR TRANSLATION
• The translation reflects less than half of the original passage. Almost all sentences contain errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is , for the most part, unreadable.
• 专八汉译英翻译:译文的句式处理恰当,选词妥 专八汉译英翻译:译文的句式处理恰当,选词妥 句式处理恰当 英语比较地道 贴,英语比较地道
2 Exercise
•
C-E Translation
近代的上海,十里洋场,自开埠以来, 近代的上海,十里洋场,自开埠以来,固然有 许多辛酸的不平等的血泪史, 许多辛酸的不平等的血泪史,固然有许多污泥浊 这里被称为是“冒险家的乐园” 水,这里被称为是“冒险家的乐园”,这里有鸦 有荡妇,有赌棍,使人纸醉金迷, 片,有荡妇,有赌棍,使人纸醉金迷,乃至使人 堕落。可是, 堕落。可是,上海这座近代大城市却更有它的另 一面,它有活力、它聪慧、革新、进取, 一面,它有活力、它聪慧、革新、进取,它敢于 担风险,有竞争意识及机制, 担风险,有竞争意识及机制,这种城市意识或风 使人奋发,跟上时代,走向进步。 格,使人奋发,跟上时代,走向进步。 • (163words)
英语专业八级翻译参考答案PPT教学课件

presence of a human
being unlike any other.
2020/12/10
5
PPT教学课件
谢谢观看
Thank You For Watching
2020/12/10
6
▪ 最为普遍的是,我们接触 书时怀有一种模糊且相抵 触的想法:要求小说情节 必须是真实的,要求诗歌 必须是虚构的,要求传记 必须是奉承的,要求历史 必须加强我们自己的认识。
2020/12/10
3
▪ If we could banish (消除) all such
▪ 假如我们读书时能消 除所有的先入之见,
批评,你就不能从阅读中
yourself from getting the 获得最大益处。如果你尽
fullest possible value
可能打开思路,那么极细
from what you read. But if 微的迹象和暗号都会从曲
you open your mind as
折婉转的语句中显现出来,
preconceptions when 那么读书将会有一个
we read, that would be an admirable (极
好的、绝妙的)
极好的开端。不要规 定作家做什么,要设 法站到他的立场去,
beginning. Do not
做作者的同道和他的
dictate to your author; “同谋”。
E-C
2020/12/10
1
▪
It is simple enough to say that since books have classes--- fiction, biography, poetry--we should separate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few people
句子的翻译 Translation of sentencePPT课件

4
Classification of Subjects in Chinese
主语类别
例句与说明
1施事主语 2受事主语 3类别属性主语
猎人打死了老虎 猎人走了. 老虎被猎人打死了. 老虎打死了 人是地球上最聪明的动物.
4话题主语
(见下页)
5零位主语
是这只打死的老虎吃过人
5
Classification of Subjects in Chinese
的对象,位置在句首. • 3) 主语决定动词谓语的数,也就是谓语动词要与主语在数
上取得一致.所有英语的陈述句和疑问句都有建立在这个 一致关系上的主谓构架. • 4) 所有主语都必须是名词性的.动词不能作主语,(非谓语动 词中不定式与动名词才能作主语);形容词,副词不能作主语. • 5) 英语中所有非主语的成分可以移到主语前面,即句首作 主题,此时原主语的语法地位不变.
• 4 根据上下灵活选择主语.
8
主语的增补(汉语无主句的翻译)
• 1 译成英语被动句. 当原文句子中有动宾结构且行为主体 不明确时,可选择宾语作主语。
• 1) 没有安定的政治环境,干什么都不行。 • Nothing can be accomplished without a stable political
environment. • 2) 弄得不好,就会前功尽弃. • If things are not properly handled, our labor will be totally
lost. • 3) 为什么总把这些麻烦事推给我呢? • Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me? • 4) 需要什么装置使控制系统简化? • What kind of device is needed to make the control
Classification of Subjects in Chinese
主语类别
例句与说明
1施事主语 2受事主语 3类别属性主语
猎人打死了老虎 猎人走了. 老虎被猎人打死了. 老虎打死了 人是地球上最聪明的动物.
4话题主语
(见下页)
5零位主语
是这只打死的老虎吃过人
5
Classification of Subjects in Chinese
的对象,位置在句首. • 3) 主语决定动词谓语的数,也就是谓语动词要与主语在数
上取得一致.所有英语的陈述句和疑问句都有建立在这个 一致关系上的主谓构架. • 4) 所有主语都必须是名词性的.动词不能作主语,(非谓语动 词中不定式与动名词才能作主语);形容词,副词不能作主语. • 5) 英语中所有非主语的成分可以移到主语前面,即句首作 主题,此时原主语的语法地位不变.
• 4 根据上下灵活选择主语.
8
主语的增补(汉语无主句的翻译)
• 1 译成英语被动句. 当原文句子中有动宾结构且行为主体 不明确时,可选择宾语作主语。
• 1) 没有安定的政治环境,干什么都不行。 • Nothing can be accomplished without a stable political
environment. • 2) 弄得不好,就会前功尽弃. • If things are not properly handled, our labor will be totally
lost. • 3) 为什么总把这些麻烦事推给我呢? • Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me? • 4) 需要什么装置使控制系统简化? • What kind of device is needed to make the control
翻译技巧 sentence translation

• 1.3. 倍数句型的理解 • The atomic weight of helium is four times heavier than that of hydrogen. • 氦的原子量是氢的原子量的四倍。
1. Sentence characteristics
2. Sentence Translation
• • • •
• • • • •
2.2 被动语态句的翻译 2.2.1翻译成主动句 英语主语译为汉语主语 1) The gas is carefully heated in our daily work in case of explosion. 这种气体要小心翼冀地加热以防爆炸。 2) The pressure that makes electrons flow along wires is called “voltage”. 使电子沿着导线流动的压力称为“电压”。 3) Electronics closer to the nucleus are held more tightly than those in outer orbits. 靠近原子核的电子比外层轨道上的电子结合得紧。
• 人们通常反对使用血管扩张剂,但并不反对使用氨茶 碱。(作宾语)
2. Sentence Translation
• 2.1 无灵句的翻译 • 2.1.2 变通 • 4) The security and warmth of the destroyer’s sick bar were wonderful. • 驱逐舰的病房非常安全,也很温暖。(作谓语) • 5) Improvements here and there may in fact do more harm than good. • 东修西补的补救办法,事实上可能有百害而无一 利。(作状语)
unit 8 translation of wordsPPT课件

Word
denotation, the literal meaning (指称意义即
“词的确切和字面的意义”,语言间的可译性就是由指称意义 的基本对等决定的.)
connotative meaning, the implied meaning or suggested meaning ( 词语内含的
情感和联想意义,是词语的隐含意义,反映了该民族特有的 思维方式和社会文化。
words, clauses,sentences, paragraphs, or the whole books in which the word appears
Non-linguistic context:
a particular time ,space or culture in which a word appears
Unit 8
The Translation of Words
:
词语的英译
C-E Translation Course
1
Objectives
➢ Train students to work out the appropriate denotative meaning from context and logic deduction and express it in target language. ( 训练学生根据语境和逻辑推理获得词的指称意义, 并用译语恰当表达。)
5
Introduction to meanings of words
玉 = jade ?
6
Understanding of denotative meaning
What accounts for the difficulties in transferring the denotative meaning into the target language?
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
II. Division (分译 分译) 分译
A. Put a word or a phrase in English into sentences in Chinese. 1. Throughout his life, Benjamin Franklin continued his education, learning from human contact as well as from books.
I. Conversion of Word Order (语序调整 语序调整) 语序调整
3. Cheerful, efficient and war-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable. 他们乐观、能干、热情, 他们乐观、能干、热情, 总是想方设法使你一路 上顺利舒适。 上顺利舒适。(状语移位, 并转变为谓语) 4. Don’t hesitate to come when you need help. 什么时候需要帮助, 只管来找我。 什么时候需要帮助, 只管来找我。(状语从句 换序)
Sentence Translation (1)
I. Teaching Contents: 1. Conversion of Word Order 2. Division 3. Combination II. Teaching Aims: To make students skilled in sentence translation. III. Teaching Focus: Students’ ability in dealing with the techniques. IV. Teaching Methods: Student-centered (group work, then class work).
II. Division (分译 分译) 分译
3. The computer can give Mary the right lesson for her: neither too fast nor too slow.
计算机能给玛丽上课,上得恰到好处, 既不太快, 计算机能给玛丽上课,上得恰到好处, 既不太快, 也不太 慢。(分译定语)
夜幕降临时, 一声爆炸震动了大地, 夜幕降临时 一声爆炸震动了大地 可并没 有动摇他上前线的决心。 有动摇他上前线的决心。
III. Combination (合译 合译) 合译
A. Put two or more sentences in English into one simple or complex sentence in Chinese. 3. That day, the President had an interview with her father. Her father was going to the moon by spaceshuttle.
3. Americans have a great range of customs and habits that at first may seem puzzling to a visitor.
美国人有很多风俗习惯在陌生人看来里令人费解的。 美国人有很多风俗习惯在陌生人看来里令人费解的。
4. Parents love their children and the love is perfect.
富兰克林的整个一生都在受教育, 富兰克林的整个一生都在受教育, 他不仅从书本中学习而 且也从与人交往中学习。 且也从与人交往中学习。(分译分词短语)
2. I tried vainly to put the pieces together.
我想把这些碎片拼在一起, 可是拼不起来。(分译状语) 我想把这些碎片拼在一起, 可是拼不起来。
这个年轻人很惨, 已落到了身无分文的地步, 这个年轻人很惨, 已落到了身无分文的地步, 因为他所有 的积蓄都被窃。 的积蓄都被窃。
2. Darkness fell. An explosion shook the earth. It did not shake his will to go to the front.
观察结果表明,计算机可能有思想, 观察结果表明,计算机可能有思想, 这是我们不得不从新 的角度全面审视思想这一概念。 的角度全面审视思想这一概念。(分译名词词组)
III. Combination (合译 合译) 合译
A. Put two or more sentences in English into one simple or complex sentence in Chinese. 1.The young man was very miserable. He had no money about him. All savings had been stolen.
III. Combination (合译 合译) 合译
I. Conversion of Word Order (语序调整 语序调整) 语序调整
1. Even the wild animals of his homeland, it seemed to Kunta, had more dignity than these creatures. 昆塔觉得,即使他家乡的野兽也比这些人自尊自重。 昆塔觉得,即使他家乡的野兽也比这些人自尊自重。 (插入语换序) 2. From the moment they set foot on the territory of their motherland, they were warmly received by their compatriots. 他们从一走上祖国的土地的时刻起,就受到同胞们 他们从一走上祖国的土地的时刻起, 热情接待。 热情接待。(定语从句换序)
那天, 总统会见了她的父亲, 因为她的父亲即将乘航天飞 那天, 总统会见了她的父亲, 机去登月。 机去登月。
4. She is very busy at home. She has to take care of the children and does the kitchen work.
她在家很忙, 又要看好孩子, 又要下厨。 她在家很忙, 又要看好孩子, 又要下厨。
III. Combination (合译 合译) 合译
B. Put a complex sentence in English into a simple sentence in Chinese.
1. If we do a thing, we should do it well.
我们要干就干好。 我们要干就干好。
2. The time was 10:30, and traffic on the street was light.
10点30分的时候, 街上来往的车辆稀少了。 点 分的时候 街上来往的车辆稀少了。 分的时候,
III. Combination (合译 合译) 合译
B. Put a complex sentence in English into a simple sentence in Chinese.
父母对子女的爱是无微不至的。 父母对子女的爱是无微不至的。
下课啦 !!!!
Translation of Sentences 英、汉两种语言在语法、句子结构等方面有 着很大的差异,在翻译时我们为了使译文通 顺流畅,符合译语的表达习惯,我们可以改 变原来句子的语序或结构, 重新组织句子。 一般说来句子有以下几种翻译方法。 I. Conversion of Word Order (语序调整 语序调整) 语序调整 II. Division (分译 分译) 分译
4. One consequence of speculation about the possibility of computer thought was that we were forced to examine with new care the idea of thought in general.