日语学习资料:天声人语之国民振作政坛不济
日语学习资料:天声人语

日语学习资料:天声人语之春日虽好风雨败兴《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
〈花発()。
九才'風雨多。
/人生別離足(鬥/七唐①詩人、于武陵()①一節Q笳召。
乙料总〈八扌二丿夕卜毛T^y (花嵐)/ 人生歹〉七。
尢井伏鱒二①訳名訳①誉料高X。
飄々(調子^、日本人①胸Q春①感傷总投<花发多风雨,人生足别离>,这是唐代诗人于武陵所作诗歌中的一段。
井伏鳟二将此段译成,被称为名译享誉甚高。
飘然而至的情调,在日本人的心中投入了感伤的思绪。
▼「春①嵐」七言免''青春暖気七寒気你6n起乙歹風雨总台風卞次乙激LX。
昨日总東日本各地疋暴料求袒沁。
花嵐、億千①桜花▼一说“春风暴雨”多少有一种青春剧的感觉,因暖湿气流与高寒气流相遇而引发的风雨,其程度之猛烈并不亚于台风。
昨天日本东部各地区风雨大作,正如风摧花若雨所比喻的那样,亿万棵樱树恐怕被摧残的败花无几了吧。
▼年々歳々、散◎急<'©«桜①定疋汛散◎老权乙哲幸不幸力滋召/齐乙思头光①乂力滋日、風舞刁落花禺心卞芒逖。
風雨、濡(空最期丛乂齐乙哲不憫(丸人)疋。
首都近辺、今年©天気a非情疋▼年年岁岁,凋零匆匆也是樱花的必定归宿,但是,凋谢之时总会给人以幸与不幸之感。
阳光和煦之日,也不受风的助力,飘飘然飞舞而下的落花之态尚且能使人平心静气,而湿淋淋的临终之状不免叫人怜惜。
即便仅限首都附近地区,今年的天气状况也够无情无义的。
▼春©空a定^^t<v。
風©3月、雨降s 4月。
不安定a北半球©中緯度帯t共通乩巧。
洋©東西总問袒r、花咲〈季節a「風雨多Lj^^So^©雨力匚地、野辺©緑总伸'LT^V<▼春季的天空很难稳定,因此,人们常说3月风4月雨,据说,不稳定是北半球中纬度地带共同的自然现象。
日语学习资料:天声人语之国家大计农业为本

日语学习资料:天声人语之国家大计农业为本《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
東北のある地方では、水害を招くほどの降りを「大抜け」と呼ぶそうだ。
雨乞いが効きすぎたと悔やむ間もなく、空が抜けたような雨が実りかけの田畑を襲う。
降っても降らなくても、農業は気がもめる▼据说东北某地把能够引起水灾的降水称之为“大漏斗”。
刚刚为祈雨的功效过剩而懊恼,天上漏下来的雨就浇坏了田里快要成熟的粮食。
无论雨下还是不下,农业都会让人揪心。
▼米国が半世紀ぶりの干ばつだという。
農務省によると、世界の4割を占めるトウモロコシと大豆の生産は前年より12~13%減り、1988年以来の凶作が見込まれる。
コメどころのアーカンソー州も「ああ乾燥」州らしい▼听说美国迎来了半个世纪不遇的干旱。
据农业部的统计,约占世界产量40%的玉米和大豆会比去年减产12%~13%,是1988年以来最严重的灾年。
主产大米的阿肯色州,也成为了名副其实的“阿干涩”州。
▼「世界の穀倉」が干上がれば、相場は跳ねる。
すでに高値のトウモロコシを家畜の餌と侮るなかれ。
牛や鶏の肥育費、ひいては食肉、牛乳、卵などの値を押し上げるからだ。
大豆はしょうゆ、食用油に、小麦はパンや麺類の価格に響く。
食卓直撃だ▼如果“世界粮仓”枯竭,物价必然上涨。
再也不要瞧不起用于家畜饲料的高价玉米了。
因为它会使牛和鸡的饲养费提升,进而推高了肉类、牛奶和蛋类的价格。
而大豆会影响酱油和食用油的价格,小麦会影响面包和面食的价格。
这些无疑会对人们的餐桌产生巨大的影响。
▼家計への影響は、冬にかけて世界中に広がるだろう。
こうなると、自給率が低く、安全保障ばかりか食糧も米国に頼る日本はつらい。
守るべきは農業だと痛感する▼对家庭支出的影响,入冬后可能会波及全世界。
如此一来,自给率偏低,别说国家安全就连粮食也得依靠美国的日本将苦不堪言。
日语学习资料:天声人语之前总指挥英年早逝

日语学习资料:天声人语之前总指挥英年早逝《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
自然には美しさと非情が相混じる。
古来、この国土は数多の地異に揺れ、天変に叩かれてきた。
1年のどの日にも、大小の爪痕と人々の涙が刻まれていよう。
今日もそうだ。
北海道の奥尻島などを大津波が襲った北海道南西沖地震から20年の節目になる大自然中美丽与无情混杂,自古以来,这一方国土曾多次经历了天灾地震威胁着人们的生活。
1年之中几乎每一天都镌刻着大小伤痕和人们的眼泪。
今天也是如此,是北海道西南海区地震发生20周年的纪念日。
当年,一场特大海啸袭击了北海道奥尻岛等地区。
揺れたのは夜、数分後に波がきた。
闇の中、人や家が流されていくのが、流される車のライトで見えたという。
奥尻島では死者・行方不明者が198人にのぼり、くむべき教訓を山と残した地震发生在夜晚,几分钟之后海啸便向我们袭来。
借着被卷走汽车车头的灯光,我们看到了黑暗中被冲跑的人与房屋。
仅奥尻岛地区死者・失踪者就高达198名,漫山遍野到处都遗留着本该由我们汲取的教训。
2階に上がると言う妻に、夫が「高台でなきゃだめだ」と怒鳴って走り、助かった夫婦がいた。
一緒に逃げた近所の母子3人は「ばあちゃんのところに寄っていく」と言いだし、津波にのまれたという。
同じことが東日本大震災でも繰り返された丈夫奔跑着对说是要上2楼的妻子呼喊,“一定要到高处躲避!”,这对夫妇得救了。
附近一家逃出去的母子3人说是“要绕道姥姥家看看”,结果被海啸吞没。
同样的事件在东日本大地震中也反复出现。
教訓を伝えるのは簡単ではない、というのが、被災直後の島で取材した本紙記者の20年後の実感だ。
一つ一つの天災はそれぞれに教訓を残す。
そこで、時代をさかのぼって古文書や石碑を調べ、防災に生かそうという自治体が近年増えている记取教训并不是件简单的事。
日语学习资料:天声人语之统一编码国会辩论

日语学习资料:天声人语之统一编码国会辩论《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
英首相だったチャーチルが訪米してホワイトハウスに泊まったとき、入浴中のドアをルーズベルト大統領がノックした。
チャーチルはタオルを腰に巻いてドアを開けながら、言ったそうだ。
「イギリスの首相は、アメリカの大統領に隠すようなことは何一つありません」据说,英国首相丘吉尔访美下榻白宫的时候,一次正在洗澡罗斯福总统前来敲门。
丘吉尔只好将浴巾围在了腰上前去开门,并说道,“英吉利的首相对于美利坚的总统没有任何隐藏。
”▼さて今の時代、チャーチルのように「丸裸」で悠然となれるだろうか。
肉体ではなく、個人情報のことである。
ネットショップ、IC乗車カード、クレジットカード、携帯、あれやこれや、日常の様々な行動が電脳空間に記憶されている▼那么,当今时代像丘吉尔那样的“赤裸”,你能够悠然自得地对待吗?当然,这里指的并非肉体,而是个人信息。
网购、IC乘车卡、信用卡以及手机,林林总总,日常生活中的各项行动都被记录在了电脑里。
▼日々積もっていく情報の蓄積は、詳細かつ膨大だ。
一つ一つは断片でも、誰かがつなぎ合わせれば、たちまち私生活は丸裸になる。
腰に巻くタオルさえ、はぎ取られるかもしれない▼日积月累存储的信息详尽且庞大。
即便它只是一个个零碎的片段,但是,当某人将其联系在一起的话,我们的私生活便立刻赤裸裸地显现了出来,也许就连围系在腰间的浴巾也被揭了去。
▼電子の網に絡まりながら人が生きる時代に、「共通番号法案」の審議が国会で始まった。
国民全員に生涯不変の番号をふり、所得や年金などの個人情報を国が管理する制度である。
利点はわかるが、心配ごとも少なくない▼面对人们生活在此与电子网络无法分割的时代,国会开始了“统一编号法案”的审议。
这是向全体国民分别给予的一个终身不变的编号,并由国家对其收入所得及退休年金等个人信息进行管理的一个制度。
日语学习资料:天声人语之真正文明以人为本

日语学习资料:天声人语之真正文明以人为本《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
「悲別」と書いて「かなしべつ」と読む。
閉山した炭鉱の町だが、実在はしない。
脚本家の倉本聰さんがつくり出した架空の地である。
まだ貧しかった戦後の時代、這(は)い上がる日本を地の底から支えたのがヤマの人たちだった写作“悲别”,读作“kanashibetu”。
这是一个实际并不存在的被封山了的煤矿小镇,是剧作家仓本聪先生编造出来的一个虚构的地方。
在那尚且贫穷的战后时代,支撑日本从废墟中爬起来的正是这些身处社会最底层的山里人。
▼国が豊かになるのと入れ違いに炭鉱はさびれていく。
倉本さんが「悲別」を舞台に、失われゆく故郷(ふるさと)と人間模様をドラマにしたのは1984年のことだ。
以来29年、今度は炭鉱に原発を重ねた劇をつくり、全国ツアーが始まった▼与国家富庶背道而驰的是煤矿的荒废。
1984年,仓本先生将“悲别”搬上了舞台,将正在消失的故乡和哪里人们的生活状况制作成了戏剧。
从那之后又过了29年,这一次制作了一部由核电替代煤矿地位的戏剧,并已开始在全国巡回演出。
▼その「明日(あした)、悲別で」を見ると、国策に翻弄(ほんろう)されて悲哀をなめ、怒りにふるえる個々の存在がつきつけられる。
国の舵取(かじと)りにもまれて、使い捨てにされる人間。
名もない人々の一語一語が胸に刺さる▼看了这部“明天,在悲别”后,强烈地感觉到诸如遭受国策愚弄、饱尝悲哀以及怒火填膺的种种感受。
每一个个人就如同是遭到国家掌舵人蹂躏,事后又被舍弃了的玩物。
这些无姓无名人们的你一言我一语直刺我的心房。
▼閉山で去る労働者らは坑内に刻む。
「我ラ世ニ遅レ不要ト言ハレタリヨッテ此処(ここ)ヲ去ル文明我ラヲ踏石(ふみいし)ニシ高所ニ登リテ踏石ヲ捨テル踏石ノ言葉既(すで)ニ聞クモノナシ」。
日语学习资料:天声人语之变心或者有德

日语学习资料:天声人语之变心或者有德关键字:日语学习资料:天声人语,日语学习资料《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
NHKドラマ「坂の上の雲」で、明治の言論人、陸羯南(くが・かつなん)を佐野史郎さんが演じていた。
その陸と、やはり論客の徳富蘇峰を比べた小欄を、先輩筆者だった深代惇郎が書いている。
在NHK电视剧坂上之云中,佐野史郎先生扮演了明治时代的批评家陆羯南。
在鄙栏目中,之前的笔者深代惇郎曾经把他与论客德富苏峰作过比较。
▼長い目で見れば論調が首尾一貫と言えないのは両人とも同じだった。
だが蘇峰はしばしば「変節」を言われ、羯南にはそうした非難はなかった。
この違いを評して、言論人で哲学者の三宅雪嶺が言ったそうだ。
「羯南は私心によって説を変えたのではないことが明白だったからではないか」。
纵观两人一生,均有论调前后矛盾、不能从一而终之嫌。
但是人们总是认为苏峰是“变节”,而对羯南却没有这样的非难。
对于这种差异,批评家兼哲学家三宅雪岭的说法应该可以给出解释。
“羯南不是因为出于私心才改变自己的言论的”。
▼「心変わりにも人徳(の有無)があるらしい」と筆者はコラムを締めている。
さて、たちあがれ日本を離党して入閣した与謝野経財相である。
心変わりに「人徳」はありやなしや。
この人事、菅内閣のみならず、日本丸の行方も左右しかねず侮れない。
“心意的改变中也包含人是否有德的问题”,笔者在评论栏中这样总结。
那么,这里要说说脱离了日本振兴党,转而进入内阁的与谢野财政大臣了。
在他的变心问题上,是否有德呢?这样的人事变动,不仅对菅内阁关系重大,对于日本这艘大船的航向的影响也不容小觑。
▼年齢から見て、ご本人には「最後の奉公」の念があろう。
だが民主党を鋭く批判してきた舌の根は、いつの間に乾いたのか。
曲折への十分な説明がまず欠かせまい。
日语学习资料:天声人语之大选临近直面抉择

《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
勝ち負けにも、程度に応じて大中小がある。
ワーテルローの戦いでナポレオンを退けた英軍の指揮官によれば、大敗の次に恐るべきは「中敗」ではなく、大勝だという。
兵士らは望外の戦果に狂喜、陶酔、慢心し、戦いの目的までを忘れかねない胜负之中根据其程度不同可分为大中小三种。
据在滑铁卢战役中击退拿破仑的英军指挥官的看法,仅次于大败之后令人恐惧的并非“中败”,而是大胜。
士兵们因为高于期望的战果而狂喜、陶醉,且狂妄自大,甚至有可能连战斗目的都会忘记。
▼あの夏、天下分け目の戦(いくさ)で政権交代を果たした民主党も、308議席の大勝に足をすくわれた。
衆院での絶対優位で、選挙互助会の結束は緩み、寄り合い所帯は内紛に明け暮れることになる▼那年的夏天,在那场划分天下的战斗中获得了政权更迭战果的民主党也是因为议会308席的大胜而遭到对手的暗算。
由于众议院的绝对优势,选举互助会的结盟有所松动,联合体的内讧则无休无止。
▼きのう公示された衆院選の勝ちっぷり負けっぷりも、次の政権の緊張感を左右するだろう。
「ほどほど」に勝ったところが、知恵を絞り、妥協に備え、国を立て直す政策論争に臨む。
そんな国会にならないものか▼昨天公布的众议院大选的胜负状况恐怕也将左右下一届政权的振作程度。
“微小差异”的胜利将成就一个绞尽脑汁,准备妥协,并亲临重建国家政策论战的结果,不知最终是否会成为如此国会。
▼何人かの党首が福島から第一声を上げた。
原発ひとつとっても各党の公約は各様で、政治の過渡期らしい百家争鳴である。
投票日までの論戦を通し、私たちは「正しそう」な人と党を選ぶだけだ▼有那么几个党首都是从福岛问题上开始发出他竞选第一声的。
即便是核电一个问题,各党派的公约也是各式各样,正所谓政治过渡期所特有的百家争鸣态势。
日语学习资料:天声人语之一票之差被判违宪

日语学习资料:天声人语之一票之差被判违宪《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
心臓が強いなと感心する。
一票の格差をめぐる違憲判決が相次ぎ、国会議員も少しは神妙にするのかと思いきや、おとなしい人ばかりではなかった。
裁判所に真っ向からかみつく猛者もいた心脏强大得让人佩服。
在有关一票之差的选举制度被相继判决违宪的情况下,总觉得国会议员也会稍许消停些吧,不过并不都是些老实巴交的人,也有与法院针锋相对予以回击的勇者。
▼自民党のベテラン中谷元氏が、先週の衆院憲法審査会で主張した。
「国会が決めた選挙のあり方について、違憲とか無効とか、司法が判定する権利が、三権分立上許されるものか疑問だ。
立法府への侵害だ」。
続けて、最高裁の判断がおかしい時にはおかしいと言うために国会の中に審判所なりを設けよ、とも述べた▼自民党元老中谷元先生在上周的众议院宪法审查会上主张称,“对于国会决定的选举方式,在三权分立的框架下司法方面有无权利作出诸如违宪或无效的判决,这是个存在疑问的问题,这种做法是对立法府的侵害。
”接着还呼吁说,为了在对最高法院的判断存有疑虑的时候明确表示出置疑的态度,应该在国会中设立类似裁决所的部门。
▼国会のつくった法律が憲法にかなっているか否か、最高裁があとから吟味して決める権限を違憲審査権という。
それで争いを一件落着とする仕組みだが、いや、もう一度蒸し返させろというわけなのだろう▼对于国会制定的法律是否顺应宪法,最高法院有权在事后经判断做出判决,这一权限被称为违宪审查权。
这虽然是一个旨在通过该程序平息争论的架构,可恐怕也会使原本平静的局面再生枝节。
▼お山の大将はこっちだぞと、駄々をこねている感なきにしもあらず。
「国権の最高機関」に属する選良たちは誇りが高い。
国民から直接選ばれているわれわれは、裁判官や官僚とは違う。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日语学习资料:天声人语之国民振作政坛不济
《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
四季の移ろいに、愛した人の不在を思い起こすことがある。
〈季節(とき)はめぐりまた夏が来て/あの日と同じ流れの岸/瀬音ゆかしき杜(もり)の都/あの人はもういない〉。
仙台はいい歌に恵まれた
▼在不断变幻的四季里,总能回想起那些早已不在的挚爱亲人。
〈四季轮回夏又还/昔日河岸今依然/潺水绿林城中绕/故人不在已惘然〉。
在仙台有很多这样耳熟能详的和歌。
▼ステージは、鎮魂の響きをたたえた「青葉城恋唄」で始まった。
食道がんを克服した桑田佳祐さん(55)が、完全復活の舞台に選んだのは宮城県利府町の総合体育館。
6月まで遺体安置所だったそのアリーナから、この人ならではのパワーで、からりとエールを送った
▼整场表演,以一首悼念亡灵的“青叶城恋歌”拉开序幕。
战胜了食道癌的桑田佳祐 (55岁),把自己完全康复后的演出舞台选定在了宫城县利府町综合体育馆。
于是,这个6月之前还一直被作为遗体安放所的场馆里,他用自己独有的力量,赢得了持续不断的欢呼声。
▼「去年、命を一つもらいました。
ライブが近づくにつれ、復興支援とか慰問とか、おこがましいんじゃないか、俺にできるのかとクヨクヨしました。
きょうは、私と一緒に元気になろうぜの会にしましょう」。
ここでの歓声が一番熱かった
▼“去年,我捡了一条命。
随着现场演出的临近,总感觉灾后重建或是慰问演出这样的活动,是不是有点痴心妄想。
那么,今天就让我们搞一场鼓舞士气的聚会吧”。
此时,现场欢呼声四起。
▼震災半年の節目に輝いたのは、女子サッカーも同じだ。
無敗、アジア首位の成績でロンドン五輪出場に花を添えた。
歌える人は歌い、走るべき者は走る。
こうして、今の日本はどうにか持っている
▼在地震后半年的时间里,如此星光熠熠的还有日本女足。
无一战败,亚洲第一的成绩为无疑为进军伦敦奥运会锦上添花。
能歌者歌,善跑者跑。
这样一来,如今的日本还是有希望的。
▼つい比べ、泣きたくなるのが政治の惨状である。
すぐ辞めた経産相は憎むべき放射能でふざけ、防衛相は「私は素人」と言い放つ。
民主党の国対委員長は、臨時国会を早じまいする理由を「内閣の態勢が不十分」と語ったらしい
▼相比而言,政治的惨状让人欲哭无泪。
即刻离任的经济产业相,对大家深恶痛绝的放射性物质装聋作哑,防卫相以“我是外行”来搪塞其词。
而民主党的国家对策委员长,则把过早结束临时国会的理由归结为“内阁应对不充分”。
▼国の将来を論ずべき政治家が論じていない現実を、野田首相はどう見ていよう。
だんまりこそが安全運転と勘違いし、雄弁を封じれば、ここ何代かと同じ轍(てつ)を踏みかねない。
たちまち〈あの人はもういない〉である。
▼不知道,野田首相面对本应该规划国家未来的政治家如今却鸦雀无声的现状,会作何感想。
如果是错把沉默当作安全无事,而且禁止争论,那么就有可能重走(前几任首相)的老路。
转瞬间就〈故人不在已惘然〉了。
以上就是日语学习资料:天声人语之国民振作政坛不济的相关介绍,如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难哦!希望通过对《天声人语》的文章解读,一方面可以提高日语学习者的日语读解能力,同时也可以达到多方面了解日本的目的。