旅游翻译

旅游翻译
旅游翻译

1 绪论

近年来,旅游业已经成为中国最具活力且发展最快的产业之一。中国以其美丽的自然风光,悠久的历史和灿烂的文化正吸引着越来越多的外国游客。旅游业是一个综合性的产业,有着丰富的文化内涵。正是由于异域不同的文化气息,才吸引着大批的外国游客来旅游。但在另外一方面, 文化的差异在某些方面又成为旅游的障碍,不同的文化思维和文化视角会造成不可避免的“文化碰撞”, 给旅游活动的开展带来不少困难。旅游翻译是为英语国家读者或懂英语的游客服务的,其目的除了传播信息外,更要吸引游客的注意力,诱发潜在旅游者对旅游目的地文化,人文或自然景观等产生强烈兴趣,激发其购买旅游产品的欲望。这就要求我们在旅游翻译过程中,尽量加强和增进在文化内涵异同的情况下,读(听)者心目中的可理解性,缩短由于缺乏理解甚至误解所产生的障碍和距离。我们应该认识到,文化有着同一性和共通性, 大部分情况下不同文化背景下的人都能够正常的交流,这是主流。因此在旅游业中, 我们应该尽量避免出现文化的“碰撞”促成文化的正常交融,让旅游者感受到异域文化的独特色彩和韵味。所以旅游景点的翻译者必须站在跨文化的高度,从跨文化的视角来对待旅游英语翻译,只有这样才能促进中国旅游业的蓬勃发展。

2旅游翻译中的文化因素

2.1旅游翻译简介

旅游是集多种学科于一身的边缘科学,涉及面既广又杂,从自然科学到社会科学, 从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有。因此, 旅游资料也涉及多种知识,多种体裁。旅游资料种类很多,旅游资料指的是那些和旅游相关的资料,包括广告,书信,旅游日程安排及旅游调解书,旅游告示标牌,民族风情画册,景点介绍,通知电讯,有关合同,旅游标语等内容。旅游资料包罗万象,大致可以分成两大类:文化内涵丰富的材料与一般性的材料。此两类又可以细分为七种类型:(1)介绍景点与旅游目的地地理位置与旅游价值的小册子;(2)景区画册;(3)景区风景明信片;(4)旅游地图;(5)旅游杂志;(6)详细介绍单个景点的资料;(7)游客须知/告示,由此可见,旅游资料涵盖了多种信息与知识,文化内涵极其丰富。旅游资料的译文,是跨国界、跨文化的旅游宣传形式,它是传播文化的载体,旅游资料具有信息功能、美感功能、祈使功能,旅游资料的翻译属“呼唤鼓动”文稿,有宣传鼓动、施加影响的功能,这是不可忽视的语用因素。旅游资料的文字介绍以优美的表达方式来传达其诱人的信息,达到令游客心驰神往,欲一睹为快的祈使功能,迎来大批观光览胜的海外游客,促进旅游业的发展。结合中、西文化差异及旅游资料自身的特点,我认为在其翻译中应遵循以下原则:一、以中文旅游资料为本,在翻译时要吃透原文,即要准确传达原文中的信息,又要表现出原文的文化渊源与文化色彩。二、以旅游资料的译文为重点,即译文忠实于原文又不拘泥于原文,灵活运用各种翻译技巧,进行文字的转换与文化的播迁。

2.2旅游文化的介绍

由于不同的国家有着不同的文化,东西方文化在思维方式、传统习俗、价值观念、地理环境、文化心理、等方面存在着较大差异。这些差异会使人们在跨文化交际中产生一些误解,从而出现沟通受阻,合作受挫,交际失败的现象。文化因素可能导致交际失败,但是这并不等于说,文化之间的交流是不可行的。无论何种类型的旅游资料中都包含着丰富的文化内涵,因为旅游和文化有着千丝万缕的联系,提到旅游就必然要涉及旅游文化和文化旅游。旅游创造了文化,文化丰富了旅游,旅游和文化是不可分割的。这就让旅游资料的翻译充满了挑战,旅游英语的翻译是跨文化性质最典型,跨文化特色最

鲜明的翻译,它会涉及社、经济、政治、教育、宗教等众多因素。1984年出版的中国大百科全书人文地理学对旅游文化的界定是: 旅游与文化有着不可分割的联系,而旅游本身就是一种大规模的文化交流,从原始文化到现代文化都可以成为吸引游客的因素。游客不仅吸取游览地的文化,同时也把所在国的文化带到游览地,使地区间的文化差别日益缩小。绘画、雕刻、工艺作品是游人乐于观赏的项目。戏剧、舞蹈、音乐、电影又是安排旅游者夜晚生活的节目。诗词、散文、游记、神话、传说、故事又可将旅游景物描绘得栩栩如生。实际上,旅游自古就同文化结下了不解之缘。唐代是中国古代文化发展最灿烂的历史时期。作为中国文化瑰宝的唐诗,其中很多诗篇就是诗人在云游名山大川,纵览风景名胜时写就的。大多数名胜古迹都与华夏五千年文明和文化传统息息相关, 如长城、兵马俑、丝绸之路、紫禁城等等。作为介绍这些自然景观和人文景观的旅游宣传资料,不可避免地渗透着浓郁的民族气息, 包涵着深厚的文化底蕴。一山一水,一草一木都与文化紧密相连,旅游不仅是生态旅游,也是文化旅游,越是民族的东西,越是世界的。外国游客徜徉于山水名胜之中,不仅需要得到感官上的满足和享受,使身心极度放松,更重要的是想了解奇观异景中蕴涵的独特文化信息,感受异国他乡的历史文化, 使知识得以丰富, 精神得以升华。因此, 旅游资料翻译的目的就是要吸引游客,传播中国文化,激发他们参观景点的兴趣,增强其参观乐趣,同时增加对中国历史文化的了解。

3 旅游翻译中的文化差异

3.1 文化背景下语篇层面和修辞方面的差异

文化差异存在于人类文明的任何阶段,每个民族、国家的文化都不同于另一个民族、国家的文化。中外文化之间的差别是显而易见的,它是翻译中的障碍和难题。翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。因此在旅游翻译中我们要重视文化背景差异,不能完全按照自己国家的文化来翻译要符合目地国的文化背景同时也要忠于原文。汉、英民族不同的文化背景造就了各自旅游文体独特的语言风格和读者喜闻乐见的形式。中华民族的美学思想浓缩了独特的社会历程和文化传统,中国的古典文学一贯强调神韵、格调,性灵境界诸说“强调心境意绪的传达”喜欢借景抒情主观色彩极浓。而西方民族在这方面则大相径庭。西方传统哲学强调分析型抽象理性思维,在主观与客观的物象关系上更多地强调的是摹仿和再现。相比之下,汉民族有着独特的社会历程和文化传统。在介绍旅游景点时,大多使用描述性语言,言辞华丽,文笔优美,用词凝练,含蓄;表达上多使用四言排比和对偶平行结构,以求行文工整,声律对仗,文意对比,达到音、形、意皆美,“情景交融”的效果。在语言上汉语倾向于注重意合,语言形式零散,语法呈隐性。下面是关于承德避暑山庄的一段简介:避暑山庄分宫殿区、湖泊区、平原区、山峦区四大部分……8个小岛屿,将湖面分割成大小不同的区域,层次分明,洲岛错落,碧波荡漾,富有江南鱼米之乡的特色。东北角有清泉,即著名的热河泉。平原区在湖区北面的山脚下,地势开阔,有万树园和试马埭,是一片碧草茵茵,林木茂盛,茫茫草原风光。山峦区在山庄的西北部,这里山峦起伏,沟壑纵横,众多楼堂殿阁、寺庙点缀其间。可以看出,汉语介绍中使用了诸如“层次分明、洲岛错落、碧波荡漾”等主观意向很强的词,其目的在于给游客以身临其境的感觉,但如果将此段直接翻译为英语让外国游客看,可能会让人觉得有拖沓罗嗦之感,原因就在于西方的美学观点注重的是知识性和科学性,具有鲜明的认知性、思辨性和逻辑性。旅游英译不比文学翻译,它只是一种大众读物,读者对象多为国外普通游客,其意图就是要让国外旅游者读懂看懂并喜闻乐见,从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的信息,因而翻译时必须注重译文的实用性和特殊性,注意内外有别。倘若翻译时一味按汉语的习惯在英译文中行文用字,势必会造成行文堆砌,与英语民族的审美心理和欣赏习惯格格不入。这种不同的审美意识反映到汉、英旅游文体上来,在行文用字、篇章布局、文体修辞等方面

各有讲究,美学标准和文体风格可谓大相径庭。下面两则实例可见一斑:下面是一段介绍美国大峡谷的文章:

The Grand Canyon is more than a great chasm carved over millennia through the rocks of the Colorado plateau.It is more than an awe-inspiring view.It is more than a pleasure ground for those who explore the roads,hike the trails,or float the current so for the turbulent Colorado River.This canyon is a gift that transcends what we experience.Its beauty and size humble us.Its timelessness provokes a comparison to our short existence.In its vast spaces we may find solace from our hectic lives.The Grand Canyon we visit today is a gift from past generations.Take time to enjoy this gift.Sit and watch the changing play of light and shadows.Wander along a trail and feel the sunshine and wind on your face.Attend a ranger program.Follow the an-tics of ravens soaring above the rim.Listen for the roar of the rapids far below.Savor a sunrise or sunset.这段介绍美国大峡谷的文章从一开始就一环扣一环。靠使用“It is more than…”句式,引起读者强烈的阅读欲望。这段英语介绍文风质朴,逻辑严谨,通俗,形象,易懂。如“Sit and watch、Wander along、Attend a、Follow、Listen for、Savor ”这些用词直观明快,亲切而真实。但从汉语的思维角度,却会觉得英语的遣词用字过于平白,缺乏文采,这实则是出自汉语思维的一种心理上的错觉。若按汉语的习惯,文笔会华丽得多,例如下面一则武陵源风景的双语景介:“这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透……神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。“3000 crags rise in various shapes.They are like whips or pillars prop-ping up the sky;or huge walls,solid and sound;or immense eggs piled on an unsteady boarder;or miniature rocky or curios…Fantastic but actual,dreamy but real! They are not artistic works,but more exquisite than artistic works.One can not help marveling at the acme of perfection of Nature' s creation.——《武陵源风景》”从汉语原文来看,其行文华美,意象奇妙,且情景交融,是典型的汉语写景之作。然而看看译文,译文行文用字明显汉化,语言罗嗦堆砌,言之无物,景物描绘欠明晰,表面虽是英语,深层却像汉语。

3.2由文化空缺和冲突造成的词汇方面的差异

人类生活在物质世界中,就会接触各种各样的物质,从衣食住行涉及的日常生活物品到浩瀚的工程项目。翻译是语言转化活动,而不同的语言主体间的的物质文化存在相当大的差距。因此一般不宜采用直接翻译。我们要参考目的语国家的物质文化生活,采用适当的翻译策略,尽可能的实现不同文化的无缝衔接。生活在不同地区的人可能使用相同的物品,但是由于生活环境和习惯的不同,相同的物品也许用途不同,或者不同物品用于相同目的。像“粽子”、“阴阳”、“春节”等词是汉语中所特有的,有着深刻的文化内涵,在英语中找不出与之相对应的词语,在给外国游客讲解这方面的知识时, 如果将“粽子”译为a pyramid shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo reed leaves ( eaten during the Dragon Boat Festival), 不仅显得冗长拖沓,关键是原有的文化意义尽失,外国朋友虽然知道了“粽子”是什么东西了,但是还不知道屈原这位伟大的爱国主义诗人,更不知道为什么在六月初六当天要赛龙舟吃粽子。再如“春节”一词,经常被称作Spring Festival,按照字面意思,外国朋友至多理解为这是“春天的一个节日,是中国人一年中最盛大的传统节日”。至于过春节家家户户包饺子、贴春联、放鞭炮等更为关键的信息都丢失了。在另一方面, 汉英两种语言同样的物质却有不同的联想意义和隐含意义。最有代表意义的莫过于“龙”在中西文化之间的差异,一个是皇权和高贵象征、而另外一个则是邪恶的代表, 导游人员在给外国游客讲解有关“龙”的内容时, 一定要介绍一下中国的文化背景,否则我们作为中华民族“龙的传人”就被外国游人们理解为“魔鬼的传人”了,他们看到故宫宫殿建筑之上巨龙缠绕,就会以为中国的帝王们像恶魔一样恐怖。这种词汇空缺和词汇冲突带来所带来的不便,很难用直译的方法解决,现在许多专家都主张音义加注释的方法,,这样既保证了原词汇不被游客误解,又使文化信息和内涵得以传递。随着中国改革开放的步伐不断加快,中华文化在国际上的影响不断的扩大,许多词汇可以直接音译,并不需要加注释,如“饺子( jiaozi) ”“功夫( kungfu) ”“太极( taiji) ”。采取合适的翻译策略可以使信息损失到最小的地步,但并不能达到完全的意义对等。正如王佐良先生所言:译者处理的是两种文字,面对的却是两大片文化。

4 旅游翻译的策略

旅游翻译以传播中国文化, 吸引游客,促进中国旅游业发展为宗旨,本着以中国文化为取向,以译文为重点的翻译原则, 旅游资料的翻译就应该有针对性和灵活性,不能

死扣原文, 亦步亦趋, 而是要在不影响原文思想表达的前提下, 对原文作适当的增删

等必要的调整, 力图达到语言具体生动,语法简单明了,表达简洁传神。

4.1景点的音译和意译

景点名称是游客接触到的第一道风景,是他们对景观本身的第一印象,好的译名对吸引游客注意力,提高他们的游览兴趣至关重要。有些旅游景点蕴藏了浓厚的文化气息有民族气息在,这就要求我们注意翻译的方法。一般来说, 景点名称的翻译不外乎直译、意译、音译、音译加直译、直译加音译、意译加直译等几种。然而,什么情况下采用什么译法就需要译者具备敏锐的跨文化意识,其指导原则应是始终以传播中国文化为取向。下面就以故宫里的几个景观名称的翻译为例来比较说明旅游景点名称翻译的方法。故宫里面几个主要宫殿的名称历来有多种译法,有的是完全音译,有的是音译和意译结合,还有的是完全意译。例如:太和殿Taihedian; Taihedian Hall; Hall of Supreme Harmony ,中和殿Zhonghedian; Zhonghedian Hall ; Hall of Complete Harmony ,保和殿,Baohedian; Baohedian Hall; Hall of Preserving Harmony。完全音译的方法适用于行政区划名称, 如城市、乡镇、县城、村庄等的翻译, 如北京(Beijing)、八达岭(Badaling)、北戴河( Beidaihe)、西安(Xian )、长安(Changan)、临潼( Lintong)等。在这个原则的指导下, 银川只能译成Yinchuan, 而不能译Silver Stream; 同样, 长安只能是Changan, 而不是Everlasting Peace. 如果用完全音译的方法来翻译非行政区划的景点名称,情况又另当别论。故宫里面的皇家寓所如果均采用音译,对外国游客来说,仿佛是毫无意义的符号的堆砌,达不到介绍中国文化,让游客看懂、听懂的翻译目的。音意双译一般都采用专名音译、通名意译的方法,牵涉到历史上和传说中的人物时,尤其如此。例如茅盾故居(MaoDun’s Former Residence)、杜甫草堂(Dufu’s Thatched Cottage)等。许多山河湖海的名称也多采用此译法。这里牵扯到译名统一的问题。笔者赞成这样的做法:如果景点名称属于汉语的单名,为照顾音韵,应将通名音译出来,例如太湖(Taihu Lake)、黄山(Huangshan Mountain)、华山(Huashan Mountain)、豫园(Yuyuan Garden)等等; 如果是双名, 则不必将湖、山、海、园等词音译出来, 如普陀山(Putuo Mountain)、峨嵋山(E mei

Mountain)等。完全意译对保留原文形象及文化、历史内涵至关重要, 如以上所列举的故宫景点名称的意译。此外像三潭印月(Three Pools Mirroring the Moon)、紫来洞( Purple Source Cave)、寒山寺( Cold Mountain Temple)、拙政园( Garden of Humble Administrator)、狮子林(Lions Grove)等, 都是很好的例证。但是, 完全意译也有不足之处, 因为没有音译, 外国人就缺少一个途径, 无法与中国读法之间建立直接的联系。比较恰当的译法是音译与意译相结合,如可将鹰嘴岩译作Yingzuiyan (Eagle Beak Cliff)。红楼梦译本里不少地名均采用了音译和意译结合的办法大观园: Daguanyuan (Grand View Garden)潇湘馆: Xiaoxiangguan (Bamboo Lodge)怡红院: Yihongyuan (Happy Red Court)。

4.2 增添和删减

由于文化传统和阅读目的不一样,中英文读者所感兴趣的信息也不尽相同。汉语旅游宣传资料中普遍存在大肆铺陈、夸张、渲染、同义复用的现象,而英语行文一贯简洁、明了,所以在翻译这类资料时译者应根据情况,把源语中的信息适度地传达给目标语读者。常用的方法为增添删略法,即删除对目标语读者来说不重要或不感兴趣的信息。增添理解原文内容所必需的背景知识, 如:历史事件发生的年代, 名人的生卒年代, 他们的身份及其在历史上的贡献, 名胜的具体位置等等。旅游资源除了其本身的自然景观所具有的欣赏价值外,大多含有丰富的文化内涵,从而产生了特殊的欣赏价值。不增添背景信息,一般外国游客则无法理解。如:路左有一巨石,上原有苏东坡手书云外留春四个大字。To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters YunWaiLiu Chun ( Beyond clouds and flows spring) written by SuDongpo( 1037- 1101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty ( 960- 1127)。译文中增加了对苏东坡的说明, 也就体现了云外留春四个字较高的文物价值, 因为这是一位多才多艺的北宋大诗人的大手笔。林边有一个洞, 叫白龙洞。传说白蛇传的白娘子曾经在这里修炼。Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.白娘子是何许人也? 她为何在此修炼? 不加说明, 游客如堕五里雾中。绍兴是越瓷的产地。Shaoxing is the home of Yue Porcelain. Yue is a state name used to refer to the Shaoxing region in Ancient China.如果不增加说明, 外国游客不知这种瓷器为什么叫越瓷, 也不知

绍兴和越有何关系。

删减在旅游资料的翻译中, 删减有时是十分必要的。应该删减的是多余的对译文理解没有多大帮助的内容。需要对原文进行删减的有几种情况。首先,国人写文章喜欢作各种历史考证。这些考证对熟悉祖国历史和文化的中国读者来说是必要的,而对外国人来说, 则是不必要的, 有时还可能使他们越看越糊涂。其次, 中国人在叙述完一件事或描写完一个景点后, 喜欢引用名人、名言、名诗来验证自己的感受。然而, 诗词毕竟是最难翻译的, 无论是以书面形式还是以口头形式,将诗词的音美、形美、意美都恰如其分地传达给外国读者和游客, 增加游客的游兴, 应该是每个译者的理想和追求。如果由于种种原因, 这些诗词翻译过去, 造成译文的累赘和臃肿, 甚至扭曲原意, 妨碍外国游客

的理解, 破坏他们的游兴, 达不到预期的交际目的, 则可删去不译。

例二:

原文:“五四”广场由市政厅广场、中心广场、海滨公园三部分组成,其间雕塑荟萃、喷泉吐玉、松柏苍郁、花草吐翠、气势恢弘、典雅壮美,极富青岛特色和现代精神。

译文:The May4th Square consists of two plazas and a park,on which statues abound,springs sprout crystal water,pine trees are evergreen,meadows and flowers are luxuriant,presenting typical Qingdao characteristics with grandeur and elegance and modernity.

原文中用了大量的四字结构呈现广场的美景,读来朗朗上口,确实让人心旷神怡。可是翻译看似将原文中的信息几乎完全“忠实”地逐字逐句再现出来,效果却让人不敢恭维。原来的意韵全然无存,译文只显得罗嗦,语言苍白贫乏,毫无美感。

4.3 解释

带有明显的民族文化特点的词汇和概念处理是翻译中的一大难题,采取什么补偿手段决定于具体情况,处理方法比较复杂。一般采用解释性解释。普通中国游客参照社会文化大背景来接受旅游资料中的历史文献、传说典故、诗词歌赋及特色民俗不会有很大的困难。但是中西方文化在历史、风俗、宗教等方面的差异致使汉英两种文化认知事物的角度及审美标准也有所不同甚至恰巧相反,这就需要我们对这些进行解释。解释是指增加的部分是对字、词、句的字面意思的解释。前面提到的景点名称的音译加意译就是采用的这种方法。这样, 一方面能让外国游人及读者建立起读音和意义的联系, 了解汉语名称的字面意思;方面也使他们了解了这些名称的由来,加了旅游的趣味性。如:湖南

省位于长江中下游南部, 东经108 度至114度, 北纬24至30度。因地处洞庭湖之南, 所以叫做湖南。Hunan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between 108c and 114cE longitude and 24c and 30cN latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Hunan, which means south of the lake

译文用一个非限定性定语从句对湖南进行了解释, 使外国游客明白了湖南这个地名的由来, 对它有更深的印象。传说中的白鹤泉、笑啼崖、响鼓岭旅游点。登上传说中的望湘亭, 俯瞰长沙, 景象万千。

There are also legendary Baihe (White Crane ) Spring, Xiaoti( laugh and cry) Cliff and Xianggu ( Loud Drum)Ridge. From the Wangxiang (looking down at Hunan) Pavilion high on the Yuelu Peak, one can have a bird’s eye view of the beautiful Changsha.

译文对几个地名都作了解释, 有助于外国朋友理解地名的含义并产生丰富的联想。

4.4 借用

借用手法指借典译典, 借译语表达式和形象来翻译源语有特定文化含义的表达式和形象, 以求等效。有的学者称这种方法为文化替换( cultural substitution), 在找不到文化对应词的时候,使用译语文化中同类典故、成语、委婉语等, 有时会收到意想不到的效果。这样可以简洁而准确地介绍人物和景点, 使译文读者在自己文化的基础上理解异国文化情调, 加强文化的交流与理解。如将济公比作罗宾汉, 将西施比作埃及艳后, 将梁山伯与祝英台比作罗密欧与朱丽叶, 将苏州比作意大利的威尼斯, 将银川市比作小麦加, 将孔子比作希腊的亚里斯多得, 等等。

4.5 改写

4.5.1 对原文句子结构的改写

由于思维方式不同,中国人和西方人写作时的推理方法也不同。西方人是直线思维,多采用演绎推理;而中国人是螺旋式思维,多采用归纳推理。在展开一个话题时, 汉语往往迂回曲折, 先分说, 再总括, 多用掉尾句; 而英语则开门见山, 先总括, 再分说,多用松散句。翻译时有必要对原文的结构加以调整,使其与西方读者或游客的习惯相吻合。如:四川西部,一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠, 花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。One of Sichuan’s finest scenic spots is Huanglong(Yellow

Dragon), which lies in Song pan County just be Neath Xuebao , the main peak of the Minshan Mountain . Its lush green forests , filled with fragrant flowers ,bubbling streams , and songbirds , are rich in historical interest as well as natural beauty .译文用两个句子改写了原文, 并且将松潘县的黄龙放在了句首, 这样更符合英语的写作方式,也更符合西方游客的思维习惯。

4.5.2 对原文诗词的改写

前面已经谈到, 诗词的翻译比较困难, 改写可以算作一种补救措施。如;水映山容, 使山容益添秀媚,山清水秀,使水能更显柔情,有诗云:上湖中各自奇,山觞水酌两相宜。只言游舫浑如画, 身在画中原不知。The hills overshadow the lake, and the lake reflects the h ills. They are in perfect harmony , and more beautiful than a picture.译文省略了原文那首诗, 用明白晓畅, 浅显易懂的两句话概括了原诗的中心思想。

4.5.3 对原文行文风格的改写

汉语和英语在行文风格和修辞上存在着较大的差异。汉语旅游资料中有许多华丽辞藻、四字词组,这只是为了音韵的和谐和渲染气氛, 并无多大实际意义, 翻译时应该调整措辞, 将这些虚华之词用明白晓畅的语言重新表述, 使译文通达流畅, 符合英文的表达习惯, 增强译文的可读性, 也更利于外国游客和读者的理解和接受。旅游翻译首先应该以旅游者为导向( tourist- oriented), 让他们听懂、看懂、读懂。如果遇到非常主观性的描述语言, 如重峦叠嶂、广袤无垠、分外妖娆、美不胜收、争奇斗艳、千姿百态等等, 可以简单概括一下。这就是改写。再如:

她(黄河)奔腾不息, 勇往直前, 忽而惊涛裂岸,势不可挡, 使群山动容; 忽而安如处子, 风平浪静, 波光潋滟, 气象万千。

It tears and boils a long turbulently through the mountains and at some places, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.

汉语用对仗的修辞手法和四字词组的排列, 表现出黄河的磅礴气势;英语译文对原文进行了改写,去掉了那些带有主观色彩的词语, 变得直观简洁, 形象生动, 和原文有异曲同工之妙。这儿的峡谷又是另一番景象: 谷中急水奔流, 穿峡而过, 两岸树木葱茏, 鲜花繁茂, 碧草萋萋, 活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭, 令人感受各异, 遐想万千。

It is another gorge through which a rap id stream flows. Trees, flowers an grass, a picture of natural vi2tality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts.

译文去掉了原文中的虚华成分, 将Trees, flowers and grass三词并列, 措辞精练; 用vitality和thrive二词表达葱茏、繁茂、萋萋之意, 简洁自然, 又不失生动形象, 使译文读者和原文读者一样感受到字里行间的诗情画意。

5结束语

以上探讨的旅游资料翻译中文化因素的处理原则和方法其目的是提高旅游资料翻译者的跨文化意识, 克服中西文化差异所引起的翻译障碍, 实现源语文本的交际功能。同时也是为了减少中西文化的碰撞和差异,更好地使旅游翻译符合旅游业的发展。在旅游篇章的宣传或互译过程中,有意识地注意到中西思维方式的差异,运用合适的策略进行处理,是旅游活动顺利开展的前提。译者应该发挥译语优势, 灵活变通,采用一系列的方法和策略, 增加译文的可读性和可接受性, 在传播中国文化的同时, 使外国读者和游客得到身心的愉悦和美的享受, 从而促进中国旅游业的发展和中西文化的交流。

[参考文献]

[1] 张国洪. 中国文化旅游[M]. 天津:南开大学出版社, 2001

[2] 朱益平. 论旅游翻译中文化差异的处理[J] 西北大学学报(哲学社会科学版) 2005

[3] 贾文波. 汉英时文翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2000

[4] 程尽能,吕和发. 旅游翻译理论与实务[M]. 北京:清华大学出版社,2008

[5] 张美芳. 翻译研究的功能途径[M]. 上海:上海外语教育出版社,2005

[6] 金惠康. 跨文化交际翻译.北京:中国对外翻译出版公司,1997

[7] 闵大勇. 旅游翻译初探 [A]. 中译英技巧文集 [C] . 北京:中国对外翻译出版公

司, 1997 (5).

[8] 张国洪. 中国文化旅游 [M]. 天津: 南开大学出版社,2001 .

[9] 张锦兰. 目的论与翻译方法 [J]. 中国科技翻译, 2004.

[10] 陈刚. 跨文化意识――导游词译者之必备 [J]. 中国翻译, 2002:100-102

致谢

历时将近两个月的时间终于将这篇论文写完,在同学和老师的帮助下解决了无数在论文的写作过程中遇到的困难和障碍。尤其要强烈感谢我的论文指导老师石卫老师,他对我进行了无私的指导和帮助,不厌其烦的帮助进行论文的修改和改进。另外,在查找资料的时候,图书馆的老师也给我提供了很多方面的支持与帮助。在此向帮助和指导过我的各位老师表示最衷心的感谢!

感谢这篇论文所涉及到的各位学者。本文引用了数位学者的研究文献,如果没有各位学者的研究成果的帮助和启发,我将很难完成本篇论文的写作。

感谢我的同学和朋友,在我写论文的过程中给予我很多你们的素材,还在论文的撰写和排版过程中提供热情的帮助。

由于我的学术水平有限,所写论文难免有不足之处,恳请各位老师和学友批评和指正。

旅游英语正确翻译

旅游英语的正确翻译-旅游管理 旅游英语的正确翻译 孙阳王永 随着全球化速度加快,人类的经济文化交流日益热络,国际旅游业呈现了蓬勃发展的态势。英语作为国际化语言成为交际成败的重要因素。如何正确的翻译旅游英语已成为翻译界面对的一大课题,笔者首先分析旅游英语的语言特点和文化背景,继而提出正确翻译英语的技巧和策略。以期为正确翻译旅游英语和提升跨文化交际水平提供可行性建议,以促进旅游业的繁荣发展。 一、引言 国际旅游业的繁荣与否,很大程度上取决于语言交际的成败。当前,国内从业者的英语表达和跨文化交际水平较低,成为制约国际旅游业进一步发展的瓶颈。加之旅游英语的特殊性、中西方文化差异(潘洞庭2007)导致英汉两种语言表达上的不同加剧了旅游英语翻译的困难。笔者以翻译的视角通过分析作为旅游英语的特点,深入探讨语言背后的文化差异,分析出其中的原因;继而总结出有利于旅游英语翻译的方法和策略,为从业者英语水平提高和规范表达提供参考。 二、旅游英语的特点 旅游英语在礼仪、用词、风格和文化上均有较大的特点。我们必须意识到这一点,笔者从以下几方面进行分析: (一)在礼节上多用敬辞和情态动词以使语境氛围热情大方,如“please”、“dear”“May I help you ?”等口语中就是最常见的表达。 (二)行业俗语大量出现,这些俗语和习惯用语的出现构成旅游英语翻译的最大特色。如,“a brochure of scenic spot”“景区观光手册”。

(三)旅游英语具备清析易懂,亲切自然的风格。由于游客面对的是陌生的环境,情感交流成为融入当地文化必要途径,因此从业者语言成为感情交流的载体,力求避免出现僵硬的文学教条表达,使语言亲切、自然、大方。如,“您不到长城就是没到北京。” 译:“The Great Wall is a must for you to BeiJing.”貌似简单的交流,但其中热情好客的感情自然流露。 三、旅游英语的中的文化差异 由于英汉两种语言的背后反映了思维方式的差异;加之,我国丰富的文化资源具有深厚的历史,加剧了中西文化思维的差异。 (一)语句结构和表达习惯上的差异;汉语往往为了突显旅游资源的优美,大量使用华丽优雅的词句,而英语恰恰注重平实性。 (二)中外习俗上的差异,导致语言认知上的差异。比如,玉林狗肉节,就导致旅游英语在进行翻译与狗相关的文化时困难较多。 (三)文化上的差异,导致理解上的障碍。(屠玉荣2014)例如,苏州的寒山寺,英译“Cold Mountain Temple”,寒山寺的“文气”尽失,就会缺乏文化底蕴。 四、旅游英语翻译的方法和策略 旅游作为一种跨文化交流行为, 蕴涵着丰富的文化因子(王君2008)。因此,我们要想正确地翻译旅游英语就必须将旅游英语的特点和语言文化、行业特点相结合。 (一)我们应该尊重双方文化的差异,中英文化存在多样性、具有各自的文化理解、行为方式和价值认同,因此我们在翻译时不能强求根据历史的认知去翻译和理解,而应尊重文化的差异,以跨文化的视角在尊重文化本质的基础上寻求

旅游翻译(公示语翻译)

文化翻译:旅游文本之公示语翻译(April 10-11, 2013 ) Translating public sig ns Definining public sig ns Types of public sig ns Functions of public sig ns Stylistic features of public sig ns Translating Public Signs: Principles and Methods: proposed f hree-C” principles: con cise ness, con siste ncy, and comprehe nsibility. (Liu Fago ng and Xu Beijia , 2008) Suggested tran slati ng methods Borrow ing Addi ng and omitt ing certa in in formati on Imitati ng Outside tran slati on practice Directions: The following Chinese sig ns were collected from supermarkets and shopping malls at Xi 'n and Xianyang city. They are listed with bold letters, some with pictures and some with expla nati ons for better comprehe nsion. Each Chin ese sig n follows two or three En glish tran slati ons. You are supposed to choose the best an swer or provide your own version. If the tran slati on is adequate, blacke n A. If the tran slati on has linguistic mistakes such as mistakes of spelling, punctuation, capitalization, and grammar, choose B. If the translation is culturally unacceptable, choose C. If the translation is totally in comprehe nsible, please choose D. 1. 通往三楼ACCESS TO 3 FLOOR (in a supermarket) A B C D Suggested versions: rd a) Access to 3 floor b) ACCESS TO 3 rd FLOOR Your revised version: ___________ . 2. 日常用品Hard Goods ( in a supermarket) A B C D Suggested versions: a) Home wares b) Household wares c) Home goods Your revised version: ___________ . 3. 少淑装Young Ladies Wear ( in a shopping mall) A B C D Suggested versions: a) Young Ladies ' Cloth ing b) Young Ladies ' Wear

旅游管理英语(姚宝荣)1~6单元翻译

Unit 1 The Sunshine Industry Translate into Chinese. 1)Unlike physical “products”, say a car, you can never “test drive” a tourism product, say a destination. Decisions whether your client is going to buy your product or not have always been based on information and word of mouth. 与物理的“产品”不一样,例如汽车,你永远不能“试驾”旅游产品,比如目的地。决定你的客户是否会购买你的产品或不一直购买,已经是基于信息和口碑。 3) Consumers now have many more choices because the Internet gives more providers more opportunities to create direct consumer relationships and allows a wide variety of pricing. 现在的消费者有更多的选择,因为互联网让更多的供应商有更多的机会去创造与消费者的直接关系,并且允许各种各样的定价。 5) The most important question is not whether the new technology will replace the traditional ways of booking holidays, but rather how quickly this transition will occur. 最重要的问题不在于新技术是否将取代传统的预订度假的方式,而是这种转变如何迅速发生。 Translate into English 1) 尽管网络经济发展迅速,但网上营销观念还没有被中国的广大旅游企业所接 受。网上促销、网上预订,尤其是网上结算,对许多旅游企业来说还是陌生的。 Although the Internet economy has developed rapidly, online marketing concept has not been accepted by all the tourism enterprises of China. Online promotion and online booking, especially online settlement, is strange for many tourism enterprises. 3) 旅游电子商务的前景相当广阔,尤其在酒店和机票这两个领域。网络经济的 优势就在于它不需要库存,一切都可以通过电话和鼠标完成。 Tourism electronic commerce has bright prospects, especially in the two areas of the hotel and air ticket. The advantage of the network economy is that it doesn't need to inventory; everything can be done by telephone and mouse. 4)自1978年实行改革开放以来,我国旅游业取得了迅速发展,旅游设施和交通有了改进,不少历史名胜风景胜地均得到修复。旅游业已经成为我国第三产业的一个重要组成部分。 Since 1978 since the implementation of reform and opening up, China's tourism industry has made rapid development, tourism facilities and traffic has improved, many historical scenic resorts were repaired. Tourism has become an important part of the third industry in china.

旅游翻译

1 绪论 近年来,旅游业已经成为中国最具活力且发展最快的产业之一。中国以其美丽的自然风光,悠久的历史和灿烂的文化正吸引着越来越多的外国游客。旅游业是一个综合性的产业,有着丰富的文化内涵。正是由于异域不同的文化气息,才吸引着大批的外国游客来旅游。但在另外一方面, 文化的差异在某些方面又成为旅游的障碍,不同的文化思维和文化视角会造成不可避免的“文化碰撞”, 给旅游活动的开展带来不少困难。旅游翻译是为英语国家读者或懂英语的游客服务的,其目的除了传播信息外,更要吸引游客的注意力,诱发潜在旅游者对旅游目的地文化,人文或自然景观等产生强烈兴趣,激发其购买旅游产品的欲望。这就要求我们在旅游翻译过程中,尽量加强和增进在文化内涵异同的情况下,读(听)者心目中的可理解性,缩短由于缺乏理解甚至误解所产生的障碍和距离。我们应该认识到,文化有着同一性和共通性, 大部分情况下不同文化背景下的人都能够正常的交流,这是主流。因此在旅游业中, 我们应该尽量避免出现文化的“碰撞”促成文化的正常交融,让旅游者感受到异域文化的独特色彩和韵味。所以旅游景点的翻译者必须站在跨文化的高度,从跨文化的视角来对待旅游英语翻译,只有这样才能促进中国旅游业的蓬勃发展。

2旅游翻译中的文化因素 2.1旅游翻译简介 旅游是集多种学科于一身的边缘科学,涉及面既广又杂,从自然科学到社会科学, 从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有。因此, 旅游资料也涉及多种知识,多种体裁。旅游资料种类很多,旅游资料指的是那些和旅游相关的资料,包括广告,书信,旅游日程安排及旅游调解书,旅游告示标牌,民族风情画册,景点介绍,通知电讯,有关合同,旅游标语等内容。旅游资料包罗万象,大致可以分成两大类:文化内涵丰富的材料与一般性的材料。此两类又可以细分为七种类型:(1)介绍景点与旅游目的地地理位置与旅游价值的小册子;(2)景区画册;(3)景区风景明信片;(4)旅游地图;(5)旅游杂志;(6)详细介绍单个景点的资料;(7)游客须知/告示,由此可见,旅游资料涵盖了多种信息与知识,文化内涵极其丰富。旅游资料的译文,是跨国界、跨文化的旅游宣传形式,它是传播文化的载体,旅游资料具有信息功能、美感功能、祈使功能,旅游资料的翻译属“呼唤鼓动”文稿,有宣传鼓动、施加影响的功能,这是不可忽视的语用因素。旅游资料的文字介绍以优美的表达方式来传达其诱人的信息,达到令游客心驰神往,欲一睹为快的祈使功能,迎来大批观光览胜的海外游客,促进旅游业的发展。结合中、西文化差异及旅游资料自身的特点,我认为在其翻译中应遵循以下原则:一、以中文旅游资料为本,在翻译时要吃透原文,即要准确传达原文中的信息,又要表现出原文的文化渊源与文化色彩。二、以旅游资料的译文为重点,即译文忠实于原文又不拘泥于原文,灵活运用各种翻译技巧,进行文字的转换与文化的播迁。 2.2旅游文化的介绍 由于不同的国家有着不同的文化,东西方文化在思维方式、传统习俗、价值观念、地理环境、文化心理、等方面存在着较大差异。这些差异会使人们在跨文化交际中产生一些误解,从而出现沟通受阻,合作受挫,交际失败的现象。文化因素可能导致交际失败,但是这并不等于说,文化之间的交流是不可行的。无论何种类型的旅游资料中都包含着丰富的文化内涵,因为旅游和文化有着千丝万缕的联系,提到旅游就必然要涉及旅游文化和文化旅游。旅游创造了文化,文化丰富了旅游,旅游和文化是不可分割的。这就让旅游资料的翻译充满了挑战,旅游英语的翻译是跨文化性质最典型,跨文化特色最

实用旅游英语翻译

第八章 旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联等的翻译 第一模块:热身练习 翻译下列文本,看旅游文本中一些文化现象在翻译中该如何处理: 1.whicheven part of Scotland takes you fancy,history is never far away.You feel it in the brooding presence of Glencoe,evocative of that treacherous night in 1692 when Campbell soldiers slaughtered MacDonads as they slept. You touch it when you hike tyrough the hills and stumble across the ruins of a deserted shieling. You see it in the weatherworm stones of turreted castales. You hear in in rousing Border ballads and haunting Hebridean melodies. 1.苏格兰令人心仪的地方都连着一段历史。置身格伦科山谷,会感到历史之森然。1692年那个背信弃义的冬夜,坎贝尔上尉率兵趁麦克唐纳族人熟睡时将他们杀害。穿越绵绵山丘,偶见荒屋废墟时,能触摸到历史的脉搏。在古堡塔楼那些风雨侵蚀的石块上,会看见历史的印记。在动人的边区歌谣和难忘的赫布里底音乐中,会听见历史的回音。 2.Englishman Lesline Stephen wass one of the true pioneers of mountaineering. In 1871, when tourism in Switzerland was still in its infancy,he publishesd a book on climbing in the Swiss Alps, aptly titled The Playground of

常用旅游翻译标准

公共场所双语标识英文译法 En glish Tran slati on of Public Signs 第2部分景区景点 Part 2: Tourist Attractio ns i范围 DB11/T 334 本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。 本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。 2术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 2.1 旅游景区景点tourist attractio ns 指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。 3分类 旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。 4 具体要求 4.1 警示提示信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.2 功能设施信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.3 旅游景点通名 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 4.3.1 植物园译为Bota nical Garde n ,如北京植物园Beiji ng Bota nical Garde n 。 4.3.2 博物馆 4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum 放在最后,如历史博物馆History Museum 4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple 。 4.3.3 纪念馆

旅游英语翻译范文

旅游英语翻译范文 很多老外来中国旅游,除了惊叹于中国的经济发展速度,现代化的城市建筑和日益发达的交通之外,经常吐槽中国的一件事情就是大街上的英文翻译,因为中国各个地方的标语翻译都是千奇百怪,令人啼笑皆非,很多老外来中国都看不懂这些英语,闹出了不少笑话。 首先,提到中国大街上英文标语翻译上的错误,最基本的就是把英文单词拼错,比如说:把警察POLICE拼成PLOICE,听起来打击效率好像没有那么高 还有这个,新华书店把BOOK STORE写成BOOK STORY! 但是大家看看这张照片,我说哥们儿,你怎么连自己国家的名字都能拼错! 其实在公共场所还有一个标语,也是非常重要的,对,就是厕所!大家可能想说,厕所这么简单、这么常见的一个单词,出错的机率应该非常低吧!不过好像也不能这么说! 比如这个小便间的标示,把空间的“间”翻译成了BETWEEN,之间的间,当然在你和尿之间只有厕所啦!

另外提醒大家上厕所的时候,也要特别看清楚再进去,比如这个厕所把女厕写成了男厕! 或者拼成奇奇怪怪的单词! 不过我觉得最霸气的还是这个女厕的标示,WOMAN KINGDOM,女人王国! 不讲厕所了,其实不管是哪种语言,因为文化还有一些其它因素的关系,菜单的翻译经常也很容易闹笑话! 牛油多士翻译成牛油很多士兵,拿破仑炒意粉翻译成拿破仑炒点子面粉! 其实这些我都觉得还好,至少不至于影响食欲,但是有一些菜本来是很好吃的,但是如果先看英文菜名,老外们可能会立刻夺门而出,像是这个宫保鸡丁,被翻译成PUBLIC EXPLOSION CHICKEDN,公开爆炸的鸡,这可能需要叫一下PLOICE来看看了。 还有这个炒拔烂子,翻译成炒拔出来的烂掉的孩子,实在是太吓人了。

旅游景点的汉译英翻译研究

最新全英原创毕业论文,都是近期写作 1 分析《女勇士》中的女性形象 2 模糊语在新闻报道中的语用研究 3 论《亚瑟王之死》中的骑士精神 4 简析商务沟通中的非语言沟通 5 《玻璃动物园》中的逃避主义解读 6 论《进入黑夜的漫长旅程》的悲剧成因 7 激发幼儿学习英语兴趣 8 多媒体网络教学和传统教学对大学生情感的影响 9 探讨中英文化差异——以宗教习语翻译为案例 10 浅谈高中英语教师课堂提问与课堂互动 11 撒旦和孙悟空的形象和文化内涵对比 12 《阿Q正传》中文化负载词的翻译 13 从生态视角解读《瓦尔登湖》 14 解读《最蓝的眼睛》中的姐妹情谊 15 On the Dramatic Conflicts Contributing to Eliza Doolittle’s Pursuit of Self-identity in Pygmalion 16 中美两国家庭文化差异 17 音意兼译—外来词中译之首选法 18 仿拟在商业广告中的应用 19 原创+⑧+ 0 +⑤+⑨+⑨+ 0+⑦+④+⑨ 20 An Analysis of the Characters in the Call of the Wild from the Perspective of Social Darwinism 21 《玻璃动物园》中的逃避主义解读 22 从关联理论的角度看英语广告中隐喻的翻译 23 战后美国对伊拉克娱乐文化的影响 24 论童话《小王子》的象征创作 25 从跨文化交际的角度看广告翻译 26 足球评论员的评论语气对球迷看球的影响 27 《了不起的盖茨比》中色彩的象征意义 28 从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异 29 比较《西游记》与《哈利波特》中的英雄形象 30 《红字》中的圣经典故与象征意义 31 自然会话中会话结构的分析 32 网络语言风格的性别差异 33 中式英语的潜在价值 34 英语课堂中的非传统学习策略 35 From Dormancy to Revival—A Feminist Study on Kate Chopin’s Awakening 36 沃尔玛策略研究 37 浅析霍桑罪恶观在《拉帕西尼的女儿》中的体现 38 伦敦英语在英语标准化过程中的作用 39 论跨文化交际中的体态语

常用旅游翻译标准

公共场所双语标识英文译法 SignsPublic of English Translation 第2部分景区景点 Part2:Tourist Attractions 1范围 DB11/T334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。 本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。 2术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 2.1旅游景区景点t ourist attractions 指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。 该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假 区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、 科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。 3分类 旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。4具体要求 4.1警示提示信息 译法原则参照本标准通则部分。

4.2功能设施信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.3旅游景点通名 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 4.3.1植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。 4.3.2博物馆 Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。4.3.2.1一般名称译为xxxx Museum, 4.3.2.2某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。 4.3.3纪念馆 4.3.3.1历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加's,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。 1. 4.3.3.2历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆New Culture Movement Memorial Museum。 4.3.4故居译为Former Residence,如宋庆龄故居Former Residence of Soong Ching Ling。4.3.5展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为Convention& Exhibition Center。 4.3.6陈列室译为Exhibition Room/Display Room。 4.3.7宫、院译为Palace,如颐和园Summer Palace。有些宫译为Hall,如乾清宫Hall of Heavenly Purity。 4.3.8殿、堂译为Hall,如太和殿Hall of Supreme Harmony、乐寿堂Hall of Longevity in Happiness。 4.3.9寺译为Temple,如云居寺Yunju Temple。 4.3.10亭、阁译为Pavilion,如寄澜亭Jilan Pavilion。 4.3.11一般的塔译为Pagoda,如五塔寺Five-Pagoda Temple;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白 塔White Dagoba。 4.3.12牌楼译为Memorial Archway。 4.3.13高山译为Mountain,如太行山Taihang Mountain或Mt.Taihang。比较小的山、山丘等译 为Hill,如万寿山Longevity Hill。 4.3.14岛译为Island,如南湖岛South Lake Island。 4.3.15湖译为Lake,如昆明湖Kunming Lake。 4.3.16桥译为Bridge,如玉带桥Jade Belt Bridge。 4.3.17器皿译为~ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware。 4.3.18朝代名译为拼音,如汉朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西汉Western Han Dynasty。 4.4专名

旅游翻译中的文化差异和处理策略

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 《请买票》的生态女性主义解读 2 浅析《理智与情感》中简奥斯汀的婚姻观 3 浅析《看不见的人》中的第一人称叙述策略 4 论《汤姆叔叔的小屋》中的基督式人物塑造 5 浅析以学生为中心的中学英语口语教学 6 从《老人与海》中看海明威的人生哲学 7 汉语公示语英译中存在的问题及分析 8 Hemingway’s Individual Heroism from Santiago in The Old Man and the Sea 9 世纪以来英汉委婉语的语义变迁 10 比较研究中美商务谈判中决策过程的异同 11 Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan 12 初中英语课堂教学的任务型活动设计 13 经典英文电影台词的文体分析 14 广告语篇中的预设分析 15 基于马斯诺需求层次理论的《老人与海》主人公人物分析 16 从世纪后服饰发展比较中西文化差异 17 模糊限制语在求职中的应用研究 18 从《绝望主妇》看美国人的婚姻观 19 分析奥利弗退斯特悲剧生活的原因 20 空间介词在英汉时间表达中的隐喻性用法对比研究 21 在关联理论观照下电影名称翻译探析 22 马克吐温小说的语言特征 23 论政治演说中平行结构的应用 24 图式理论与英语听力教学 25 近年来汉语中英语借词的简析 26 英汉基本姿势动词(立、坐、躺)的语义实证比较研究 27 PPT课件在理论课教学中的应用及思考 28 从合作性原则看品牌代言中广告语的使用 29 试分析《牡丹亭》与《罗密欧与朱丽叶》的爱情模式 30 《呼啸山庄》中的哥特元素分析 31 Comparative Study of Love-Tragedy Between Romeo and Juliet and The Butterfly Lovers 32 The French Revolution in the Novel A Tale of Two Cities 33 中医英译的现实情况研究

旅游翻译文章

2.Improve and perfect the laws and regulations of ecological suatainable tourism At present, ecological tourism in our country is still on the starting stage,which exsits problems and challenges in many aspects ,especially the quite terrible influence on the environment that the ecological tourism activities have made and the great damage to the resources caused by them.therefore,it is an crucial guarantee for ecological tourism sustainable development to reinforce the building of relevant laws and regulations and to standarize the ecological tourism activities according to the laws.In oder to perfect the laws and regulations of ecological tourism sustainable development,we should strengthen environmental legislation and insistitutional buliding .we can avoid the detrimental effect the tourists have on the ecological environment and perfect the regulation system of ecological tourism sustainable development so that we can push forward the process which makes the ecological tourism legalize and standardize and routinize.consistently through building the regulation and consititution and limiting and regulating the tourisits’ behaviors according to the laws. 3.strengthen the publicity and education on the ecological environmental protection. We must attach great importance to the science popularization and publicity educatiuon on ecological tourism,hence ,we must strengthen the education on ecological morality and protection knowledge concerning the administrators ,employee,local residents and tourists in ecological tourism to increase public awareness and consciousness in environmental protection.what’s more ,we must take strengthening the ecological moral education and civilized quality-oriented education on tourists as the impotant work for developing the ecological tourism and guide the tourists to make civilized tour and be the participants ,promoters and practitioners of environmental protection. 4.attach importance to the significance of science and technology on ecological tourism sustainable development Ecological tourism is a new pattern industry which is operated closely under the science and technology and has higher requirements for scientific and technological content.Although ecological tourism in our country

旅游英语 翻译练习整理

Unit 1 warm spring bath 温泉浴 tangible and intangible benefits 有型和无形收益 Secretary General of the World Tourism Organization 世界旅游组织秘书长 distribution of profit and benefits 利益的分配 upwardly mobile chinese citizens 生活水准提高的中国人 foreign exchange receipts 外汇收入 tax receipts 税收收入 Regional Representative for Aisa and the Pacific 亚太地区代表 international tourism 国际旅游 tourist industry representatives 旅游产业代表 provincial government 省政府 the world bank 世界银行 旅游市场需求tourist market demands 连续in a row 旅游费用tourist expenditures 城市居民city dwellers 交通方式mode of transportation 生态游ecotourism 少数民族村落ethnic minority villages 获取利润make a profit 元宵节the Lantern Festival 出境旅游outbound tourism 端午节the Dragon Boat Festival 中国国家旅游局the China National Tourism Administration (1) The board of directors is trying to formulate the new marketing strategies for next year. 董事会正在制定明年的营销策略。(formulate) (2) The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland comprises England,Scotland,Wales,and Northern Ireland. 大不列颠及北爱尔兰联合王国包括英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰。(comprise) (3) The restaurant caters to the taste of people from South China. 这家餐馆迎合南方人的口味。(cater to) (4) We intend to go Australia next year if all goes well. 如果一切顺利的话,我们打算明年去奥地利。(intend) (5) The exhibition,sponsored by the Students’Union,exhibits the handcrafts made by the students. 这个展览会是由学生会主办的,展出学生们自己制作的手工艺品。(sponsor) (6) Accident arise from carelessness.Therefore,please turn off water and electricity supply. 疏忽大意往往会引起事故的发生,所以离开实验室之前一定要关闭水电。(arise from) While it is relatively easy to agree on technical definitions of particular categories of tourism or tourist, the wider concept is ill-defined. Firstly, it is important to recognize that

旅游行业常用词语翻译

1 国内航线 domestic flight 2 海关手续 customs formalities 3 手提行李 hand luggage 4 航班号 flight number 5 免税商店 duty-free shop 6 旅客联 passenger coupon 7 行李认领牌 baggage claim card 8 入境签证 entry visa 9 软卧 soft berth 10 旅客通道 passenger route 1自然保护区 natural reserve 2 水上公园 water park 3 风景点 scenic spots 4 民俗风情 folk custom 5 人造奇迹 man-made wonders 6 国际杂技节 International Acrobatic Festival 7 名胜古迹 places of historic interests 8 黄鹤楼 Yellow Crane Tower 9 鱼米之乡 the land of rice and fish 10 建筑技术 construction technology 11 办手续 go through the formalities 12 合单结账 one bill for all 13 储存贵重物品 store the valuables 14外币兑换 foreign currency exchange 1 精选路线 selected itinerary 2 附加旅游项目 add-ons 3 自由活时time for personal arrangements 4 特别服务要special service requirement 5 组团人数 group size 6 民俗旅游 folk custom tour 7 行业考察旅游 trade observation tour 8 路线图 itinerary map 9 旅游者过夜数 guest night 10 延长逗留 extension of stay 1 水族馆 aquarium 2 传统文化 traditional culture 3 自然美景 natural beauty 4 商业区 commercial district 5 工业园 industrial zone 6 高新技术开发区 Hi-tech Development Zone 7 高速公路 expressway 8 立交桥 flyover 9 地铁 underground 10 儿童乐园 childr en’s playground 1 朝圣的游客 pilgrim 2 登上探险旅行 mountaineering and adventure tour 3 发源地 cradleland

如何在旅游翻译中选择关键词

《齐齐哈尔大学学报》(哲学社会科学版)2009年1月 Journal of Q iqihar University (Phi&Soc Sci ) January 2009  [收稿日期]2008-09-15 [作者简介]姚坤明(1966-),男,大庆师范学院外国语学院副教授,研究方向为英语教育。 如何在旅游翻译中选择关键词 姚坤明 (大庆师范学院外国语学院,黑龙江大庆163712) [关键词]旅游;翻译;选择 [摘 要]旅游翻译中,为有效传递信息,感染游客,译者必须顾及译文读者的欣赏习惯和心理感受,在译文中 尽量使用他们所熟悉的语言表达形式。从这个意义上来说,旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等,而不是语言形式上的对应,更不是展示原语语言文化差异性的场所。 [中图分类号]H315 [文献标识码]A [文章编号]1008-2638(2009)01-0134-02 How to Select Key W ords i n Tour ist Tran sl a ti on Y AO Kun -m ing (Foreign languages Depart m ent,Daqing Nor mal University,Daqing 163712,China ) Key words:t ouris m;translati on;selecti on Abstract:I n t ouris m translati on,in order t o trans m it the infor mati on effectively,t o influence the t ourist,the translat or must pay at 2 tenti on t o the readers ’app reciati on habit and p sychol ogical feelings and try their best t o use the fa m iliar words for the m.I n this sense,t ourist translati on should e mphasize the equality of the content not the equality of the for m,es pecially not t o pay much attenti on of the different culture . 旅游译文应突出旅游译文的文体功能,注重信息传递的效果,熟悉和了解不同语言的旅游文体特色和风格,辨明异同,在译文中采用恰当的翻译策略和手法,用符合译入语规范和文化标准的语言形式来表达原文意义,使译文尽可能取得近似原文的读者效应,有效实现旅游翻译的目的。下面介绍几种常见的旅游资料的翻译技巧。 1.选择常用词语 旅游是一种大众性的文化消费活动。海外读者或旅游者的年龄性别不同,职业经历不同,身份地位不同,兴趣爱好不同,其中不乏在历史、考古、文学等方面有造诣的专家学者,但这些人毕竟是少数,译者在翻译时必须面向大多数,尽是选用通俗易懂的常用词汇,除非万不得已,尽可能少用专业词汇。 如“碑林”一词,在旅游资料中不宜译为“Forest of Ste 2les ”。Stele 是希腊考古学方面的一个专业词,专指刻有文字或图案的石版、石柱,大多数读者或旅游者不知道这个词。“碑林”最好译为比较通俗的“Forest of St one Tablets ”。 又如“新石器时代”和“旧石器时代”在专业文献中可分别译为“Neolithic Age ”和“Paleolithic Age ”,但在旅游资料中宜分别译为“Ne w St one Age ”和“O ld St one Age ”;再如佛教中的“观音菩萨”,它是大慈大悲的化身,故译为“Goddess of Mercy ”比译为“Bodhisattva Guan Yin ”更通俗简洁、明白易懂。 2.删减次要词语 旅游资料中有些内容是中国传统文化特有的产物,如果 按字逐译成英语,对理解原文并无多大帮助,甚至外来读者或游客根本看不懂,翻译时应在忠实原文基本内容的前提下予以适当删减,以利于读者或游客理解。如: 乐山水光山色独特,地理环境优越,素有“绿扬夹岸水平铺”之称,举行龙舟竞赛得天独厚。 Famous f or its “tranquil river fringed with rich vegetati on ”,Leshan in Sichuan Pr ovince has the ideal setting f or the D ragon Festival . 原文中“水光山色独特,地理环境优越”的具体体现就是“绿扬夹岸水平铺”,属于信息重复,翻译时删去了前两句,译文简练,更符合西方读者的接受习惯。 刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。 这句导游词对本国旅客来说容易理解,但如照词直译成英语,外国读者或游客却不太容易理解。“章武三年”外国人不懂,“白帝城永安宫”和“惠陵”,外国人不知道在什么地方,“五月”和“八月”是农历,要表达清楚还需要另作说明。如果这个句子出现在学术论文或其他读物中,完全可以用加注的办法逐一交待有关历史知识,然而在导游词中如果对此一一加注,那注文比正文还长,这显然是不可取的,因此翻译时可适当删减某些次要词语,此句可译为:

相关文档
最新文档