谈修辞格汉语_双向_与英语_PUN_的汉英翻译
英汉互译之修辞格的翻译

英语里 as ... as ...结构的明喻大多可以直 译: as cold as ice 冰冷 as hot as fire 火热 as hard as rock 坚如磐石 as light as feather 轻如鸿毛
下面的直译生动形象,也能被中国读者所 理解接受: as busy as a bee 像蜜蜂一样忙碌 as bold as a lion 像狮子一样勇猛 as cheerful as a lark 像云雀一样快活 as blind as a bat 像蝙蝠一样瞎
3) How soon hath Time,the subtle thief of youth,stolen on his wing my three and twentieth year! (John Milton) 时间,这个盗窃青春的狡猾的小偷,盗窃 了我二十又三年飞走了。
夸张; Hyperbole 1)我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。 (鲁迅:《一件小事》) Six years have passed by in a twinkle since I came to the capital city from the countryside. 2) She is the prettiest girl in the world. 她是世界上最漂亮的姑娘。
暗喻;Metaphor 1) 何等动人的一页又一页篇章! 这是人类思维的花朵。 (徐迟:《哥德巴赫猜想》) What inspiring chapters! They are the flowers of the human brainwork. 2) 霎时间,东西长安街成了喧腾的大海。(袁鹰: 《十月长安街》) At once,the Eastern and Western Chang’an Roads became roaring oceans. 3) Jane’s uncle is an old fox,up to all kinds of evils. 简的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干得出来。 4) After that long talk,Jim became the sun in her heart. 那次长谈之后,吉姆成了她心中的太阳。
文学作品中双关语的修辞效果及其翻译

文学作品中双关语的修辞效果及其翻译双关就是人们平常所说的“一语双关”,即言在此而意在彼。
理论上的双关语是利用语言和词义的关系,使语句同时兼顾两种事物的辞格。
它是一个词语、短语或句子、句群同时含有双重意思。
一种是字面意思及本身含义,一种是言外之意。
字面的意思及本身的含义是次要的或不是强调的重点,言外之意是说话的真意或强调的重点。
双关语是世界各民族都具有的语言修辞现象。
英语也不例外,英语的辞格pun,又叫paronvmasia 或play on words,是指同形异义词(homonym)或同音异义词(homophone)的巧妙使用。
这种辞格的恰当运用能丰富戏剧语言,烘托气氛,起到讽刺、幽默的效果,有时还能展示人物性格和内心活动;它还能使语言精炼、含蓄、诙谐、生动活泼,令人回味无穷,兴味浓厚。
因此,受到人们的喜爱和关注。
一、英语双关语的修辞效果许多英语文学作品中的双关语都是利用谐音双关(homophonic puns)和词义双关(homographic puns)紧扣双重语境,造成诙谐幽默的效果。
谐音双关利用此根本不同的谐音词(同音、近音、音似)来构成的。
词义双关则是利用一词多义的特点构成表里两层的意思。
1.谐音双关(Homophonic Puns)产生的修辞效果。
例如:①Civilization is syphilization!(文而明之,梅而毒之;世界愈文明,梅毒愈蔓延。
)Civilization(文明)与 syphilization(传染梅毒)发音相似,而意义不同,构成谐音双关,讽刺自命文明的资本主义世界,人欲横流,性病猖獗的不文明状态。
言简意赅,发人深省。
② Lady M: If he do bleed, I'll gild the faces of the grooms withal,For it must seem their guilt. (William Shakespeare: Macbeth)要是他还留着血,我就把它涂在那两个侍卫的脸上;因为我们必须让人家瞧着是他们的罪过。
英语的两种修饰法:矛盾修饰法矛盾修饰法跟PUN(双关语)

矛盾修饰法矛盾修饰法(Oxymoron)矛盾修饰法矛盾修饰法(Oxymoron)是将两个互相矛盾,互不调和,的词放在同一个短语中,产生特殊的深刻含义的一种修辞手段。
用它来状物写景,能突出事物的实质;用它来描绘人物,能使其更加鲜明;用它来表达复杂的思想感情或意味深长的哲理,能使其更强烈,更深刻。
它是一种紧缩隽语。
矛盾修饰法是将两个意思截然不同的词放在一起,结合成一个词组,而对语是通过平行结构引起两个概念的对比。
矛盾修饰法:从哲学上讲,是对立的统一;从艺术上讲,更能体现出描写主体的个性化,更具渲染力。
例如:1.a clever fool聪明的傻瓜2.a victorious defeat胜利的失败3.cruel kindness残酷的仁慈4.expressionless expression毫无表情的表情5.sick health憔悴的健康6.a living death行尸走肉7.with careful carelessness小心翼翼又漫不经心地8.bright and dark既光彩夺目,又朦胧黑暗9.dove-feather’d raven披着白鸽羽毛的乌鸦10.with her disagreeably pleasant laugh(她)自鸣得意却令人讨厌地笑起来11.an honorable villain体面的恶棍12.There was an audible stillness, in which the common voice sounded strange.(from Sister Carrie by Theodore Dreiser)这时是一片听得见的寂静,连人声听起来都是异样的。
(选自美国作家西奥多•德莱塞的长篇小说《嘉莉妹妹》)(作者用audible来修饰stillness,匠心独具地从反面烘托环境,使人耳目一新,过目难忘。
矛盾的对立面取得了高度的一致,形成了完美的统一。
可译与不可译条件下的双关_Pun_翻译

句的亮点 ,舍去不译实在可惜 。因此 , 译文又增添了 “ the day is fine”和“deep in love”来表达原文的双关的两层意思 。
2. 引申译法 翻译过程遇到涉及双关的方言词 ,也不好处理 。有时我 们可用引申法表达原双关意 。 例 8:杨罗勃愤而一侧身 [ … ] 黄孟文《洋女孩 》 该主人公杨罗勃 ,名自 Robert,他是个极度崇洋媚外的 人 。杨罗勃跟汉语的“洋萝卜 ”同音 ,而这恰恰是广东人对 洋里洋气的华人讽刺称呼 。所以 ,原文例的名字“杨罗勃 ” 就具有了双关的意味 。但是怎么再翻译的时候也具备这样 的神韵呢 ? 很难 。只有采用引申译法 ,拼音加译注 。 例 8译文 : Yang Luobo was furious. He ducked. ( T ransla tor’s note: yang luobo“ca rrot”in Can tonese m eans som eone w ho assum es a servile a ttitude tow a rds foreign cu ltu re. ) (郑雅丽 译 ) 3. 双关的不译 尽管利用补偿译法和引申译法可以将不可译的双关的
表面意思和深层意思都表达出来 ,但是还有一些是连这都很 难做到 ,尤其是汉语中带有双关的歇后语 ,译者没有办法并
不觉得有必要为译文语言重新创作一个对等的谐音双关语 , 因为这类歇后语的意义往往非常简单明了 。
例 9: 猪鼻子里插葱 ———装象 如果是直译成“A p ig is sticking scallions into its nostrils to p retend to be an elephant. ”但是这样的译法不仅也失去双 关的意味 ,恐怕还会让英语国家的人困惑 。所以 ,对这样的 歇后语 ,只能不译 。至于其要表达的意思 ,若输出语言中有 类似的表达 ,则可以用套译法 。 例 9译文 : A vain crow has stuck a peacock’s feathers a2 mong his own! 或 A raven’s cleansing his feathers in a lake to p retend to be a swan! (《伊索寓言 》)
英语论文-英语双关语及其翻译

英语双关语及其翻译[Abstract] English pun is one of the important figures of speech, and it is widely used in various literary works, such as poems, novels, stories, advertisements and riddles, etc. Based on the definitions of English pun, this paper points out that homonyms, homophones, and homographs are available to construct puns. According to the characteristics and functions of their formation, Lv Xu divided English pun into three types, they are homophonic puns, homographic puns, puns on both pronunciation and meaning. English pun takes advantage of its distinctive features in nature and tries to produce ambiguity on purpose in order to get the effect of aiming at a pigeon and shooting at a crow. English puns can achieve many effects: humor, satire, vivid expression of the characters‟ feelings, which can increase the beauty of language and improve readability in order to attract the readers‟ interest. However, the translation of English pun is always considered to be extremely difficult. Many people even consi der puns as “untranslatable”. Since there is much difference between Chinese and English in phonology and morphology, it is difficult to find equivalence both in sound and in meaning in the target language for a translator. But there is no source text that is absolutely untranslatable; the translation of puns is possible to a certain extent. This paper introduces 3 main types to translate English puns. They are literal translation, free translation, and annotated translation.[Key Words] English pun; classification; characteristics; function; translation【摘要】英语双关语是重要的修辞格之一,这种修辞格广泛运用于各种文学作品,如诗歌、小说、故事、广告及谜语中。
3.5修辞格的翻译

3.5.1
明喻与隐喻 (simile and metaphor)(续2)
Will the Houston Rockets’ courtship of 7-5 Chinese center Yao Ming become a marriage, or will there be a breakup before Wednesday’s NBA draft? 休斯顿火箭队对7英尺5的中国中锋姚明的求爱是会 变成一场婚姻,还是他们在星期三的NBA选秀初选之 前分手?
认知语言学家George Lakoff Mark Johnson在 Metaphors We Live By一书中指出,隐喻是人类生存主要 的和基本的方式,人类隐喻认知结构是语言和社会文化 产生发展的基础。而语言是文化的载体,一种语言的比 喻折射出以这种语言为母语的人的思维方式和社会文化 特征。不管是明喻还是暗喻,翻译时首先要判断这种思 维方式或文化特征能否被译文读者所接受,然后依此进 行处理。请看下列例句:
3.5.1
明喻与隐喻 (simile and metaphor)(续5)
He was so fond of talking that his comrades nicknamed him "magpie". 他如此唠叨,同伴们给他起了个"麻雀"的外号。(汉 语中"喜鹊"喻义喜事、吉利、运气,而英语中喻义却是唠 叨、饶舌,于是取汉语中联想效果对应的比喻) "Don't be scared, chickens!" came her voice with teasing gaiety. " 别害怕, 你们这些胆小如鼠的东西!"只听得她用戏 谑的口气说道。(英语中鸡是懦弱、胆怯的代名词,而汉 语中的鸡却无法引起人们的这种联想,于是换成老鼠形象)
矛盾修辞格和双关语的翻译
That old man who got drunk all day lived a life of busy idleness.
The mother is undergoing the joyful pain, and painful joy of childbirth.
The Definition of Oxymoron
In oxymoron apparently contradictory terms are combined to produce a special effect.
即将两个字面意义相互矛盾甚至对立的词语紧密地 置于一处,形成修饰与被修饰或限制与被限制的关 系。处于矛盾修辞格之中的词或词组,从字面上看, 其语义自相矛盾,似乎违背逻辑和常理,但细加揣 摩却意味深长,尽在情理之中。
4. Better a witty fool than a foolish wit. 与其做愚蠢的智人,不如做聪明的愚人。
5. It is an open secret that the doctor and the nurse are already of one mind.
这位医生和护士情投意合已成为公开的秘密。
4.动词+副词
副词与动词意义相悖,起修饰、限制作用, 如:
the moon shone darkly. 月亮发出黯淡的光。
5.名词+名词
把两个语义对立的名词放在一起,或构成合成词, 或把前者作为中心词,使主体事物的矛盾性更加突 出、鲜明。这种情况下两个名词之间的主次关系不 是十分明显,往往用来形容二者之间的难以取舍, 或进退两难的境地,或者是复杂难辨的感情。如:
英语的两种修饰法:矛盾修饰法矛盾修饰法跟PUN(双关语)
矛盾修饰法矛盾修饰法(Oxymoron)矛盾修饰法矛盾修饰法(Oxymoron)是将两个互相矛盾,互不调和,的词放在同一个短语中,产生特殊的深刻含义的一种修辞手段。
用它来状物写景,能突出事物的实质;用它来描绘人物,能使其更加鲜明;用它来表达复杂的思想感情或意味深长的哲理,能使其更强烈,更深刻。
它是一种紧缩隽语。
矛盾修饰法是将两个意思截然不同的词放在一起,结合成一个词组,而对语是通过平行结构引起两个概念的对比。
矛盾修饰法:从哲学上讲,是对立的统一;从艺术上讲,更能体现出描写主体的个性化,更具渲染力。
例如:1.a clever fool聪明的傻瓜2.a victorious defeat胜利的失败3.cruel kindness残酷的仁慈4.expressionless expression毫无表情的表情5.sick health憔悴的健康6.a living death行尸走肉7.with careful carelessness小心翼翼又漫不经心地8.bright and dark既光彩夺目,又朦胧黑暗9.dove-feather’d raven披着白鸽羽毛的乌鸦10.with her disagreeably pleasant laugh(她)自鸣得意却令人讨厌地笑起来11.an honorable villain体面的恶棍12.There was an audible stillness, in which the common voice sounded strange.(from Sister Carrie by Theodore Dreiser)这时是一片听得见的寂静,连人声听起来都是异样的。
(选自美国作家西奥多•德莱塞的长篇小说《嘉莉妹妹》)(作者用audible来修饰stillness,匠心独具地从反面烘托环境,使人耳目一新,过目难忘。
矛盾的对立面取得了高度的一致,形成了完美的统一。
双关与Pun的对比
双关与Pun的对比双关与Pun的对比摘要:双关和Pun是英汉两种语言当中相对应的一种修辞格,在各种场合下,只要应用得当,都能够巧妙曲折的表达出相应的内容。
但两者也有很大的区别。
文章主要就双关和Pun的定义、分类、手段进行对比,分析两者的不同。
关键字:双关;Pun;对比在英语中,与双关相对应的是Pun。
双关是一种很常见的修辞格,它言此及彼,使得语言幽默,语义含蓄,耐人寻味。
现代,除了在文学作品中和人们的日常对话中以外,双关作为一种幽默、辛辣的语言,在广告和新闻报刊、杂志等领域也被广泛运用,展示着其独特魅力。
但是,由于中外各种因素的影响,两者并不能完全等同。
以下就定义、分类、手段和功能进行对比,分析两者的相同和不同之处。
一、定义的对比根据《辞海》的定义,双关语即修辞学上辞格之一,利用语言文字上同音或多义的关系,使一个词或一句话关涉到两件事。
而朗文词典对Pun的解释是(Longman Dictionary of American English)对pun 的解释为:“also play on words. An amusing use of a word or phrase that has two meanings, or words with the same sound but different meanings.”韦氏三版新国际英语词典(Webster’s Third New International Dictionary)给pun下的定义为:“The humorous of a word in such a way as to suggest different meanings or applications or of words having the same or nearly the samesound but different meanings: a play on words.”通过定义的对比,不难看出,汉语的双关侧重的是双重的含义,涉及到的是两件事。
英语“pun”与汉语双关语对比研究
英语“pun”与汉语双关语对比研究作者:雷蕾王月华来源:《现代语文(语言研究)》2014年第12期摘要:英语“pun”和汉语“双关语”并不完全等值。
汉语双关语只包含一语双关,而英语“pun”既包含一语双关或多关,又包含二语双关或多语多关。
本文从两者的定义入手,对英语“pun”和汉语双关语进行了分类,以《破产姐妹》和《爱情公寓》两部电视剧为例,具体分析了英语“pun”和汉语双关语的共性和差异,并探究了它们在具体语境中的语用效果。
关键词:pun ;双关语 ;英汉对比一、引言国内语言研究者们普遍把英语“pun”和汉语双关语视为完全等值的英汉修辞格,然而我们经过长期研究注意到,英语中的“pun”和汉语中的“双关语”其实并不完全对等,“pun”和“双关语”有对应的一面,也有不对应的一面。
陈望道(1979:96)指出,汉语双关语是指用一个语词同时关顾两种不同事物的修辞方式。
《现代汉语词典》也指出,双关语就是用词造句时表面上是一个意思,而暗中隐藏着另一个意思,并且往往隐藏着的意思才是说话者真正的意图①。
随着现代汉语的发展,也有人将汉语中的歧义②、换义③等修辞格等同于双关语,使双关语的外延得以扩展,实为广义上的双关语,此做法已经失去双关语的原义。
因此本文中主要讨论的是狭义上的汉语双关语。
英语里,Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary这样定义“pun”:the clever or humorous use of a word that has more than one meaning, or of words that have different meanings but sound the same④.在Shorter Oxford English Dictionary中“pun”的定义为“the humorous use of a word in such a way as to suggest two or more meanings, or of words of similar sound with different meanings⑤”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
谈修辞格汉语/双向0与英语/PUN 0的汉英翻译X何 颖(湛江师范学院 湛江 524048)摘 要 双向或语义双关是英汉两种语言中共有的修辞现象,是两种语言中意义传达的重要手段之一。
由于英语和汉语各自源于不同的历史社会生活和不同的运思活动,它们各自又有着不同的生成方式、表达手段和语言形式。
在将汉语中的双向译成英语或把英语中的双向译成汉语时,就必然遇到如何有效传达的问题。
关键词 双向; 英语; 汉语; 语义传达方法中国图书分类号 H 059双向(pun),或语义双关,是语言中最富智慧、最简洁、生动的表现手段之一,是语言高度发展的体现。
它直接得益于历代社会生活各个领域的、人的活动的运思的滋养。
汉语/双向0和英语/pun 0,虽然根源于两种不同的语言,滋养于各自不同的人文精神和历史生活经验,却有着相同的语义内涵和话语规约性。
具体地说,辞格双向,就是利用词的多义和同音等语词条件,言者或书写者有意识地用同一个词、同一句话、或同一个语言片断,在同一个上下文中,在同一个话语情景中,同时关照两种事物或两个人物,表达双重意思:一为表,一为里;一为显,一为隐;一为言内,一为言外;一为象自身,一为象外(味外味)。
双向语的言者或书写者,意在取得/一箭双雕0之效用,虽然说是收取/两得0之效用,不过在双重意思中,重点不在字面上的那层意识,而是在没有说出来的、却意欲/中的0那层意思。
但是,所谓言外之意,并不属于话语字面意上,也不是字面意义的自然延伸,而是字面意义的特定语境中与特定读(听)者发生关系后产生出来的一种意义。
例:¹A n ambassador is an honest man w ho lies abroad for the g ood of his country.译:大使是一个为了本国的利益而在国外说谎的诚实的人。
)))谢祖钧:5英语修辞漫谈6º杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。
东边日出西边雨,道是无晴却有晴。
译:Between the willo ws green the river flo ws along,My belo ved is in a boat is heard singing a song.The wes t is veiled in rain,the east basks in sunshine,My belo ved is as deep in love as the day is fine.)))刘禹锡:5竹枝词6,许渊冲译例¹句中lies 可解作/住在0,也可解作/说谎0、/欺骗0,一词关两义,文词犀利,却不失风趣,幽默。
(遗憾的是,译成中文时,却无法保留其双关意义。
虽译成/说谎的诚实的人0而达其义,但是译者词性转换的结果,却使译文成了矛盾修辞法。
)例º字面上指的是天气阴、晴的/晴0,由于/晴0与/情0谐音,实质上是指的/感情、爱情0的/情0。
一、利用词的多义和同音等条件构成双关其方式可具体地分为两种:谐音双关和寓义双关。
第21卷第6期1999年12月 湖北三峡学院学报JO URNA L OF HUBEI THREE G ORGES UNIVERSIT Y Vol.21 No.6Dec.1999X 收稿日期:1999-09-20谐音双关英语为Ho mophonicPuns,是指利用意义不同的同音、近音、音似的词构成双关。
例:空对着,山中高士晶莹雪,/终不忘,世外仙姝寂寞林。
译:Vainly facing the hermit in sparkling sno w-clad hills,/I forget no t the fairy in the lone woo ds beyond the w orld 1)))曹雪芹:5红楼梦6,扬宪益,戴乃迭译显然,作者是以/雪0喻/薛0(宝钗),以/林0喻/林0(黛玉)。
译文明晰,流畅,然而也只能是得其意,而忘其形,原文谐音双关尽失。
寓意双关又叫语义双关或语意双关,英语为Homog raphicPuns,是指利用词语的多义现象,特别是利用多义词,构成一表一里、一显一隐/明修栈道,暗渡陈仓0的两层意思。
例:There came a train of ping-po ng players ho me wi th loaded ho no rs.译:一辆火车驶来了,上面有一队乒乓球选手,他们载誉而归。
原句中的/train 0既可当/火车0讲,又可以作/行列0解,语关双义,译文取分译法,译成/火车0和/一队0,译出了该词的本意和寓意,然而,原文语关双义也已无迹可觅了。
二、语辞格/双向0与英语/PUN 0的转译方法运用双关语是一种高级的修辞技巧,同时也最难翻译,是译家容易遇到的/滑铁卢0。
原因是两种语言的表达方式和表达手段各不相同,汉语的双关词在英语中并不一定是双向词,反过来也一样。
两种语言中的/双向0辞格都是在各自的文化际遇和不同民族的习得心理中形成的。
就翻译过程的发生来讲,译(听)者由形入神,由言得意,却又在入乎其神、得乎其意后,而忘乎其表、言。
形、言之复得或/嫁接0或/化入0,既受到源于理解之选择的羁囿,又受到语言系统/前见0之约束。
最后出场的形、言,不能不/半遮面0,于此,中英互通的人,常感到捻断须而言意未尽。
下面我将结合具体实例,来讨论翻译双关语之得失。
1、直译法直译法是指,当原文中的双关语能在译文中找到与之相对应、或基本上对应的双关语时,并且能保留原文双关语所用的形式、形象,译文在内容上和修辞上与原文保持一致时,可以采取直译法。
例:¹惯于长夜过春时,挈妇将雏鬓有丝。
)))鲁迅译:Used to spending the springtime in endless long nights,I take refuge with my wife and kid,temples grey.)))黄新渠译直观地看,原文中的/长夜0一词,是指自然现象中的/漫漫长夜0。
联系到鲁迅的生活境遇和他的创作整体语境,这里的/漫漫长夜0又指当时白色恐怖笼罩下那难熬的、暗无天日的岁月。
译者以endless long nig hts 来译,同样带有双关的意义。
因为/白昼0/长夜0是人类的共有自然现象,作为/光明0和/黑暗0的寓意,在中西文学作品中都大量存在。
同时译文在形式上和内容上与原文是对应的,一致的,可以说得到了神形的统一。
º我失骄杨君失柳,杨柳轻直上重霄九。
)))毛泽东:5蝶恋花6译A: I lost my pro ud Poplar and yo u y our Willo w,Poplar and W illo w soar i nto the Nineth Heaven.译B: I .ve lo st pro ud Yang and y ou .ve lo st Liu,Their souls fly into the blue.)))5翻译理论与翻译技巧论文集6,P101-102译C: I lo st Y ang,that though poplar,Y ou lo st Liu,that willow )they flew up to hi ghest heaven.)))Hua-Lin g Nieh &Paul Engle 译»No t I,believe me.You have dancing sho es.With nimble soles;I have a soul of lead.So stakes me to the gro und.I can no t move.译:我实在不能跳。
你们都有轻快的舞鞋,我只有一个铅一样的灵魂,把我的身体紧紧地钉在地上,使我的脚步不能移动。
75第6期 何 颖:谈修辞格汉语/双向0与英语/PUN 0的汉英翻译76湖北三峡学院学报第21卷)))Shakespeare:Ro meo and Juliet,朱生豪译莎翁利用so le(鞋底)与soul(灵魂)同音异义,构成谐音双关,并由此引出三种不同的对照和三种不同的理解:sole(舞鞋)与soul(灵魂)对照,其意思已由朱生豪的译文表达。
sole(鞋底)与sole(鞋底)对照:Yo u hav e dancing shoes wi th nimble sole;I have a so ul(sole)of lead.意思是:你们都有轻快的舞鞋,我只有铅一样重的舞鞋。
so ul(灵魂)与so ul(灵魂)对照:You have dacing shoes with nimble soles(sho es);I have a soul of lead.可以理解为:你们都有舞鞋,心情又轻松,我虽有舞鞋,但心情沉重。
原文涵盖三义,生动形象地反映了罗密欧当时的复杂心境。
例º中译文以直译的方式,直取其中/杨0/柳0,表面上指的是/杨树0/柳树0,实际上是指杨、柳二人,属于谐音双关。
原诗表现了诗人对亡妻和战友的思念和肯定。
译文A、B、C在话语表现上颇为/形似0,可以说三种译文都得其形、言。
然而,如果不曾读过原诗,更不知道原诗背景的人,便只能懂得这两行译文的/表面0价值,而且这三种译文的/表面0价值是绝对不同的。
读了/译文A0,只知道是两株树;读了/译文B0,只知道是两个人;读了/译文C0,只知道两个人是或被喻为两株树。
原诗汉字形式上给予读者的联想和美感,以及对主题的烘托,在三种译文里更是难见踪迹。
直译,丧其义(言外义),意译,又丧其形。
看来,取直译加注释的办法,或许能将原诗的意思明白地表现出来。
¼Behold,it is threatening to sho wer.W e are in the same boat,Let.s provide against the rainy days.译:看哪!风云如此险恶,我们风雨同舟,宜早作未雨绸缪之计。
原文是一个饶有风趣的双关语,其中in the same boat,字面意义是/在同一条船上0,实际意义是/风雨同舟0、/同舟共济0。
/provide against the rainy day s0与汉语/未雨绸缪0同义,其表面意义是/事前做好防雨准备0,实际意义是/宜早作准备,以防意外0。
译者直接以等值双关语来翻译,译得贴切而巧妙,可以说是美媲原文,得汉语形意谐调之味。
2、意译法有些双关语具有很浓厚的民族特色和话语者的个性人格特征以及语境的规约性,在译语中找不到对应或等值的双关语,往往只好舍弃双关的妙趣,得其意,忘其言,得其鱼,忘其筌,当一当/醉翁0,译出其基本意义或作者意欲传达的意义。