旅游翻译
旅游的英语论文带翻译

- "What are the operating hours for [attraction]?"
- "Is there a guided tour available?"
- "Are there any discounts for students or seniors?"
Traveling is a popular activity that many people partake in, whether it is for leisure, education, or business purposes. It allows individuals to explore new places, learn about different cultures, and create memories that last a lifetime. In this paper, we will delve into the topic of travel in English, discussing its importance, the benefits it provides, and providing useful templates and sample phrases for different travel-related situations.
旅游是许多人参与的一项流行活动,无论是为了休闲、教育还是商务目的。它使个人能够探索新的地方,了解不同的文化,并创造一生难忘的回忆。在本论文中,我们将深入探讨英语中的旅游主题,讨论其重要性,提供的好处,并为不同的旅行相关情景提供有用的模板和例句。
旅游的英语作文及翻译

旅游的英语作文及翻译有关旅游的英语作文及翻译(通用17篇)在日常学习、工作或生活中,大家都写过作文吧,写作文可以锻炼我们的独处习惯,让自己的心静下来,思考自己未来的方向。
那么,怎么去写作文呢?下面是店铺为大家整理的旅游的英语作文及翻译,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
旅游的英语作文及翻译篇1Summer comes , and the weather has become irritating. My big sister suggested going to Hainan for a good relax. I thought about it for a while and agreed. Hainan is really a good place, where palm trees are abundant. We went to a park where we enjoyed cool palm drinks. We also went to visit the monkey island. The monkeys were really cute to look at.After we came back from the travel, we found that our bodies have become stronger and healthier than before. My sister told me that she planned to travel again next year.We really enjoyed this trip. We were very happy!夏日来临,天气变得惹人心烦。
我大姐建议去海南好好放松放松。
我想了一会,同意了。
海南真是个好地方,棕榈树无处不在。
我们去了一个公园,在那里我们享受到了冰凉的椰子汁。
我们还参观了猴岛。
旅游翻译:吃住行游购娱

Unit 9 旅游翻译:吃住行游购娱基本要求——可接受性(可理解度、文化上的可接受心理、吸引力)参考文献——旅游资料英译浅谈具体问题吃——中菜与主食的英译问题eating house 饮食店canteen (机关单位和军队里的)食堂dining hall 大餐厅,食堂refectory (学校里的)餐厅waiter 服务员service 服务headwaiter, maitre d'hotel 餐厅领班bill of fare, menu 菜单,菜谱winelist 酒单to lay the table, to set the table 摆桌子to wait at table 侍候用餐to clear the table 收拾桌子,撤桌子tablecloth 桌布napkin, serviette 餐巾cutlery 餐具fork 叉spoon 匙teaspoon 茶匙ladle 长柄勺knife 刀dishes, crockery 器皿dish, plate 碟,盘soup dish, soup plate 汤盘(serving) dish 大盘子(美作: platter) soup tureen 盛汤盖碗salad bowl 色拉盘fruit dish 果盘fruit bowl 水果钵sauce boat, gravy boat 调味汁瓶, 酱油壶carafe, decanter 玻璃水瓶saucer 小碟sugar bowl 糖罐glass service, glassware 玻璃器皿tea service, tea set 茶具teapot 茶壶coffee service, coffee set 咖啡具coffeepot 咖啡壶salt shaker 盐瓶cruet 调味瓶架tray 托盘住hotel 旅馆guest house 宾馆main entrance 大门entrance hall 门厅staircase, stairs, stairway 楼梯balustrade, banister 楼梯栏杆corridor 过道verandah 外廊lobby 大厅、大堂lift, elevator 电梯information desk 问讯处reception office 接待室hotel register 旅客登记簿registration form 登记表newsstand 售报处postal service 邮局服务处lounge 休息厅roof garden 屋顶花园billiard-room 台球室dining-room, dining hall 餐厅men's room 男盥洗室ladies' room 女盥洗室cloak-room 存衣处basement 地下室cellar 地窖broom closet 杂物室room number 房间号码room key 房间钥匙suite 一套房间single room 单人房间double room 双人房间sitting-room, living-room 起居室sofa, settee 长沙发easy chair 安乐椅armchair 扶手椅wicker chair 藤椅folding chair 叠椅swivel chair 转椅rocking chair 摇椅stool 凳子bench 条凳tea table 茶几bookcase 书橱bookshelf 书架wardrobe 衣柜built-in wardrobe, closet 壁橱chest of drawers 五斗橱screen 屏风hat rack 帽架rug 小地毯carpet 大地毯single bed 单人床double bed 双人床twin beds 成对床mattress 褥子quilt 被blanket 毯子sheet 床单bedspread 床罩cotton terry blanket 毛巾被pillow 枕头pillowcase 枕套mat 席cushion 垫子bathroom 浴室bath tub 浴盆shower bath, shower 淋浴cold and hot water taps 冷热自来水龙头sprinkle-nozzle, (shower) nozzle 喷头dressing table 梳妆台mirror 镜子washbasin 洗脸盆towel 毛巾toilet, lavatory, washroom 卫生间water closet, W.C. 厕所;抽水马桶toilet roll, toilet paper 卫生纸bath towel 浴巾bathrobe 浴衣towel rail, towel rack 毛巾架sponge 海绵waste-paper basket 废纸篓thermometer 温度计balcony 阳台sash window 上下开关窗shutters 百叶窗transom, transom window 气窗curtain 窗帘lace curtain 挑花窗帘windowsill 窗台air-conditioned 有空调设备的radiator 暖气片central heating 暖气ashtray 烟灰碟smoking set 烟具electric fan 电扇chandelier, pendant lamp 吊灯fluorescent lamp 日光灯desk lamp 台灯bedside lamp 床头灯floor lamp 落地灯wall lamp 壁灯lampshade 灯罩bulb holder 灯头bulb 灯泡screw-type bulb 罗口灯泡bayonet-type bulb 卡口灯泡frosted bulb 磨砂灯泡opal bulb, opaque bulb 乳白灯泡switch 开关socket 插座plug 插头telephone 电话electric iron 电熨斗peg, hook 衣钩clothes-hanger 衣架door-mat 门前的擦鞋棕垫manager 经理attendant 服务员desk clerk 值班服务员waiter (餐厅)服务员waitress (餐厅)女服务员rent 租金bill 账单receipt 收据行double decker bus 双层公共汽车coach, motor coach, bus 大客车taxi, cab 计程汽车, 出租汽车trolleybus 无轨电车tramcar, streetcar 电车, 有轨电车underground, tube, subway 地铁stop 汽车站station 火车、地铁站conductor 售票员minimum fare (of a taxi) 起步价、最低车费游meteorology 气象学atmosphere 大气climate 气候elements 自然力量(风、雨)frost 霜hail 冰雹snow 雪thunder 雷wind 风mist 雾cloud 云haze 霾rain 雨downpour, shower 暴雨storm, tempest 暴风雨lightning 闪电land wind 陆风hurricane 飓风cyclone 旋风typhoon 台风whirlwind 龙卷风gale 季节风gust of wind 阵风breeze 微风fog 浓雾dew 露水humidity 潮湿freeze 冰冻snowflake 雪花snowfall 降雪waterspout 水龙卷dead calm 风平浪静drought 干旱pleasure trip 游览,漫游business trip 商务旅行organized tour 组团旅游circular tour 环程旅行package tour, inclusive tour 包办旅行outward journey 单程旅行return journey, round trip 往返旅行holiday 假期excursion, outing 远足expedition 远征,探险hitchhiking, hitching 搭乘itinerary 旅行指南itinerary, route 旅行路线stopover 中途下车暂停stage 停歇点,中间站departure at 10 a.m. 上午10时出发arrival at 12 p.m. 夜12点抵达embarkation, embarkation 乘船,上船disembarkation 下船delay 延期travel agency 旅行社airline company 航空公司traveler’s check 旅行支票single ticket 单程票return ticket 往返票,双程票(美作:round-trip ticket)fare 票价half (fare), half-price ticket 半票passage 票,票价passengers 旅客passport 护照visa 签证papers 证件identity card 身份证customs 海关safe-conduct, pass 安全通行证excursionist, tripper, hiker 旅行者tourist 旅游者traveler 旅行者,旅游者(美作:traveler) commercial traveler 旅行推销员(美作:traveling salesman)stowaway 偷乘者photo, photograph 照片,像片snapshot, snap 快照photographer, cameraman 摄影师backlighting 逆光backlighting photography 逆光照to load 装胶卷focus 焦点exposure 曝光to frame 取景slide, transparency 幻灯片,透明片microfilm 微型胶卷photocopy 影印duplicate, copy 拷贝,副本reproduction 复制photogenic 易上镜头的overexposure 曝光过度underexposure 曝光不足购shopping centre 商业中心区children's goods store 儿童用品商店antique shop 古玩店second-hand store 旧货店counter 柜台stall, stand 售货摊show window 橱窗show case 玻璃柜台shelf 货架cash desk, cashier's desk 收银处price tag 标价签prices are fixed, fixed prices 有定价discount 打折扣change 零钱to keep the bill 留发票to wrap up 包装free of charge 不收费to deliver 送be al sold out, out of stock 售空shop assistant, salesman 售货员saleswoman 女售货员glassware counter 玻璃器皿部enamel ware 搪瓷器皿haberdashery 男子服饰用品confectionery 糖果糕点cosmetics 化妆用品stationery 文具fabrics 纺织品dry goods 服装ready-made clothes, off-the-peg, ready-to-wear 成衣,现成服装men's wear 男服women's wear 女服underwear 内衣裤sports goods, athletic equipment 体育用品sundries 零星小物toilet articles 盥洗用品towel 毛巾handkerchief 手帕toilet soap 香皂shampoo 洗发香波soap 肥皂laundry soap 洗衣皂soap powder 肥皂粉soap flakes 皂片medicated soap 药皂detergent 洗衣粉cleanser 去污粉tooth paste 牙膏tooth brush 牙刷toilet mirror 梳妆镜hair brush 发刷cosmetics 化妆品vanishing cream 雪花膏perfume, scent 香水coat hanger 挂衣架clothes-peg, clothes pin 晒衣夹thermos bottle 热水瓶travelers’ water bottle, water flask, canteen 旅行水壶lunch box, canteen 饭盒thread 线needle 针button 钮扣zipper 拉链key-ring 钥匙圈torch, flashlight 手电bulb 灯泡battery 电池lock 锁watch, wrist watch 表, 手表watch band 表带watch chain 表链alarm clock 闹钟electric clock 电钟umbrella 雨伞parasol, sun umbrella 阳伞knapsack 背包handbag 女手提包briefcase, portfolio 公事包traveling bag 旅行包suitcase 手提箱trunk 大衣箱magnifying glass 放大镜binoculars 望远镜hot-water bottle 热水袋smoking set 烟具lighter 打火机jewelry, jewels 首饰, 珠宝jewel case 首饰盒antique, curio 古玩ornaments 装饰品ring, finger ring 戒指signet ring 印章戒指necklace 项链brooch 胸针pendant 坠子bracelet 镯子chain bracelet 手链ear ring 耳环trinket 小饰物safety-pin 别针cuff-link 袖扣diamond 钻石gold jeweleries 金饰silver jeweleries 银饰pearl 珍珠imitation 仿制品genuine 真的fake 假的baby's cot, crib 婴儿床cradle 摇篮feeding bottle, feeder 奶瓶perambulator 儿童车go-cart, walker, babywalker 儿童学步车rocking-horse 摇马scooter 踏板车child's tricycle 儿童三轮车razor 剃刀safety razor 保险剃须刀electric razor 电剃刀razor blade 刀片shaving brush 剃须刷shaving cream 剃须膏comb 梳子hair-brush 发刷hair pin 发夹hair drier 吹风机nail scissors 指甲剪nail clipper 指甲夹nail file 指甲锉nail varnish, nail polish 指甲油娱Queen is abbreviated as Q, which is a playing card bearing the figure of a queen, ranking above the jack and below the king.Queen缩写为Q,是画有王后人像的一张纸牌,比杰克(J)大但比国王(K)小Heart: A red, heart-shaped figure on certain playing cards.红心:扑克上的红色心形hearts (used with a sing. or pl. verb)The suit(牌面)of cards represented by this figure.hearts (与单数或复数动词连用)一副红心牌diamond: A red, lozenge-shaped(菱形的)figure on certain playing cards.方块:特定的扑克牌上红色菱形图案Club: A black figure shaped like a trefoil(三叶草)or clover(苜蓿)leaf on certain playing cards.梅花:某些游戏纸牌上的一种黑色图案,类似三叶形或苜蓿叶形Spade: A black, leaf-shaped figure on certain playing cards.黑桃:某些游戏牌中的黑色叶形图案Deck: 一幅(纸牌)Queen of heart: 红桃Q阳历节日:1月1日元旦(New Year's Day)2月2日世界湿地日(World Wetlands Day)2月14日情人节(Valentine's Day)3月3日全国爱耳日3月5日青年志愿者服务日3月8日国际妇女节(International Women' Day)3月9日保护母亲河日3月12日中国植树节(China Arbor Day)3月14日白色情人节(White Day)3月14日国际警察日(International Policemen' Day)3月15日世界消费者权益日(World Consumer Right Day)3月21日世界森林日(World Forest Day)3月21日世界睡眠日(World Sleep Day)3月22日世界水日(World Water Day)3月23日世界气象日(World Meteorological Day)3月24日世界防治结核病日(World Tuberculosis Day)4月1日愚人节(April Fools' Day)4月5日清明节(Tomb-sweeping Day)4月7日世界卫生日(World Health Day)4月22日世界地球日(World Earth Day)4月26日世界知识产权日(World Intellectual Property Day)5月1日国际劳动节(International Labour Day)5月3日世界哮喘日(World Asthma Day)5月4日中国青年节(Chinese Youth Day)5月8日世界红十字日(World Red-Cross Day)5月12日国际护士节(International Nurse Day)5月15日国际家庭日(International Family Day)5月17日世界电信日(World Telecommunications Day)5月20日全国学生营养日5月23日国际牛奶日(International Milk Day)5月31日世界无烟日(World No-Smoking Day)6月1日国际儿童节(International Children's Day)6月5日世界环境日(International Environment Day)6月6日全国爱眼日6月17日世界防治荒漠化和干旱日(World Day to combat desertification)6月23日国际奥林匹克日(International Olympic Day)6月25日全国土地日6月26日国际禁毒日(International Day Against Drug Abuse and Illicit Trafficking)7月1日中国共产党诞生日(Anniversary of the Founding of the Chinese Communist Party)7月1日国际建筑日(International Architecture Day)7月7日中国人民抗日战争纪念日7月11日世界人口日(World Population Day)8月1日中国人民解放军建军节(Army Day)8月12日国际青年节(International Youth Day)9月8日国际扫盲日(International Anti-illiteracy Day)9月10日中国教师节(Teacher's Day)9月16日国际臭氧层保护日(International Day for the Preservation of the Ozone Layer)9月20日全国爱牙日9月21日世界停火日(World Cease-fire Day)9月27日世界旅游日(World Tourism Day)10月1日中华人民共和国国庆节(National Day)10月1日国际音乐日(International Music Day)10月1日国际老年人日(International Day of Older Persons)10月4日世界动物日(World Animal Day)10月5日世界教师日(World Teachers' Day)(联合国教科文组织确立)10月8日全国高血压日10月9日世界邮政日(World Post Day)10月10日世界精神卫生日(World Mental Health Day)10月14日世界标准日(World Standards Day)10月15日国际盲人节(International Day of the Blind)10月15日世界农村妇女日(World Rural Women's Day)10月16日世界粮食日(World Food Day)10月17日国际消除贫困日(International Day for the Eradication of Poverty)10月24日联合国日(United Nations Day)10月24日世界发展新闻日(World Development Information Day)10月29日国际生物多样性日(International Biodiversity Day)10月31日万圣节(Halloween)11月9日消防宣传日11月14日世界糖尿病日(World Diabetes Day)11月25日国际消除对妇女的暴力日(International Day For the elimination of Violence against Women) 12月1日世界爱滋病日(World AIDS Day)12月3日世界残疾人日(World Disabled Day)12月4日全国法制宣传日12月9日世界足球日(World Football Day)12月25日圣诞节(Christmas Day)12月29日国际生物多样性日(International Biological Diversity Day)春分月圆后的第一个星期日复活节(Easter Monday)(有可能是3月22-4月25日间的任一天) 5月第二个星期日母亲节(Mother's Day)5月第三个星期日全国助残日6月第三个星期日父亲节(Father's Day)9月第三个星期二国际和平日(International Peace Day)9月第三个星期六全国国防教育日9月第四个星期日国际聋人节(International Day of the Deaf)10月的第一个星期一世界住房日(World Habitat Day)10月的第二个星斯一加拿大感恩节(Thanksgiving Day)10月第二个星期三国际减轻自然灾害日(International Day for Natural Disaster Reduction)10月第二个星期四世界爱眼日(World Sight Day)11月最后一个星期四美国感恩节(Thanksgiving Day)农历节日农历正月初一春节(the Spring Festival)农历正月十五元宵节(Lantern Festival)农历五月初五端午节(the Dragon-Boat Festival)农历七月初七乞巧节(中国情人节)(Double-Seventh Day)农历八月十五中秋节(the Mid-Autumn Festival)农历九月初九重阳节(the Double Ninth Festival)农历腊月初八腊八节(the Laba Rice Porridge Festival)。
旅游英语翻译技巧

Semantic translation emphasized the semantic content of the original while communicative translation stressed the understanding and response of target reader.
如何将岳飞的《满江红》译得朗朗上口,又保持 气势? 如何让欧美游客更多欣赏到西湖天下景的“水水 山山处处明明秀秀,晴晴雨雨时时好好奇奇”? 如何翻译小吃“西施舌”中的西施? 如何译出佛教中雅俗共赏的对子“大肚能容容世 上难容之事,开口便笑笑天下可笑之人”?
旅游文体翻译
浙江电大 舒晓杨
Tourism English introduction The problems and principles in Tourism translation Newmark’s translation theories and its application in travel Tourism English translation in cultural perspective
Ⅰ Impact of cultural differences on tourism English translation Ⅱ Strategies of tourism translation in cultural perspective
Tourism Translation is a translation of practice for tourism activities ,and is a cross- language and cross-society , a cross-time and cross-space , a cross-cultural , a cross- psychological communication activity . 旅游翻译是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译 实践,是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理 的交际活动。
旅游英语翻译

中文旅游标语和揭示语的英译 1 标语英译的通病分析 鹦鹉学舌的硬译 创一流服务,迎四海嘉宾。 原译:Welcome our honored guests from all over the world with first class service. 改译:First class service to all guests. 北岭旅游度假区是您的投资宝地。 原: Beiling Tourist & Holiday Spending Area… 改:Beiling Resort is a promising land for investment. 上有天堂,下有苏杭。 In the sky, the best is heaven, on the earth, the best are S
2.3.5 注意文化对应词问题 non – equivalence, lexical gap 1 人物:西施(西子) Chinese Cleopatra 月下老人– Chinese Cupid 2 节气:霜降– Jack Frost 3节日:清明节– Chinese Easter 4季节:六月中的西湖- West Lake in midsummer 5地理:鱼米之乡- Land of milk and honey 6城市:绍兴/苏州- Oriental Venice 7 建筑:苏提-Lover‘s lane
被誉为“国色天香”的牡丹,色彩斑斓,雍容华贵, 历来被称作为“花中之王” Noble and graceful, charming and captivating , the peony has constantly deserved such titles of ―Supreme Beauty and Peerless Fragrance‖ and the ―King of Flowers‖.
旅游英语

Source language orientation (以译出语为取向)
This standard is often used in tourism translation in order to retain the original "authentic" and distinctive features.
全家福——stewed assorted meats
蚂蚁上树——bean vermicelli with spicy meat sauce 西湖藕粉——lotus root paste/powder /pudding (starch)
♥
Lexical(词汇) Difficulties
Blank of Word Meaning(词义缺失) “生肖”
informative
directive
evocative
☺ Religious Culture Buddhism and Taoism(佛教 道教)
VS Christianity(基督教)
☺ Historical Culture
南京——“六朝古都” “十代都 会” It used to be the capital of six dynasties or called the national capital of ten dynasties. It used to be the capital of six dynasties and the national capital ten times.
♥ Stylistic(文体) Difficulties
Flowery versus Concise (华丽与简洁)
Parataxis versus Hypotaxis(形合与意合) 巫峡两岸,群山相拥,云遮雾绕,奇峰异岭隐没 其间,宛如仙境。景色奇妙处要数巫山十二峰, 而尤以神女峰独具神韵。巡游于此恍若漫步于大 自然的艺术长廊,美不胜收.
暑假旅游英语带翻译

暑假旅游英语带翻译Title: Summer Vacation Travel。
Summer vacation is the perfect time to travel and explore new places. Whether you prefer to relax on a beach or hike through mountains, there are plenty of destinations to choose from. In this article, we will explore some of the best summer vacation spots and activities.Beach Destinations:1. Hawaii: Hawaii is known for its beautiful beaches and clear blue waters. You can surf, snorkel, or simply relax on the beach. Some popular beaches include Waikiki Beach, Lanikai Beach, and Kaanapali Beach.2. Maldives: The Maldives is a tropical paradise with crystal-clear waters and white sandy beaches. You can go snorkeling, scuba diving, or simply relax in a luxurious resort.3. Bali: Bali is a popular destination for itsbeautiful beaches, lush greenery, and rich culture. You can visit the famous Kuta Beach, go surfing, or explore the island’s temples and rice paddies.Mountain Destinations:1. Switzerland: Switzerland is known for its stunning mountains and picturesque villages. You can go hiking, skiing, or simply enjoy the beautiful scenery. Some popular destinations include the Matterhorn, Jungfrau Region, and Lake Geneva.2. Banff National Park: Banff National Park in Canadais a popular destination for hiking, camping, and wildlife watching. You can explore the park’s many trails, visit the famous Lake Louise, or take a scenic drive through the mountains.3. Yosemite National Park: Yosemite National Park in California is known for its breathtaking waterfalls,granite cliffs, and giant sequoias. You can go hiking, rock climbing, or simply enjoy the stunning views.Other Summer Activities:1. Road Trips: Road trips are a great way to explore new places and create memories. You can plan your own route or follow one of the many scenic drives around the world.2. Music Festivals: Summer is the season for music festivals, with events like Coachella, Glastonbury, and Lollapalooza drawing crowds from around the world.3. Cultural Festivals: Summer is also a great time to experience different cultures and traditions. Some popular festivals include the Running of the Bulls in Spain, the Edinburgh Fringe Festival in Scotland, and the Carnival in Brazil.No matter where you choose to go or what you choose to do, summer vacation is the perfect time to relax, have fun,and explore new places. So start planning your next adventure today!。
旅游翻译ppt课件

3 增译法 增译是指为了使外国游客更好的理解某些字, 词,名而增加一些相关资料,对旅游资料中 的一些人名,地名,朝代,历史事件以及典 故等做出背景资料的增加和说明。
精品课件
元宵节那天,大红灯笼高高挂。 译文: “During the Yuanxiao Festival, also called
Falling water/spring is a study in opposites-motion and stability ,change and permanence, power and ephemerality朝生暮死 that make the human condition a paradox of welcome adventure and anxious uncertainty.
精品课件
5. 创造性翻译 创造性翻译指在不损害原文信息的前提下,不 拘泥于原文,对原文不符合译语习惯的词句、 语序进行必要的改造和调整,以期更好地服务 于读者。精Fra bibliotek课件第三节
旅游翻译中异域文化的传递策略
exercise
精品课件
1.旅游翻译中文化因素导致的翻译障碍 (1)历史制度,信仰,习俗等文化因素导致的翻
精品课件
4. 删减法 在旅游资料中,有些内容是中国传统文化特 有的产物,若逐字逐句翻译,对理解原文没 有任何帮助,甚至外国游客根本看不懂,这 时就应该适当的删改
精品课件
关于华清池有这样一段文字描写: 华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方。 唐代名诗人白居易的“长恨歌”中有:“春寒赐浴华 清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。
and herbal cuisine 康健旅游(气功,太极,就诊及药膳)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛 裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处 子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。
It tears and boils along turbulently through the mountains and, at some place, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.
Company Logo
Exercise A fascinating city between sea and sky, like Venus rising from the waves, Venice welcomes tourists from the five continents drawn to her by the charm of her water and pellucid light, free from all dust and cooled by the sea breeze. 威尼斯水天相接,风景优美,犹如碧波间涌现的维 纳斯,吸引着世界各地的游客。它水色旖旎,波光 澄澈,海风凉爽,远离尘埃。
海港被环抱于半圆形的小山丛中,煞是好看,朦朦胧胧, 一片银灰,宛若仙境——它浓淡交融,光影柔和,清雅脱 俗。
Company Logo
这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭, 立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板累卵, 摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透……神奇而又真实, 迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观 止。 3,000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady boarder; or miniature rockery or curios … Fantastic but actual, dreamy but real! They are not artistic works, but more exquisite than artistic works. One can not help marveling at the acme of perfection of Nature’s creation.
第十一讲 旅游翻译 Lesson 11 Tourism Translation
李国玉 liguoyu85@ 2013
旅游翻译的性质和原则 旅游文体对比 翻译策略与技巧
Company Logo
旅游资料的功能 functions 传递信息 to inform 诱导行动 to induct 语言特点 准确、通俗、明了、富有吸引力、雅俗共赏
Company Logo
Exercise
进入山中,重峦叠嶂,古木参天;峰回路转,云断桥连;涧 深谷幽,天光一线;灵猴嬉戏,琴蛙奏弹;奇花铺径,别有 洞天。春季万物萌动,郁郁葱葱;夏季百花争艳,姹紫嫣红; 秋季红叶满山,五彩缤纷;冬季银装素裹,白雪皑皑。 ——《锦绣峨嵋》 In the mountain, spectacular sights are everywhere: ancient trees, magnificent peeks, winding paths, high bridges, deep canyons, peculiar flowers. Monkeys and frogs can be seen and heard here and there. Spectacles are different every season: thriving and green springs, flowery and brilliant summers, maple-red autumns, and snow-white winters.
Company Logo
二、文化渊源
中国 哲学 ”一切景语,皆情语也“ ”意与境混“ ”天人合一“ 模糊 含蓄 意境美、色彩美、 音韵美、情感美 西方 ”客主分离“ ”站在自然之外“ ”天人各一“ 精确 直接 自然、理性、 简洁、严谨
Company Logo
思维方式 表达方式 写作美学
Then came the twilight colors of sea and heaven, … the wine pink width of water merging into lawns of aquamarines, the sky a tender palette of pink and blue.
Company Logo
翻译技巧 1. 修辞性增译 Venice invites idleness and strolling. Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas (I count only the happy hours). 威尼斯是人们休闲解闷、闲庭信步的好去处,她 宁静从容,闲适悠然,连城中的日晷上都刻着这 样的铭文:”只计幸福时光“。
Company Logo
2. 修辞性省译
这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿 峡而过;两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋, 活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异 岭,令人感受各异,遐想万千。 It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts.
Company Logo
进入山中,重峦叠嶂,古木参天;峰回路转, 云断桥连;涧深谷幽,天光一线;灵猴嬉戏, 青蛙奏弹;奇花铺径,别有洞天。春季万物 萌动,郁郁葱葱;夏季百花争艳,姹紫嫣红; 秋季红叶满山,五彩缤纷;冬季银装素裹, 白雪皑皑。
——《锦绣峨嵋》
Company Logo
Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl neck-lace. Hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand.
特顿山是洛基山脉中最年轻的山,它是一道独特的风景。 冰川、深谷、雪原、湖都使它更美,这座山平地突起,周 围没有任何小山。
作为洛基山脉中的小字辈,特顿山却独具魅力:它拔地而 起,绝壁凌空,冰川与峡谷相望,雪原与碧湖交映,湖光 山色,冰雪晶莹,景色蔚为壮观。
Company Logo
Though filled with an astonishing array of geologic wonders: geysers, hot springs, fumaroles, canyons, waterfalls, Yellowstone is perhaps most remarkable as wildlife sanctuary. Protected here are bison, elk, bears, moose, mountain lions, eagles, trumpeters swans, and a host of other animals. The world’s first national park, Yellowstone covers more than two million acres (810,000 hectares) and draws thousands of visitors a year.
Company Logo
3,000 crags rise in various shapes—pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes, conjuring up unforgettably fantastic images. Their magic makes one doubt whether they are real or not. One can’t help but marvel at the exquisite art of nature.
一座座小岛像围绕着半岛穿起来的一串珍珠项链。 大片的珊瑚岛,椰树,白色的细沙。 座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,如一串珍珠缀成 的项链,环绕着半岛边缘。岛上椰树成片,沙滩 如银,四周满是红色的珊瑚礁,景色如诗如画。
Company Logo
The youngest of the Rocky Mountains, the Teton Range is a spectacular sight. Enhanced by glaciers, deep canyons, snowfields, and lakes, the range shoots up suddenly, with no foothills around it.
Company Logo
中英的旅游文体的语言表现手法和形式,写作风 格和美学标准有很大的差异。在旅游翻译中,为 有效传递信息,感染受众,译者必须顾及译文读 者的欣赏习惯和心理感受,在译文中尽量使用他 们熟悉的语言表达形式,尽可能地使译文获取近 似于原文的读者效应。 旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和交 际功能的对等,而不是语言形式上的对应,更不 是展示原语语言文化异质性的场所。它的功能更 像商品广告,目的就是要吸引游客,最大限度地 取得旅游产品的预期效果。