如何在旅游翻译中选择关键词

合集下载

旅游英语英译汉的技巧

旅游英语英译汉的技巧

旅游英语英译汉的技巧摘要:一、引言1.旅游英语的重要性2.英译汉的挑战二、旅游英语翻译技巧1.词汇选择2.语法调整3.习惯用语和文化差异的处理4.表达方式的变化三、实际案例分析1.旅游景点介绍2.旅游指南和地图3.旅游宣传材料4.旅游服务信息四、提高旅游英语翻译水平的建议1.学习策略2.参考权威教材和工具书3.实践与反思4.跨文化交流的重视五、结论1.旅游英语翻译的重要性2.持续学习和提升翻译技能的必要性正文:旅游英语英译汉的技巧随着全球化的推进,旅游业的兴盛以及人们对多元文化的追求,旅游英语翻译成为了越来越重要的领域。

旅游英语翻译的主要目的是让外国游客能够更好地了解和体验我国的文化、历史和自然风光。

因此,如何提高旅游英语翻译的质量,是一项极具挑战性的任务。

本文将从词汇选择、语法调整、习惯用语和文化差异的处理等方面,探讨旅游英语英译汉的技巧,以期为旅游英语翻译工作者和爱好者提供参考。

一、引言旅游英语作为专门用途英语(ESP)的一种,既要有通用的英语语法和词汇基础,又要掌握与旅游相关的特殊词汇和表达。

随着我国旅游业的蓬勃发展,越来越多的外国游客来到中国,对旅游英语的需求日益增加。

然而,由于语言和文化的差异,英译汉旅游英语面临着诸多挑战。

二、旅游英语翻译技巧1.词汇选择在旅游英语翻译中,词汇选择至关重要。

为了使译文准确、地道,译者需要掌握旅游英语的特殊词汇和表达,以及汉语中与之相对应的词汇。

例如,“长城”翻译成“The Great Wall”,而非“long wall”或“big wall”。

2.语法调整英汉两种语言的语法结构存在较大差异,译者在翻译旅游英语时,需对原文进行适当的语法调整,使译文符合目标语的语法规范。

例如,英文中的被动语态在汉译时,通常采用主动语态表达。

3.习惯用语和文化差异的处理英汉两种语言的习惯用语和文化差异也给旅游英语翻译带来了挑战。

译者需深入了解两种语言的文化背景,以确保译文准确、自然。

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧【摘要】旅游翻译在旅游行业中扮演着重要的角色,能够帮助游客解决语言障碍,提供流畅的沟通与指引。

旅游翻译的特点包括口语化与地道化,要求译者具备良好的文化沟通能力,并掌握翻译技巧,如准确表达原意、保持文化特色。

多语言应对能力也是旅游翻译的重要技能之一,能够应对不同语言环境,提供更广泛的服务范围。

提高旅游翻译的专业水平可以增强其在行业中的竞争力,加强跨文化交流,促进旅游业的发展。

加强对旅游翻译的重视和培训,对于提升旅游行业服务质量和国际形象具有重要意义。

【关键词】旅游翻译、特点、口语化、地道化、文化沟通、翻译技巧、多语言应对能力、重要性、作用、提高专业水平、跨文化交流。

1. 引言1.1 旅游翻译的重要性旅游翻译在旅游行业中扮演着至关重要的角色。

随着全球旅游业的蓬勃发展,跨文化交流的频繁进行,旅游翻译的需求也日益增长。

旅游翻译不仅仅是简单的语言转换,更是文化传播和沟通的桥梁。

在旅游过程中,游客可能会遇到各种语言障碍,而有翻译人员在旁边提供服务,不仅可以帮助游客更好地理解当地文化、传统和规矩,还可以有效地解决沟通问题,确保旅游行程的顺利进行。

旅游翻译不仅需要精通多种语言,还需要具备良好的口译和笔译能力。

还需要具备一定的文化背景知识,能够准确地传达不同文化之间的细微差别。

只有具备了这些能力,旅游翻译才能为游客提供高质量的翻译服务,让他们在异国他乡感受到更舒适、便利的旅行体验。

可以说旅游翻译是旅游行业中不可或缺的一环,其重要性不容忽视。

2. 正文2.1 旅游翻译的特点1. 多样性:旅游翻译涉及到各种不同地区和文化背景的游客,需要翻译的内容也具有多样性,包括景点介绍、历史文化、美食特色等等。

2. 实用性:旅游翻译的内容通常是为了帮助游客更好地理解当地信息和文化,因此翻译的内容需要具有实用性和可操作性。

3. 生动性:旅游翻译需要使用生动、形象的语言,引人入胜,让游客更容易产生共鸣和兴趣。

旅游文本英译中的文化缺省和翻译补偿

旅游文本英译中的文化缺省和翻译补偿

旅游文本英译中的文化缺省和翻译补偿【摘要】旅游文本是跨文化传播的重要载体,然而在英译中常常存在文化缺省现象。

文化缺省对旅游文本英译的影响是显著的,容易导致信息不准确或失真。

为解决这一问题,翻译者需要运用翻译补偿策略,如意译或加注释等,以保持原意和文化特色。

跨文化传播中的挑战与解决方法在于翻译者要意识到文化因素的重要性,并灵活运用翻译补偿策略。

文化适应与翻译质量的关系密切相关,重视文化因素有助于提升翻译质量。

结论指出文化差异是翻译的难点,翻译过程中需要灵活运用翻译补偿策略,以确保翻译品质和信息传达的准确性和有效性。

【关键词】旅游文本、英译、文化缺省、翻译补偿、跨文化传播、文化因素、翻译质量、文化适应、文化差异、翻译挑战、解决方法、文化适应、翻译质量、翻译补偿策略。

1. 引言1.1 旅游文本英译中的文化缺省和翻译补偿In the process of translating travel texts from English to Chinese, cultural omissions and translation compensations play a crucial role. Cultural omissions refer to the loss or absence of cultural elements in the translation process, which may lead tomisunderstandings or misinterpretations. On the other hand, translation compensations are strategies used to make up for these cultural gaps and ensure accurate and culturally sensitive translations.2. 正文2.1 文化缺省对旅游文本英译的影响Additionally, cultural deficiency can also affect the tone and style of the translation. Without a thorough understanding of the cultural context, translators may struggle to accurately capture the nuances of the original text, leading to a loss of the intended voice and atmosphere. This can result in a translation that feels awkward or unnatural, making it less engaging for readers.2.2 翻译补偿策略的应用翻译补偿策略的应用在旅游文本英译中起着至关重要的作用。

旅游景点翻译原则应体现地方历史、文化特色

旅游景点翻译原则应体现地方历史、文化特色

旅游景点翻译原则应体现地方历史、文化特色【摘要】旅游景点的翻译原则应当体现地方的历史和文化特色,这不仅有助于游客更好地了解当地的背景和传统,也有助于保护和传承当地的历史文化。

本文首先阐述地方历史对于旅游景点的重要性,其次探讨文化特色对于翻译的影响,然后提出翻译原则应注重历史文化传承和准确传达地方特色的观点。

总结了如何通过翻译体现地方的历史和文化特色,包括对语言、符号和风俗的考虑。

通过本文的探讨,读者可以更加深入地理解旅游景点翻译原则应体现地方历史、文化特色的重要性,从而更好地欣赏和体验当地的风土人情。

【关键词】旅游景点翻译原则、地方历史、文化特色、历史文化传承、地方特色、体现、传达、旅游景点、翻译、传统文化、旅游体验1. 引言1.1 背景介绍在旅游景点翻译中,体现地方历史和文化特色是非常重要的。

翻译不仅仅是将文字从一种语言转换成另一种语言,更重要的是要传达出原文中所包含的背景信息和文化内涵。

只有通过专业的翻译,才能准确地传达出景点所具有的历史和文化特色,从而吸引更多游客的关注和参观。

地方历史是一个地区发展的重要标志,每个旅游景点都有其独特的历史故事和背景。

通过翻译的方式将这些历史故事传达给游客,可以让他们更加深入地了解到这个地方的发展历程和文化底蕴。

文化特色也是一个地方吸引游客的重要因素,翻译需要准确地传达出每个景点所特有的文化特色,让游客在游览过程中得到更加丰富的文化体验。

旅游景点翻译原则应该体现地方历史和文化特色,注重历史文化传承,准确传达地方特色。

只有这样,才能成功地吸引游客,让他们在旅行中得到一次难忘的文化之旅。

2. 正文2.1 地方历史的重要性地方历史的重要性在旅游景点翻译中占据着至关重要的地位。

一方面,地方历史是一个地区的根基和灵魂,它承载着这个地方的过往和发展。

通过了解和传承地方历史,游客可以更加真实地感受到这个地方的独特魅力和韵味。

地方历史也是旅游景点的核心卖点之一,许多游客会因为对历史的好奇和尊重而选择前往这些地方进行游览。

浅析中西翻译中旅游词汇的翻译策略

浅析中西翻译中旅游词汇的翻译策略

浅析中西翻译中旅游词汇的翻译策略在全球化和交流的背景下,旅游翻译成为了一门热门的翻译形式。

中西翻译中,旅游词汇的翻译策略是至关重要的。

本文将从对比两种语言的特点出发,分析中西翻译中旅游词汇的翻译策略。

中英翻译中旅游词汇的翻译策略。

中英两种语言存在着一定的差异,如表达方式、文化背景等方面。

在翻译旅游词汇时,可以采用以下的翻译策略。

一、直译法:直译法是指直接将词语或句子从源语言翻译成目标语言。

将"旅游"翻译成"travel",将"酒店"翻译成"hotel"。

直译法在一些简单的词语或专有名词翻译中较为常见,能够准确地传达词义。

二、文化注释法:如果源语言中的词汇在目标语言中没有完全对应的词汇或概念,可以通过添加文化注释来解释其含义。

将"紫禁城"翻译成"The Forbidden City(紫禁城)",将"长城"翻译成"The Great Wall(长城)"。

通过添加括号中的文化注释,读者可以更好地理解源语言中的词汇。

三、借译法:借译法是指将源语言中的词汇直接借用到目标语言中。

将"功夫"翻译成"kung fu",将"禅宗"翻译成"Zen"。

借译法可以使目标语言读者更好地理解源语言中的文化概念。

二、结构调整法:结构调整法是指根据目标语言的语法结构重新调整源语言中的词语或句子。

将"旅行社"翻译成"travel agency",将"旅游目的地"翻译成"tourist destination"。

通过调整结构,能够使译文更符合目标语言的表达习惯。

中西翻译中旅游词汇的翻译策略需要考虑两种语言的差异和文化背景。

CATTI笔译旅游汉译英词汇

CATTI笔译旅游汉译英词汇

CATTI笔译旅游汉译英词汇随着旅游业的蓬勃发展,翻译在旅游行业中扮演着越来越重要的角色。

作为翻译专业的学生或从业人员,拥有一些旅游汉译英词汇显然至关重要。

其中,CATTI笔译旅游汉译英词汇是学习翻译的一个重要方面。

在本文中,我们将讨论一些常见的CATTI笔译旅游汉译英词汇,并希望能够对大家有所帮助。

1.景点(Attractions)景点是旅游业中最重要的元素之一。

景点有很多种类,比如历史文化遗址、自然风景区和主题公园等。

在翻译旅游文本时,常常需要将“景点”翻译为“attractions”。

例如:“北京故宫是中国最著名的景点之一,每年吸引了大量的游客”。

2.导游(Tour guide)导游是旅游中不可或缺的角色,他们负责向游客介绍景点的历史和文化,同时组织游客进行游览。

在翻译旅游文本时,常常需要将“导游”翻译为“tour guide”。

例如:“如果您需要一位英语导游,我们可以为您安排一位非常好的tour guide。

”3.旅行社(Travel agency)旅行社是旅游行业中提供旅游产品和服务的机构,通常会提供旅游路线、酒店、机票和旅游保险等服务。

在翻译旅游文本时,常常需要将“旅行社”翻译为“travel agency”。

例如:“如果您需要预订机票和酒店,我们可以联系我们的travel agency为您安排。

”4.自助游(Self-guided tour)自助游是指游客自行计划和组织旅游活动,而不是通过旅行社组织。

在翻译旅游文本时,常常需要将“自助游”翻译为“self-guided tour”。

例如:“这个地方非常适合self-guided tour,您可以自己规划您的旅游路线。

”5.直飞航班(Direct flight)直飞航班是指没有中转的航班,即从出发地直接飞往目的地。

在翻译旅游文本时,常常需要将“直飞航班”翻译为“direct flight”。

例如:“我们已经帮您预订了一张直飞航班的机票。

如何快速找到四六级翻译题的关键词

如何快速找到四六级翻译题的关键词

如何快速找到四六级翻译题的关键词在四六级英语考试中,翻译题一直是考生们普遍认为难度较大的题型之一。

而要在有限的时间内对翻译题作出准确的回答,就需要学会如何快速找到关键词。

本文将探讨几种有效的方法来帮助考生们在翻译题中迅速找到关键词,从而提高答题的准确性和效率。

一、分析句子结构在翻译题中,理解和分析句子结构是找到关键词的第一步。

首先,仔细阅读题干,理解句子的基本结构和语法成分。

关注句子的主语、谓语、宾语、状语等部分,并将其进行归纳和整理。

例如,当题目中出现"John is going to buy a new car next weekend."时,我们可以将关键词归纳为"John","buy"和"new car",这样我们就可以更快找到关键词。

二、弄清关键词的意义在找到关键词后,接下来要做的是理解关键词的意义。

通过查找词典、阅读相关文献等方式,弄清关键词的具体含义和用法。

了解关键词的意义,能够为后续的翻译工作提供准确的基础。

比如,在翻译“羊肉串”这个关键词时,我们需要了解其在英语中的正确表达是“lamb kebab”,这样才能将其翻译准确。

三、寻找关键词的同义替换词有时候,关键词可能会采用同义替换的方式出现在题目中。

要快速找到关键词,就需要了解相应的同义替换词。

同义替换词可以通过平时的积累和阅读来提高。

例如,题目中可能出现"shop"这个关键词,但实际上在选项中出现的是"store"。

只有对同义替换词有一定的了解,才能更快找到正确答案。

四、注意关键词的词性转换另外,关键词的词性转换也是翻译题中常见的情况之一。

有时候题目中给出的是动词形式的关键词,而选项中出现的是名词形式。

因此,我们需要注意关键词的词性转换,从而正确选择答案。

例如,题目中可能出现"to reduce"这个关键词,而在选项中出现的是"reduction"这个名词形式。

旅游翻译技巧总结

旅游翻译技巧总结

目录:旅游口译特点与翻译技巧旅游文本翻译特点及技巧旅游文本词汇翻译策略语篇翻译意识与翻译策略旅游口译的特点与翻译技巧旅游口译的特点1)即时性。

导游通常是在旅游景区向外国游客做现场介绍的,因此口语翻译的内容具有即时性.在介绍景点过程中,译者需在仔细听与分析的同时做好整理、组织与表达工作。

这就要求译者思维敏捷,全神贯注.在介绍景点前,译者通常会就景点的相关背景文化及特殊词汇做好准备,以保证现场翻译的效果。

2)精确性.在口译中,精确性是一项最基本的要求.在对地名、数字、人名等资料进行翻译时尤其要做到精确,任何微小的失误都有可能会引起不良的后果。

作为展示中华文明的媒介及与外国友人交流的窗口,旅游口译担负着举足轻重的作用[2].对于外国游客来说,译者对旅游景点的描述及背景文化知识的介绍与解说都是其了解中国的直接途径,一旦译文内容出现差错,与事实不符,那势必会导致游客的误解。

3) 综合性。

旅游口译涉及的知识面广,覆盖面宽,“既包括历史文化知识和相关的理论知识,又包括与旅行游览相关方面的旅游常识,还包括广泛的国际知识等".优秀的旅游口译人员首先应对导游业务充分了解,此外还需具备较好的个人素质,比如知识水平、交际能力与心理素质等。

在口译过程中,译者要将诸多种类的知识有机地融合在一起,并且要灵活地予以运用。

在翻译有些具有中国特色的内容,如成语、诗歌及菜名时,实际就是在进行一种跨文化交流。

而不同国家的游客往往有不同的英语口音、语速与风格,译者必须适应这种语言多样性。

可见,旅游口译具有很强的综合性,这对译者提出了较高的要求。

4) 灵活性.旅游是一项休闲活动,因此,旅游口译与气氛严肃的会议口译有着很大区别。

在进行旅游口语翻译时应注意用词的生活化、亲和化,以便营造出一种译者与游客均感到轻松愉悦的良好氛围.对于有着不同宗教信仰、不同年龄层次、不同国籍与不同性格的外国游客,译者更需要灵活机动地处理相关的翻译内容,力争在不改变原意的基础之上,做到言简意赅、表达清晰,以圆满地完成口译工作。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《齐齐哈尔大学学报》(哲学社会科学版)2009年1月Journal of Q iqihar University (Phi&Soc Sci ) January 2009  [收稿日期]2008-09-15 [作者简介]姚坤明(1966-),男,大庆师范学院外国语学院副教授,研究方向为英语教育。

如何在旅游翻译中选择关键词姚坤明(大庆师范学院外国语学院,黑龙江大庆163712)[关键词]旅游;翻译;选择[摘 要]旅游翻译中,为有效传递信息,感染游客,译者必须顾及译文读者的欣赏习惯和心理感受,在译文中尽量使用他们所熟悉的语言表达形式。

从这个意义上来说,旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等,而不是语言形式上的对应,更不是展示原语语言文化差异性的场所。

[中图分类号]H315 [文献标识码]A [文章编号]1008-2638(2009)01-0134-02How to Select Key W ords i n Tour ist Tran sl a ti onY AO Kun -m ing(Foreign languages Depart m ent,Daqing Nor mal University,Daqing 163712,China ) Key words:t ouris m;translati on;selecti on Abstract:I n t ouris m translati on,in order t o trans m it the infor mati on effectively,t o influence the t ourist,the translat or must pay at 2tenti on t o the readers ’app reciati on habit and p sychol ogical feelings and try their best t o use the fa m iliar words for the m.I n this sense,t ourist translati on should e mphasize the equality of the content not the equality of the for m,es pecially not t o pay much attenti on of the different culture . 旅游译文应突出旅游译文的文体功能,注重信息传递的效果,熟悉和了解不同语言的旅游文体特色和风格,辨明异同,在译文中采用恰当的翻译策略和手法,用符合译入语规范和文化标准的语言形式来表达原文意义,使译文尽可能取得近似原文的读者效应,有效实现旅游翻译的目的。

下面介绍几种常见的旅游资料的翻译技巧。

1.选择常用词语旅游是一种大众性的文化消费活动。

海外读者或旅游者的年龄性别不同,职业经历不同,身份地位不同,兴趣爱好不同,其中不乏在历史、考古、文学等方面有造诣的专家学者,但这些人毕竟是少数,译者在翻译时必须面向大多数,尽是选用通俗易懂的常用词汇,除非万不得已,尽可能少用专业词汇。

如“碑林”一词,在旅游资料中不宜译为“Forest of Ste 2les ”。

Stele 是希腊考古学方面的一个专业词,专指刻有文字或图案的石版、石柱,大多数读者或旅游者不知道这个词。

“碑林”最好译为比较通俗的“Forest of St one Tablets ”。

又如“新石器时代”和“旧石器时代”在专业文献中可分别译为“Neolithic Age ”和“Paleolithic Age ”,但在旅游资料中宜分别译为“Ne w St one Age ”和“O ld St one Age ”;再如佛教中的“观音菩萨”,它是大慈大悲的化身,故译为“Goddess of Mercy ”比译为“Bodhisattva Guan Yin ”更通俗简洁、明白易懂。

2.删减次要词语旅游资料中有些内容是中国传统文化特有的产物,如果按字逐译成英语,对理解原文并无多大帮助,甚至外来读者或游客根本看不懂,翻译时应在忠实原文基本内容的前提下予以适当删减,以利于读者或游客理解。

如:乐山水光山色独特,地理环境优越,素有“绿扬夹岸水平铺”之称,举行龙舟竞赛得天独厚。

Famous f or its “tranquil river fringed with rich vegetati on ”,Leshan in Sichuan Pr ovince has the ideal setting f or the D ragon Festival .原文中“水光山色独特,地理环境优越”的具体体现就是“绿扬夹岸水平铺”,属于信息重复,翻译时删去了前两句,译文简练,更符合西方读者的接受习惯。

刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。

这句导游词对本国旅客来说容易理解,但如照词直译成英语,外国读者或游客却不太容易理解。

“章武三年”外国人不懂,“白帝城永安宫”和“惠陵”,外国人不知道在什么地方,“五月”和“八月”是农历,要表达清楚还需要另作说明。

如果这个句子出现在学术论文或其他读物中,完全可以用加注的办法逐一交待有关历史知识,然而在导游词中如果对此一一加注,那注文比正文还长,这显然是不可取的,因此翻译时可适当删减某些次要词语,此句可译为:L iu Bei died of illness in223at p resent-day Fengjie County,Sichuan Pr ovince,and was buried here in the sa me year.3.选择恰当词语来中国旅游的游客来自不同的国家,有着不同的文化背景和饮食习惯,为了使他们明白你所介绍的内容,在翻译旅游资料时一定要学习并研究外国的文化,旅游者的心理,尽量用恰当的词语描述内容,使他们能够乐意接受。

目的是吸引游客兴趣,避免游客产生反感心理。

如杭州西湖的藕粉是有名的滋补营养品。

有一次,浙江旅行社的一位导游翻译在向美国客人介绍藕粉时,根据词典它译为“Lotus r oot starch”,向美国游客宣传吃藕粉的几大好处,可是吃的人并不多。

事后他才了解到:starch吃了容易使人发胖,而美国人都不愿意身体发胖,不仅体形难看,而且他们认为这是身体虚弱的表现。

后来这位导游翻译改用“pow2 der”、“pudding”或“paste”代替“starch”,同时叫服务员在藕粉上少放些白糖,结果美国客人不仅乐意品尝,而且吃的津津有味。

从中可以看出,一个词的改变,就使广告促销的效果大不相同。

由于英语、汉语在行文布局、遣词用字上的差异,加上旅游行业的特殊性,有些原文中的词汇(甚至一些常见词),在译文中照直译出往往会文不达意或显得不合规范。

这就需要结合原文的上下文进行深入地分析,对原文词义加以恰当引申,找出它们在这一具体语境中的实际含义,再选用相应的译文形式给以表达同时,译文选词时也要注意两种语言之间词、句的逻辑配关系,有实例分析为证:W hichever way you choose t o visit Zheng Zhou,you will reach here quickly and enj oy a comf ortable stay,because Zheng Zhou has a wide range of accommodati on t o suit all budgets and tastes.by Sapna Nayyar,Beijing Revie w 无论坐何种交通工具都能迅速抵达郑州,下榻处会让你备感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品味的要求……原文中“stay”和“tastes”二字极其通俗,而“budgets”却又十分抽象。

如何在译文中用符合行业规范的词语来表达值得推敲。

直译“逗留”、“预算”、“品味”均不合适,读者无法接受。

根据上下文语义,结合目前流行的说法,“下榻”、“档次”、“品味”译得恰到好处。

4.避免使用争议性词语旅游者来自四面八方,他们生活在不同的社会制度和文化背景中,自然有着不同的政治信仰、价值观念和思维方式,对于某些历史事件、现象等难免有着不同的立场和观点,这就要求译者翻译中国风景名胜区的情况,谨慎处理历史资料中某些敏感事件或问题的历史背景,根据可接受性原则把握好译文的分寸。

如西安碑林艺术博物馆“昭陵六骏”展柜内的中文说明词中有这么一段:……昭陵六骏是唐太宗李世民为纪念他征战时骑过的六匹骏马,在修建昭陵时诏令雕刻的。

……其中“飒露紫”和“拳手”二匹骏马1914年被美国人毕士博盗走,现存费城宾夕法尼亚大学博物馆。

The six st one horses were scul p ted when ZhaolingM aos ole2 u m was built by the order of E mper or L i Shi m in in me mory of the six horseswhich served hi m in wars.T wo of them,known as“Sa2 luzi”and“Quan maogua”were st olen by an American in1914. They are now kep t at the University of Pennsylvania in Philadel2 phia.一位美国旅游者看了说明词后,拿着他从宾夕法尼亚大学博物馆内复印的原始付款凭据,向导游翻译说明,那位美国人当时是从当地军阀手中购买了这两件石刻艺术品,而不是如说明词中所说的“被美国人毕士博盗走”。

对于旅游类史料的翻译,译者可以采用有别于政治文献或法律文件的翻译原则,进行淡化或模糊处理。

如世界著名的Travel Guide 的创始人Eugene Fordor组织编写的Fordor’s Peop le’s Re2 public of China中对这段史实的记述颇值得借鉴。

…These st one chargers are considered t o be master p ieces of scul p ture fr om the Tang peri od.T wo of the original st one horses are on dis p lay in a museum in the United States,and the four that are on dis p lay in the museu m here were damaged during an atte mp t by a p rivate collect or t o have them shi pped t o the United States.This was during the peri od bef ore1949when s ome great art treasures were st olen fr om China.在这段叙述中,作者没有指名道姓地说出是谁“盗走”了这两件中国石刻珍品,但对这一史实及其背景作了简要的说明,其实通过“a p rivate collect or”和“were st olen fr om Chi2 na”等词语,外国人也不难悟出这两件石刻珍品究竟是被“盗”还是被“卖”。

相关文档
最新文档