lecture 11(物称与人称)

合集下载

英汉主语差异研究---“物称”与“人称”

英汉主语差异研究---“物称”与“人称”

英汉主语差异研究---“物称”与“人称”摘要:英语句子较常用物称表达法,表达客观事物如何作用于人的感知,让事件以客观的口吻进行呈现,相较之,汉语句子常用人称表达法,常从自我出发来叙述客观事物。

本文对比分析英汉两种语言不同的主语选择倾向,并指出在英汉互译过程中应综合考虑各方面因素,以确保译文既符合译入语读者阅读习惯,又保持原文的表现力。

关键词:物称,人称,有灵主语,无灵主语,翻译策略一、汉英主语特点对比及原因分析句子的主语可以分为“物称主语”(impersonal subject)和“人称主语”( personal subject)两种类型。

所谓“物称主语”,即句子的主语是“物”;所谓“人称主语”,即句子的主语是“人”。

以“物”为主语的句子称为“物称主语句”;以“人”为主语的句子称为“人称主语句”。

英语主语倾向于物称化表达,常选择不能施行动作或无生命事物的词语做主语,而汉语主语则更习惯于人称化的表达,能施行动作或有生命的物体是主语之首选。

从有无生命角度划分,句子主语可分为有灵主语和无灵主语。

有灵主语是有生命特征的事物名称充当主语,如:student, teacher, doctor等。

无灵主语是无生命的事物或表示概念的抽象名词所充当的名词,如:sight, success,darkness等。

英语的物称倾向反映了西方人的客体意识。

古希腊哲学家亚里士多德所开创的形式逻辑和盛行于16至18世纪欧洲的理性主义对英语产生了深远的影响。

西方人善于用逻辑和理性思维进行思考,同时,他们推崇自然,认为自然是人类认知的主要对象,必须充分认识自然、了解自然、自然和人类同等重要。

与之相比,汉语的人称倾向反映了汉语较注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及行为或状态。

中国人相信“天人合一(oneness between manand nature)”,强调“事在人为”、“以人为本”。

中国文化传统意义上的这种人本文化的长期积淀,形成了汉民族主体型的思维方式,即以人文为中心来观察、分析、推理和研究事物的思维。

英汉语言对比物称与人称

英汉语言对比物称与人称
ห้องสมุดไป่ตู้
Conclusion:
1)Impersonal subjects are often used in English 英语常用非人称主语 ,注重“什么事发生在什么 人身上”
2)Personal subjects are often used in Chinese 汉语常用人称主语 ,注重“什么人怎么样了”
非人称表达法是英语常见的一种文风,尤其
常见于书面语,如公文、新闻、科技论著以及散 文、小说 等文学作品。

这种表达法使叙述显得客观、冷静、结构趋
于严密、紧凑、语气较为委婉、间接。
2) Some of the common features of impersonal language are : A. passives B.sentences beginning with introductory "it" C.abstract nouns
• I am very sorry that the pressure of other occupations has prevented me from sending an earlier reply to your letter.
• 2) 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。
• My total ignorance of the connection must plead my apology.
• 5) 小梅心地善良,性情温和,对她朋友这种没有 心肝的行为,实在看不顺眼。
• Xiaomei’s kindly and gentle nature could not but revolt (反抗,起义,反叛,反感,厌恶)at her friend’s callous(无情的,冷淡的) behavior.

11 物称与人称

11 物称与人称

我们没有听到任何声音。 我们没有听到任何声音。 Not a sound reached our ears. 我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。 我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。 The thick carpet killed the sound of my footsteps.
他开始变得惊恐万分。 他开始变得惊恐万分。 Alarm began to take entire possession of him. 我兴奋得什么话也说不出来。 我兴奋得什么话也说不出来。 Excitement deprived me of all power of utterance.
到徐州见着父亲, 到徐州见着父亲,看见满院狼籍的东 又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。 西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。 原译: 原译:When I met father in Xuzhou, I can not help shedding tears when I saw the disorderly mess in the courtyard and thought of grandma. 改译: 改译:When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.
英语写作教科书常常劝告作者不要滥 用这种非人称表达法,认为这会使文章: 用这种非人称表达法,认为这会使文章 缺乏“ 缺乏“personal reference and human touch”, 失去“ 失去“people-to-people relationship”, , 显得“ 显得“abstract and official”, , 甚至“ 甚至“cold and inhuman”。 。

物称与人称

物称与人称

一、汉语常用人称主语,英语常用非人称主语
汉语常用人称主语,往往注重‚什么人怎么样了‛当人称不言自明时,就用 ‚有人‛、‚人们‛、‚大家‛等泛指人称,有灵主语总是占绝对优势。而习惯于 客体思维方式的英美人却常把观察或叙述的视点放在行为、动作的结果或承受者 上,使语言表述带有客体性特征,因此在英语中人们往往关注‚什么事发生在什么 人身上‛,而英语可用人称主语表达,也常用非人称主语表达。如: • 我兴奋得哭不出来。 • I'm so excited that I can't cry. • Excitement deprived me of all power of crying. • 她感到莫名的恐惧。 • She felt a sense of fear. • An unknown fear possesse无灵主语句
同理,在汉英翻译时,我们要寻找汉语句中充当宾语的名词来做主语,在很 多情况下汉语中的谓语动词在英文中译为名词作主语。汉语中充当主语的名词或 人称代词可译为人称代词+名词作宾语。例: 1.不同的人对退休持不同的态度。 译:Attitudes towards retirement vary from person to person.(动词宾语作主语)
• 其次,从英语语言自身具备的特点来看,隐喻的普遍存在也是英语中无灵主语 句大量存在的原因之一。在英语中,正是由于隐喻的存在,大量的不具备生命 特征的词被引入到结构相对模糊的目标语中,一方面丰富了语言的表达形式, 另一方面也使表达的内容更为生动,具有动感。例如: 1. An evil idea is growing in his mind. (idea is plant) 2. Nowadays, scientific idea flow rapidly.(idea is liquid)

物称和人称

物称和人称
so dishonest. 我从来没想过他有这么不老实。
2 用作虚义词,代替的主语是难以言 表的现象或情形,用以表示自然现象 、时间、空间以及惯用语之中。 How is it with the sick man?
3 用作强调词,应到所需要的成分, 也是一种形式主语。 It is a good horse that never stumbles.
2. 转化非人称主语,把英语的简单句和复 杂句拆成汉语的并列句或流水句。
1) Her weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convening shade.他疲惫不堪,天气也越来越热,他决意一遇到个近 便的阴凉处,就坐下来休息。
信息中心位置,从而突显物称倾向。
汉语在无确定人称时,采用如有人,人们, 别人,大家等泛称或无主句,从而突显人称
倾向。
1)用作先行词代替真正的主语或宾语。 It never occurred to me that she was so dishonest. 我从来没想过她会这么不老实。
2)用作虚意词,代替的主语是难以言明的现象或者情形,如用以 表示自然现象、时间、空间以及惯用语中。 How is it with the sick man ? 那个病人怎么样了?
3. 把非人称代词主语句换成汉语的的无主句或主 语泛称句。
1) The mastery of a language requires painstaking efforts. 要掌握一门语言,必须下功夫。
2) A little flattery will fetch him. 稍一奉承就会把她迷惑住了。
4) A lack of information and formal educational training had left many persons without any generalized standards of judgment applicable to this novel situation.

物称和人称

物称和人称
e obstinately escape me. 3)多年后的一个黄昏,像现在,你一个人独坐的时候, 你会想起眼前的情景。 This scene will come back to you years later when you sit alone at sunset like this.
英语用抽象名词而不用人称作主语的句子,如果运 用得当,可以获得很好的修辞和表达效果,读起来更 有英语感和“洋味”。这类句子结构严密紧凑,言简 意赅,许多句子从语法分析看属于简单句,但却表达 着复杂句或并列句的语义和逻辑关系。英译汉时常常 需要转换人称主语为人称主语或其他主语,此外,还 要采用多项如以下的其他技巧。
A current search of the files indicates that the letter is no longer in this Bureau’s possession. It is noted that the letter was received two months ago, and after study, returned to your office. In view of the foregoing, it is regretted that your office has no record of its receipt. If the letter is found, it would be appreciated if this Bureau was notified at once. 我们最近查找了卷宗,发现本局并无此信。可以肯定的是,我们于 两个月前收到此信,经研究后,已寄于贵处。鉴于以上情况,贵处 仍无此信的记录,我们深感遗憾。如果你们能找到此信,请即通知 本局,不胜感激。

lecture的意思用法大全

lecture的意思用法大全

lecture的意思用法大全lecture有演讲,训斥,教训的意思。

那你们想知道lecture的用法吗?今日我给大家带来了lecture的用法,盼望能够关心到大家,一起来学习吧。

lecture的意思n. 演讲,训斥,教训vi. 作演讲vt. 给…作演讲,教训(通常是长篇大论的)变形:过去式: lectured; 现在分词:lecturing; 过去分词:lectured;lecture用法lecture可以用作名词lecture主要指教育性或学术性“演讲”,引申可指“冗长的训斥或责备”。

lecture是可数名词,其后接介词on或about ,意为“关于…的演讲”“就…做演讲”“因…训斥或责备某人”。

lecture作“讲演,讲课”解时,是不及物动词。

说“讲授某课程”时常与介词on连用,说“在某地讲演”时常与介词at〔in〕连用。

lecture用作名词的用法例句She ran over her notes before giving the lecture.她讲课前把讲稿匆忙看了一遍。

His lecture covered various aspects of language.他的讲课涉及到语言诸方面的问题。

They could not follow the lecture.他们听不懂这次演讲。

lecture可以用作动词lecture作“讲演,讲课”解时,是不及物动词。

说“讲授某课程”时常与介词on连用,说“在某地讲演”时常与介词at〔in〕连用。

lecture也可用作及物动词,意思是“向…讲演,给…讲课”,接名词或代词作宾语。

lecture还可作“责怪”“教训”“训斥”解,用作及物动词,接名词或代词作宾语。

“因…而受到训斥”可说lecture sb for n./v -ing。

lecture用作动词的用法例句It was a shame for me to be lectured in front of the whole class.当着整个班级的面被训斥了一顿,真让我感到羞辱。

英汉语言对比物称与人称

英汉语言对比物称与人称

汉语人称倾向
02
相比之下,汉语更倾向于使用人称表达法,强调主观感受和情
感。
翻译策略
03
在翻译过程中,应根据原文的语境和语义,选择合适的物称或
人称表达法,以传达原文的准确意义。
翻译中的人称选择
第一人称
在描述特定事件或观点时,使用 第一人称代词(如“we”、 “us”、“I”、“me”)可以 增强文章的直接性和说服力。
WENKU DESIGN
WENKU DESIGN
2023-2026
ONE
KEEP VIEW
英汉语言对比物称与 人称
WENKU DESIGN
WENKU DESIGN
WENKU
REPORTING
https://
CATALOGUE
目 录
• 引言 • 英汉语言物称表达 • 英汉语言人称表达 • 物称与人称选择的影响因素 • 物称与人称选择在翻译中的应用 • 结论
语用功能
在英语中,物称表达方式可以用于委婉地表 达自己的观点和情感,避免直接提及对方。 而在汉语中,人称表达方式可以更加直接地 表达自己的观点和情感,强调对方的责任和 义务。
PART 05
物称与人称选择在翻译中 的应用
翻译中的物称选择
英语物称倾向
01
在英语中,物称表达法更常见,强调客观性,减少主观色彩。
人称转换
在汉译英时,如果汉语句子使用人称表达法,可以 将其转换为英语的物称表达法,以符合英语的表达 习惯。
语境考虑
在转换物称或人称时,需要考虑原文的语境 和语义,确保译文准确地传达了原文的意义 和语气。
PART 06
结论
研究成果总结
英语倾向于使用物称表达法,强调客观性,而汉 语则更倾向于使用人称表达法,强调主观性。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

the conference room at 2 P· Friday. M. (All faculty and staff are requested to meet in the conference room at 2 P· Friday.) M.
三、物称与人称的翻译策略 (一)有灵主语与无灵主语的转换 汉语句子多为有灵主语;而英语善用无灵主语。 在翻译中,为了符合英汉各自的思维方式,在叙述 方式上必须注意主语的转换。请看下例英汉互译 中的转换: (12)Business took him to the town. 他因事进城去了。 (13)A great elation overcame them. 他们欣喜若狂。
她独处时便感到一种特殊的安宁。

2.非人称代词“it”和there be句型的使用。
王力先生曾对英语形式主语做过精辟的论述:就 句子结构而言,西洋语言(英语)是法治的,中国语 言是人治的,法治的不管主语用得着用不着,总要 呆板地求句子形式的一律;人治的用得着就用,用 不着的就不用,只要能使对话人听懂说话人的意 思,就算了。这也为英汉互译中“it”形式主语和 零位主语的处理提供了依据。
与此形成对比的是,中国人相信“天人合一 (oneness between man and nature)”。 而且, 这种“天人合一”儒家的代表人物孟子认为“万 物皆备于我” 。因此,从“我”就可以掌握“万 物”的本质,而“万物”的特征也显现在“我” 之中。这即是中国文化传统意义上的人本文化。 这种人本文化的长期积淀,形成了汉民族主体型 的思维方式,即以人文为中心来观察、分析、推 理和研究事物的思维

(英文中出现了七个动词被动式,而中文里却 一个“被”字也没有,翻译时还添加了多个“我 们”“你们”等人称词。英汉语民族思维习惯之
间的差异,由此可见一斑。)
(二)汉语人称倾向的表现形式 汉语虽然也有用拟人法来描述抽象的概念或无生命的事 物,如 “什么风把你吹来的?”, “爱情把我们的心连在一起”, “高山低头,河水让路”, “蜡烛有心还惜别, 替人垂泪到天明。”(杜牧) 但这种表达法较常见于形象的比喻或轻松的文体,无论 从使用的语境或出现的频率来看,都远远不及英语。 而英语中的无灵主语和有灵动词搭配使用的倾向,确实 英语中一种长江的表达方式,不一定见于文学语言。 汉语注重的是“什么人做什么事”,往往用人或比较确 定的事物作主语。
(1)Dawn met him well along the way. (2)At last a weakness seized me, and I fell. (3)The electric shock killed him. (1)拂晓时,他已经上路好久。 (2)最后,我浑身一软,跌到在地。 (3)他被电打死了。
频繁使用被动是英语科技文章的一大特色。而中文则明 显多使用主动句。 又如:A current search of the files indicates that the letter is no longer in this Bureau's possession. It is noted that the letter was received two months ago, and after study, returned to your office. In view of the foregoing, it is regretted that your office has no record of its receipt. If the letter is found, it would be appreciated if this Bureau was notified at once. 我们最近查找了卷宗,发现本局并无此信。可以肯定的 是,我们两个月前收到此信,经研究后,已寄还贵处。 鉴于以上情况,贵处仍无收信的记录,我们感到遗憾。 如果你们找到此信,请即通知本局,不胜感谢。


3.当无法采用人称或泛称,或主语不必说出时,则 用无主句或主语省略句。 发现了错误,一定要改正。 Wrongs must be righted when they are identified. 请全体教职工(faculty and staff)星期五下午2时 在会议室集合。 It is requested all faculty and staff meet in
无灵( inanimate)主语,具体而言,就是不用 “你”“我”之类人称代词,而用表示没有生命 的事物的名词,尤其是抽象名词以及抽象概念来 作句子的主语。 “有灵动词”是表示人或动物特有的动作行为的 动词。“无灵主语”与“有灵动词”连用的时候, 语句带有强烈的“拟人”或“拟物”的色彩,因 而“富有诗意”。较之英语,汉语“无灵主语+有 灵动词”的情况要少得多。
“人称主语句”显得较为“主观”,“物称主语句” 显得较为“客观”。英语较多用物称表达法,让 事物以客观的形式呈现出来,而少用人称来叙述;
汉语较多从自我出发来叙述客观事物,倾向于描 述人及其行为或状态,常常使用人称表达法。 物称和人称的不同应用构成了英汉语言的一大差 异特征。
一、中西思维方式与汉英人称、物称 英汉语中分别倾向于使用物称和人称,有其思维 方式上的根源。 源于古希腊文明的西方文化认为“天人相分” “ (dividedness between man and nature), 世界上的万物都是对立的,二分的,如人与自然、 物质与社会、社会与自然等。西方人的这种以物 本为主体,以自然为本位,“偏重于对自然、客观的 观察、研究探索的精神,逐渐形成了客体型的思 维方式,即把观察自然世界作为观察、分析、推 理和研究的中心”。
上述三例中的英语句子均用物称做主语。 例1的主语是表示自然客观现象的名词,反映英语 民族崇尚自然的客体思维特征; 例(2)运用抽象名词作主语,既使用了有灵的动词, 又反映了英语民族注重逻辑思维的倾向; 例(3)的主语是表示具体的客观事物the electric shock,突出了物称主语对“他”造成的结果。 比较而言,汉语的“无灵主语+有灵动词”情况较 少,而“有灵主语+有灵动词”的情况则较多,这 符合汉语民族主体意向性思维特征特点。


第十一讲
汉语与英语的句法对比及其翻译 (人称与物称)

句子的主语可以分为“人称主语”(personal subject)和“物称主语”( impersonal subject) 两种类型。
所谓“人称主语”,即句子的主语是“人”;所谓 “物称主语”,即句子的主语是“物”。以“人” 为主语的句子称为“人称主语句”,以“物”为 主语的句子称为“物称主语句”。
比一个只干体力活的年轻人更敏捷。
3.被动句的使用。 被动句的使用和英语的物称倾向有密切的关系。 “被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋长了被 动句。” 一方面,物称主语往往是受事,必须和被动式的谓 语搭配;另一方面,被动句本身是一种客观、间接 的叙述,与物称主语的客观色彩相得益彰。在类 似情况下,汉语倾向于用人称主语来叙述,并且用 主动句。
The city witnessed the outbreak of the armed uprising. 武装起义在这个城市爆发了。 His passion carried him astray. 他因激情而误入歧途。 Memories of that historic and happy occasion still linger. 人们对那次历史性的盛会记忆犹新。 An idea suddenly struck me. 我突然想到了一个主意。 A strange peace came over her when she was alone.

1.主要表现在用有灵主语和有灵动词搭配。 这种有灵主语通常是指人或社会团体的名词,而谓语动 词也是通常用来说明人或社会团体的动词。 我一时记不起他的名字。 His name escapes me for the moment 他为人和善,因而朋友很多。 His bonhomie often brought him friends. 2.在无法确定人称时,就采用“有人”“人们”“大 家”“别人”等泛称。 众所周知,中国人四千年前就发明了指南针(compass )。 It is well known that the Chinese invented the compass four thousand years ago.
二、英语物称倾向和汉语人称倾向的表现形式 (一)英语物称倾向的表现形式 1.“无灵( inanimate)主语”和“有灵 (animate)动词”搭配使用。 根据所指的不同性质来划分,名词可以分为“有 灵名词”和“无灵名词”两种类型。在句子 中,“有灵名词”作主语称为“有灵主语”,“无灵 名词”作主语称为“无灵主语”。 所谓 有灵主语(animate subject)”由指人或社团 的名词充当,以指人居多,并且与之搭配的有灵动 词一般也只能与人连用。



Exeitement deprived me of all power of crying. 我兴奋得哭不出来。 His failure to observe the safety regulations brought an accident to the machine. 他没有遵守安全规程,导致机器出现了故障。 His new book hits off the American temperament with amazing insight 他在新作中对美国人性格的描写入木三分。 1980 saw the successful launching of China’s first intercontinental guided missile. 1980年,中国成功地发射了第一枚洲际导弹。
相关文档
最新文档