口译与工作记忆研究_张威

合集下载

工作记忆和二语水平对英汉交替传译的影响研究

工作记忆和二语水平对英汉交替传译的影响研究

工作记忆和二语水平对英汉交替传译的影响研究本研究以浙江省某高校102名英语专业高年级学生为研究对象,旨在讨论工作记忆容量与二语水平对英汉交替传译质量的影响。

研究发现,工作记忆容量差异对英汉交替传译质量有影响,其中,工作记忆容量低组与高组、低组与中组之间达到显著差异;二语水平对英汉交替传译有显著影响,二语水平较高者比二语水平较低者的英汉交替传译质量更高;二语水平与工作记忆之间不存在交互效应。

标签:工作记忆二语水平英汉交替传译一、引言口译活动是一种特殊的语言理解和应用过程,在不同语言形式迅速转换、信息有效传递的背后蕴含着深层的认知和心理加工机制(张威,2010)。

在不同形式的口译活动中,交替传译被许多人看成是口译的最高端形式,甚至超过同声传译,因为它要求在形成译语阶段之前就要完成理解源语阶段,绝大多数话语至多在几秒钟后会从记忆中消失,被其他内容所取代(Gile,1995)。

所以,译员主要靠短时记忆储存源语信息,同时将储存在长时记忆内的知识激活成积极状态并进行提取。

短时记忆和长时记忆的相互刺激与投射,共同参与到口译信息加工的过程中,形成了口译过程的工作记忆(王非、梅德明,2013)。

因此,工作记忆对口译过程的影响研究已成为探究口译加工过程的重要途径。

同时,译员本身的素质(二语水平)对口译的质量也起着至关重要的作用。

(张威,2008)国内学界近几年在口译方面的研究明显增多,但大多局限于理论模型的构建,只有少数涉及工作记忆对口译的实证研究,更少关注译员自身的二语水平因素。

本文拟调查学习者的工作记忆容量与二语水平对英汉交替传译的影响,以期进一步拓展该领域的研究视角与深化该领域的研究成果。

二、文献综述工作记忆是指对信息进行暂时存储和加工的记忆系统,由语音环、视觉空间板、中央执行器和情节缓冲器四个部分组成,它的容量有限,与人类复杂认知活动有密切关系(Baddeley,1998)。

它既在言语、学习、推理、思维、问题解决等高级认知活动中起着重要作用,也在认知心理学,翻译学等领域也得到了广泛应用(郭春彦,2007)。

浅析理解与记忆在口译活动中的重要作用

浅析理解与记忆在口译活动中的重要作用

浅析理解与记忆在口译活动中的重要作用作者:于婷婷来源:《下一代》2020年第01期摘要:口译是一种复杂的交际行为,是高强度的脑力活动。

在口译活动中,由于时间的限制,口译员需要一次性听取信息,甚至在没有任何外界辅助手段的条件下,进行原语信息听辨、理解、记忆和表达,并在些基础上对源语信息进行重构,最终实现信息从源语向目的语的转换。

理解和记忆是口译活动中不可或缺的两个环节,其重要性不言而喻。

本文主要通过分析使口译员加强对理解与记忆在口译活动中重要作用的认识,从而全面提高译员在口译工作中的能力。

关键词:口译活动;理解;记忆;重要作用一、口译活动中的理解和记忆概述理解和记忆是人的基本认知能力和技能,几乎参与了每一种认知活动,在生活、学习和工作中起着十分重要的作用,特别是在口译这种跨语言、跨文化的认知强度非常高的活动中,理解和记忆更是起到了极其重要的作用。

理解原语是至关重要的第一步,在理解了原语的基础上进行的记忆工作也起着关键的的作用。

要想弄清楚理解和记忆在口译活动中的作用,就首先应了解理解和记忆的原理和作用,从而进一步将其引入到口译活动中去。

(一)口译活动中的理解在口译活动中,理解原语信息是口译活动得以继续进行的首要步骤,这一步如果不成功那么口译活动就不能顺利进行。

刘和平教授在《口译理论与教学》一书中指出口译的理解过程“是分析综合的过程,可以分为语音听辨、语法层次分析、语义和篇章分析、文体修辞分析、文化分析、社会心理分析、意义推断和综合”。

这一定义表明,口译的理解过程是理解语言载体和非语言载体的综合。

此外,口译过程中的理解和一般情况下的理解相比是一种特殊的理解过程。

这种特殊的理解过程称之为“思维理解”。

所谓“思维理解”就是一种口译中普遍存在着的分析与综合并存、语言载体与非语言载体并存的口译职业思维现象。

在思维理解过程中,不论是语言载体还是非语言载体在理解语篇的过程中起着举足轻重的作用。

然而,不能将原语理解僅仅看成是‘纯’语言的理解,从而忘记了语言的理解若无语言外信息的参与便毫无意义。

浅析工作记忆对口译的影响

浅析工作记忆对口译的影响
工 作 记 忆 的 概 念 工 作 记 忆 ( okn moy 是 认 知 心 理 学 提 出 的有 关 人 w r ig me r ) 脑 存 储 信 息 的 活动 方 式 , 人作 为 一 种信 息 加 工 系 统 , 接 收到 把 的外 部 信 息经 过 模 式 识 别 加 工 处 理 而 放 人 长 时 记 忆 ,信 息 处 于这 种 活 动状 态 叫工 作 记 忆 。人 们 通 常认 为 它 与意 识 觉 察 有 关, 即进 入 工 作 记忆 中 的信 息 就是 人 们 自身 意识 中 的 内容 , 工 作 记 忆 极 易被 抹 掉 , 随 时 更 换 , 并 即所 谓 的 遗 忘 。 过 去 ,人 们 比较 重 视 研 究 短 时 记 忆 对 理 解 乃 至 翻 译 的影 响 ,也 有 人认 为短 时 记 忆 和 工 作 记 忆 可 以 画等 号 。但 事 实 证 明 . 者 是 截 然 不 同 的 . 作 记 忆 是 B d e 和 H t 在 模 拟 短 两 工 ad l y ih c 时 记 忆 障 碍 的实 验 基 础 上 于 17 年 提 出的 一 个 概 念 , 旨在 代 94 替 原 来 短 时记 忆 的 概 念 。 们 认 为 工作 记 忆 是 一 种 记 忆 系 统 , 他 这 一 系 统 不仅 能 暂 时 性 地 保 持 信 息 , 即发 挥 储 存 作 用 , 且 能 而 对 信 息进 行 加 工 控 制 ,这 比短 时 记 忆 仅 强 调 对 信 息 的 被 动 输 入 更 进一 步 。 由此 可 见 , 作 记 忆 在 处 理 一 些 复 杂 的任 务 . 工 诸 如 言语 理 解 、 理 及 逻 辑 分 析 时 比短 时 记 忆 有 用 得 多 。 因此 , 推 笔 者认 为工 作 记 忆 对 翻译 尤 其 是 口译 的 影 响更 为重 大 。 B d ly 出 的工 作 记 忆 系 统分 为 三 个 子 成 分 : 央执 行 a de 提 中 系统 (e t l x c t e 、 音 回路 ( h n lg a l p 和 视 觉 空 cnr e ui ) 语 ae v p o o i lo ) o c o 间模 板 ( i o sai e h a ) vs — p t l k t p d 。其 中 , 央 执 行 系 统 是 其 核 u as c 中 心部分 , 主要 体 现 为 两 个 方 面 : 1 在 一 段 时 间 内 对 信 息 进 行 () 保 持 , 激 活 储 存 在 长 时 记 忆 里 的 相 关 知 识 。 ( ) 无 关 信息 并 2对 进行 抑 制 ,并将 相 关 信 息分 别 分 配 给语 音 环 和 视觉 空 间模 板 进 行 处 理 。语 音 回路 和 视觉 空 间模 板 则是 两个 相对 独 立 的 系 统 , 别 主管 听 觉 、 分 视觉 信息 的存 储 。 笔 者这 里 拟 从 中 央 执行 系统 对 口译 的影 响 进 行 探 讨 。 二、 中央 执 行 系 统对 口译 的作 用 口译 过程 是一 个 动 态 变 化 过 程 , 要 包 括 听 力 理 解 、 离 主 脱 语 言 外 壳 记忆 和表 达 三 个 阶 段 。而 译 者 听 的过 程 并 非 一 个 被 动 的接 受 过 程 , 是 一 个 大 脑 在 不 断 进 行 编 码 、 码 的 过 程 , 却 解 由于 工 作 记 忆 的容 量有 限 , 约 为7 单 位 左 右 , 保 存 时 间 大 个 且 极短 , 因此 , 者 如 要 在 短 时 间 内掌 握 源 语 信 息 就 必 须 对 语 言 译 加 以 理解 。尤 其 是 要 进 行 复 杂 言 语 理 解 、 推理 或 逻 辑 分 析 时 . 工 作记 忆 特 别 是 中 央 执 行 系 统 就 发 挥 了重 要 的 作 用 。众 所 周 知 , 多英 语 单 词 有 一 词 多 义 的现 象 , 旦 碰 到 这 种 情 况 . 很 一 译 者 就 不可 能 对 这 个 词 作 出 直 接 性 的 反 应 ,而 必 须 先 依 赖 于 中 央 执 行系 统 把 这 个 词 及 其 出 现 的 言 语 环境 储存 起 来 .然 后 再 根据 上 下 文 的 理解 对 这 个 词 进 行 解 释 。

中国口译学习者语料库的口译策略标注_方法与意义_张威

中国口译学习者语料库的口译策略标注_方法与意义_张威
该语料库是本文作者主持的国家社科基金项目( 12BYY062 ) 的计划研究成果。

63
库的口译策略频率 、 分布、 效果的观察与分析, 同时为完善口译教学 、 提高口译实践技能, 提供实证 数据支撑 。 二 、口译策略研究述评 鉴于口译活动( 特别是同传) 在加工时效 、 转换程序 、 信息传递等方面对译员的特殊挑战, 口译 操作的可能性 、 口 译 员 的 基 本 素 质、 口译转换的基本要求等问题一直是口译研究关注的热点 为顺利完成口译任务而采取的各种口译策略始终是上 ( Pchhacker and Shlesinger 2002 ) 。这其中, 述问题的关键要素, 不仅直接关系口译认知加工程序, 影响口译交际效果, 更是口译质量分析 、 口 译教学研究的核心内容( MoserMercer et al. 2000 ) 。 2. 1 文献综述 2. 1. 1 口译策略的类别 首先, 依据工作方式, 口译策略在交传 、 同传 、 耳语口译 、 随同口译中的表现各有不同( 如交传 省略 、 顺译, 而耳语或随同口译重视核心信息 强调笔记的规范与译语的组织, 同传明确精力分配 、 的提取与重组) , 但核心内容基本一致( Gile 2009 ) 。 其次, 依据口译加工程序, 口译策略在理解 、 记忆 、 转换 、 监督等不同阶段表现为不同的“战术 ” ( tactics) ( 如口译理解策略重视对原文信息结构的判断, 口译转换策略强调不同操作技巧)
Gile( 2009 : 201 - 215 ; 262 - 263 ) 明确了 “战术” ( tactics) 与 “策略” ( strategies) 的区别 。“战术” 指译者在翻译实践过

程中处理问题的各种行为, 即 “在线” ( online) 行动, 而 “策略” 指思维中的长期效果, 指宏观计划性行为。

工作记忆在不同方向同传中的作用

工作记忆在不同方向同传中的作用

作者: 张威[1]
作者机构: [1]北京语言大学外国语学院,100083
出版物刊名: 外语教学与研究:外国语文双月刊
页码: 371-378页
主题词: 工作记忆;认知加工;同声传译;口译方向
摘要:工作记忆是影响口译加工及效果的一项重要认知资源。

本项实验研究证实:1)英汉同传中工作记忆压力大于汉英同传;2)工作记忆对英汉同传效果的影响大于对汉英同传效果的影响,而且工作记忆的信息处理压力越大,对英汉同传的影响就越大,英汉同传效果与汉英同传效果的差距也越显著;3)同传经验越丰富,同传实践水平越高,工作记忆对不同方向同传的影响的差异性就越趋缩小。

中国人民大学_张威教授

中国人民大学_张威教授

2011年第11期11日语界知名学者介绍中国人民大学——张威 教授张威教授,1957年5月23日生。

文学博士,现任中国人民大学外国语学院日语系教授,博士生导师,中国人民大学人文社会科学研究中心秘书长。

1977年考入北京第二外国语学院日语系。

1980年作为我国第一批日本国费奖学金留学生赴东京外国语大学留学。

1981年北京第二外国语学院毕业,获文学学士学位,毕业后留校。

1987年赴名古屋大学任教。

1988年4月至1998年3月,在(日本)中京大学、中部大学执教。

1989年至1996年在名古屋大学大学院文学研究科学习,1991年获硕士学学位,1996年获博士学位。

1998年回国,在北京第二外国语学院日语系执教。

2000年调入清华大学外语系,任副教授、教授,担任清华大学日语学科教学与科研副主任、清华大学日本语言文化研究所所长。

2010年5月作为引进人才调入中国人民大学外国语学院。

在社会兼职方面,张威教授现任汉日对比语言学研究会副会长兼秘书长、中国日语教学研究会常务理事、中华日本学研究协会理事兼学术委员、中国翻译协会专家会员、全国翻译资格(水平)考试日语专家委员会专家委员、《日语学习与研究》杂志(对外经贸大学主办)审稿专家、《日语研究》杂志(商务出版社主办)编委、『日中言語研究と日本語教育』杂志(白帝社)编委、广岛大学北京研究中心客座研究员、客座教授、吉首大学客座教授、北京外国语大学北京日本学研究中心客座教授。

先后应邀前往(日本)国立国语研究所、东京大学、东京工业大学、筑波大学、早稻田大学、名古屋大学、广岛大学、岩手大学、创价大学、爱知学院大学、福山大学以及国内的北京大学、清华大学、中国人民大学、北京外国语大学北京日本学研究中心、北京语言大学、北京第二外国语学院、首都师范大学、南开大学、山东大学、广东外语外贸大学、湖南大学、吉首大学、外文局翻译培训中心等国内外研究机构和大学讲学、讲演,在国内外学界享有很高声誉。

基于认知口译理论的口译语言维策略研究

全面的考查和分析 ,在此 基础
上提 出同声传译 中工作记忆 的运作模型。
认知 口译 理 论 发 展 回 顾
息( 包括纯语 言信息 和副语言信息 ) 进人大脑的第一通道 , 是 口 译 的前提 , 但保持时间非常短 ; 短时记忆是连接瞬 时记忆柑 长期
记忆 的纽带 , 起承 上启 下作 用 ; 长 时记忆 则是一个经验知识库 ,
信息激活后提取 到短 时记忆 中参与新信息 的加工处理 ,并启动 瞬时记忆和短时记忆对接收到的信息进行及时加工 ,并 以译语
【 关键词 】 认知理论 口译
语 言维
记忆
口译是一种通过 口头表述方式将听到的信息快速准确无误
地由 A语言转换成 B语言 , 以达 到信息传递与交流 目的的语 言
理信息输 出。信息加 工过程 中, 通常有三种记忆协同工作 : 瞬时
记忆 ( 又称感觉贮存 ) 、 短时记忆 、 长时记忆 。瞬时记忆是原语信
三种记忆方式枉 口译过 程中各 自发挥着不可或 缺的作用 , 瞬时记忆是前提 , 短期记忆是关键 , 因此 口译实践者和 口译理论
研究者更倾 向于对 瞬时记忆 和短时记忆作用 的提高 或研 究 , 而
忽略了长时记忆 的重要性 , 因此 , 笔者欲从认 知理论角度阐述长
从认知科学理论角度出发, 提 出口译 的认知负荷模式 。他将 口译 视为—个动态过程: 信息输入 、 信息分析、 处理和加工, 信息记 理 解和吸收 , 信息重组并 表达 , 并阐述了 口译过程译员如何分配精 力, 处理听、 理解 、 记忆、 输 出等几乎同时发生的任务( G i l e , 1 9 9 5 ) 。 国内口译研究 者 2 l 世纪才将 口译 过程 与认知科学联 系在

十年来交替传译和同声传译技巧综述_口译技巧

十年来交替传译和同声传译技巧综述_口译技巧论文导读::本文通过对近年国内外语类期刊杂志及论文的口译技巧研究文章的分类和分析,发现我国的口译技巧研究尽管取得了长足的进步,仍存在一些不足,如在同传方面,口译技巧的研究还很缺乏;而在交传方面除了对笔记技巧的研究较多外,其余技巧都很不足。

论文关键词:交替传译,同声传译,口译技巧口译是通过口头表达将信息从一种语言形式忠实的转换成另一种语言形式的交流过程,在跨文化交际的过程中发挥了桥梁作用。

口译的存在已有很长的历史,其起源可追溯到远古时代,但是与已经经历了两千多年发展的笔译研究相比,口译研究开始较晚。

近年来,由于我国与世界各国的交流日益加强,对专业口译人才的需求与日俱增,口译实践有了长足的进步,口译研究也得到了学术界越来越多的关注。

口译有多种工作方式,其中最主要的是交替传译和同声传泽。

交替传译时,译员在听辨来源语语音符号的同时.借助主题和认知知识以及口译笔记口译技巧,正确地理解和记忆原语语篇意义.待讲话人完成部分或全部发言后,随即用目的语把讲话人所表达的信息以口头形式迅速地重新传达给听众。

与交替传译不同的是,同声传译时,译员在听辨来源语语音符号的同时,用目的语把讲话人所表达的信息以口头形式几乎同步地重新表述出来。

口译是一种要求非常高的任务,在口译的整个过程中存在着不少困难和障碍。

因此要保证口译任务的顺利完成,口译员必须掌握一定的技巧。

但是目前对口译技能的研究还相对较少。

本文选材于2001年——2009年间国内出版的翻译和语言类各种期刊杂志及硕博士论文,其中包括《中国翻译》、《上海翻译》、《中国科技翻译》等核心刊物和各大学院期刊。

笔者从中选出了关于口译研究的文章共381篇,并将这些文章按照不同的口译方式分成两大类,其中关于同声传译方向有294篇文章,其余87篇则是关于交替传译。

最后计算记忆、笔记、增译、补译技巧在这些文章中所占比例,得此表中国期刊全文数据库。

记忆百分比笔记百分比增译百分比补译百分比总共同声传译165.4%0.0%31.0%0.0%294交替传译1112.3%3540.2%11.1%0.0%87从上述表格中我们可以看出在同声传译方面,更多文章是在做非技巧研究,只有 6.2%的文章是在阐述口译中的具体技巧,提出有针对性的对策和解决办法。

近十年国内口译的心理实验法研究综述

近十年国内口译的心理实验法研究综述研究方法对于学科发展和学术研究十分重要。

目前,国内的口译研究处于起步阶段,研究方法缺乏科学性和系统性。

本文针对心理实验法这一研究方法,收集近十年该方法在国内口译研究中的成果,并对其研究现状进行分析,以期对今后的相关研究有所帮助。

标签:口译心理实验同声传译一、引言国内的口译研究始于20世纪七八十年代,而真正意义上的口译研究于20世纪90年代以后才进入迅速发展的时期(张威,2011)。

与笔译研究相比,口译研究是一个新兴的研究领域,其研究数量和研究成果较少,缺乏实证性研究,且研究方法不够系统和科学,这也是制约口译研究发展的一个关键性因素。

研究方法对于学科发展和学术研究的意义重大。

口译研究的发展离不开方法论体系的建设。

近年来,国内学者的方法论意识逐渐增强,从学科的角度构建口译研究的方法论体系(仲伟合、王斌华,2010),对口译研究方法进行归纳和总结(王斌华、穆雷,2008;张威,2011;张威,2012;张吉良,2011),以期提高口译研究的质量,促进口译研究的科学性、系统性和规范性。

仲伟合、王斌华(2010)指出,口译研究方法包括人文主义研究方法和实证主义研究方法。

其中,人文主义研究方法主要包括三种:文献研究法、理论思辨法和经验总结法;而实证主义研究方法主要有观察法、实验法和调查法三种。

口译是不同语言文化团体进行跨语言交流时所发生的一项特殊交际活动。

它不是从一种语言到另一种语言的简单转换,而是一系列复杂心理活动的总和(陈卫红,2014)。

口译研究的对象不仅包括输入话语和输出话语,而且包括译员这一复杂的认知主体。

因此,纯经验式的感悟或者纯理性的思辨缺乏科学的数据,往往难以如实地反映口译活动的真实性和复杂性。

在口译过程中,英汉语言信息获取和记忆对译员来讲是一项具有挑战性的工作。

王建华(2009)指出,探究译员是如何获取、记忆和存储有效的语言信息等思维过程及认知处理问题需要将语言学和心理学研究方法相结合。

[教材]国内口译研究的发展及研究走向

国内口译研究的发展及研究走向国内口译研究的发展及研究走向【作者简介】穆雷,翻译学博士、广东外语外贸大学高级翻译学院教授、翻译学研究中心研究员,*******************.cn;王斌华,翻译学博士生、广东外语外贸大学高级翻译学院副教授,**********************。

【内容提要】与近年国内口译实践和教学蓬勃兴起的现状形成对比的是,作为一门新兴子学科的口译研究尚缺乏坚实的理论基础和系统的研究方法,因此有必要对其发展历史和研究路向加以厘清。

本文以过去30年的期刊口译论文、著作以及历后全国口译大会上的提交论文等为数据,考察国内口译研究的发展概况,分析国内口译研究的研究数量、研究主题和研究方法。

以此呈现口译研究在国内的发展态势,探讨存在的问题、研究的走向和提升的路径。

【关键词】国内口译研究/考察/发展/研究走向导言随着近年翻译专业本科、翻译学硕士博士和翻译硕士专业学位在中国内地的正式设立,翻译学已凸显其学科地位。

作为翻译学科一个重要组成部分,口译教学和口译实践在中国内地蓬勃兴起,口译研究亦呈旺盛的趋势。

继2000年口译在新修订的英语专业本科教学大纲中成为必修课以后,近年来不少院校相继开办翻译学院或翻译系,在本科和硕士研究生层面开设翻译专业,其他有条件的院校也相继开设口译课程。

教育部批准的第一批15个翻译硕士专业学位(NTI)试点培养单位中有9所院校开设口译方向;19所设置翻译本科专业的学校也都在其课程设置中突出了口译课的分量。

在此背景下,有必要梳理国内口译研究的发展脉络,以便为口译教学和实践提供科学理据。

本文以近30年发表的口译期刊论文、著作和历届全国口译大会的提交论文等为主要研究数据,从研究数量、研究主题、研究方法等方面分析中国内地口译研究的发展概况,探讨存在的问题、研究的走向和提升的路径。

一.国内紧缺人才的五大口译方向会议口译。

会议口译在各种口译中处于高端,包含交替传译和同声传译两种口译技能。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译与工作记忆研究张 威 王克非(北京外国语大学,北京 100089) 摘 要:记忆能力是成功口译的重要因素。

本文考察同声传译与工作记忆的关系。

国内外研究发现,工作记忆的容量和记忆资源的协调与同传效果有密切的联系。

同时,记忆能力还与其他口译专项技能相互影响,共同对口译效果产生影响,不过后者的作用在口译实践中更突出。

作者指出了口译研究中的问题,认为通过完善研究设计,可以进一步廓清记忆能力与口译活动的关系。

关键词:口译;工作记忆;同传A bstract :M emory is one of the fundamental elements in successful interpreting ,exerting great influence on interpreting quality (IQ ).This paperfocuses on the relationship between s imultaneous interpreting (S I )and w orking memory (WK ),show ing the s ignificant effect of both volume of WK and coordinating power of WK on IQ ,and the more practical effect of other interpreting _related skills and strategies .By analyzing the existing probl ems in in -terpreting research ,the authors hold that working memory in interpreting can be fu rthered by improving research design as well as adopting interdisci -plinary approaches .Key Words :interpreting ;w orking memory ;simultaneous interpreting中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1004-6038(2007)01-0043-05 1.前言作为一种特殊的语言处理活动,口译,特别是同声传译,表现出突出的即时性和即席性特点。

与笔译不同,口译活动中,口译员没有机会反复理解原语信息,而要一次性听取原语信息,借助笔记,甚至在没有任何外界辅助手段的条件下(如同传),执行原语信息听辨、信息意义的表征与理解、信息暂时贮存、译语组织与计划、译语信息表达与监控等一系列彼此影响、相互制约,甚至往往重叠进行的加工任务。

显然,在这一过程中,口译员必须具备良好的信息保持与处理能力,以确保初始信息的准确理解、前后信息的衔接与连贯、译语表达与原语信息的统一。

也就是说,口译活动对口译员的语言记忆能力提出很高的要求,而口译员出色的语言记忆能力成为成功的口译活动必不可少的基本条件之一。

(Gile ,1995,1997)由于口译(尤其是同声传译)对记忆能力的特殊要求,自20世纪60年代口译研究正式展开以来,语言信息的记忆能力与口译活动的关系一直是人们关注的焦点问题之一(参见Gile ,2000)。

随着对口译活动,特别是对口译深层认知加工过程的认识不断加深,同时在认知心理学和心理语言学等相关领域关于语言记忆研究的推动下,口译记忆研究取得了不少成果,对记忆能力与口译活动的相互作用与影响,对促进口译教学、提高实际口译效果,都有积极意义。

本文就国内外口译记忆研究的现状与问题作综合性论述,并提出现存问题和今后研究的方向。

2.口译记忆研究现状2.1研究层次与研究对象人们首先注意到记忆因素在口译活动中的作用,并以各种形式加以强调。

中外口译研究人员多从口译基本技能和口译员基本素质出发,强调记忆能力对口译活动的重要意义(Gile ,1995;M oser _M er -cer 等,1997;鲍刚,1998;胡庚申,1993;李越然,1983)。

但这种研究还仅仅停留在概念介绍和理论论证阶段,主要是说明口译活动中记忆的性质、特点、结构、作用等问题,研究中缺少严密的实验设计,也没有详细的实证数据。

其次,在理论论证的基础上,利用实地观察、调查、实验、测试等多种手段,通过实证性研究,对口译与记忆,主要是同传与工作记忆的关系,进行细致的量化描述与分析。

这是目前口译记忆研究中最受人关注,也是研究成果最多的领域(详见2.2)。

再者,根据认知科学记忆研究的成果,结合口译记忆研究的实证性数据,构想种种口译整体操作模式,描述记忆因素在其中的地位和作用(蔡小红,2001;M oser _M ercer ,1997;Setton ,1999;Paradis ,2000),或单独描述口译过程中记忆加工程序,试图构建单一的口译记忆模式或体系。

(Dar ò&Fabbro ,1994;M izuno ,2005)从研究对象看,首先,重点研究的记忆类型是短时记忆,特别是一种特殊的短时记忆———“工作记忆”,而长时记忆则较少研究。

口译活动的即时性特点要求口译员在极短的时间内完成一系列的信息加工任务,因而对短时记忆有非常高的要求。

也就是说,短时记忆效率对口译效果的影响非常显著。

相反,长时记忆(即贮存于译员大脑的与口译主题相关的各种背景知识)则须要通过短时记忆才能对信息加工活动产生影响。

而且,长时记忆更加抽象,更多的表现为概念性、逻辑性的信息命题和表征。

因此,长时记忆对口译效果的影响难以直观地表现出来,也不易直接测量。

口译记忆的这种特点作者简介:张威,博士生,研究方向:翻译学;王克非,北京外国语大学中国外语教育研究中心研究员,研究方向:语言学,翻译学收稿日期:2006-10-06(修改稿)2007年第1期总第214期外语与外语教学Foreign Languages and T heir T eaching 2007,№1Serial №214使得短时记忆成为口译记忆研究的主要对象(刘宓庆,2003:165-167;Gile,1995,1997)。

同时,一种具有短时记忆性质而又负责信息保持与加工双重任务的记忆体系———“工作记忆”(w orking memory)日益受到人们的重视(彭聃龄,2004)。

由于工作记忆的特点与同声传译中原语信息听辨与译语产出同时进行的活动性质有着非常密切的关系,工作记忆与同传的关系就成为口译记忆研究中最受人关注的问题。

另外,重点研究的口译类型是同声传译,其次是交替传译,而其他形式的口译活动则很少涉及。

在同传活动中,由于听辨、理解、存储、转换、表达等信息加工环节彼此衔接非常紧密,甚至“同时”进行,因此对译员信息保持与处理能力的要求就更高,对记忆的影响更大,而记忆能力(尤其是工作记忆)的优劣则更直接地反映在口译效果中。

因此同传活动自然成为口译记忆研究的重点对象。

在交传活动中,译员即时转换的压力相对较小,同时,借助口译笔记这种外显的信息存储方式,可以在很大程度上缓解短时记忆的负担。

而在译语表达的阶段,记忆能力主要表现为依据笔记对原语信息的检索、提取与转换,也即长时记忆对信息的存储与提取(Gile, 1995:178-183;Pöchhacker,2004:183-184)。

因此,译员笔记成为口译研究和教学研究的重要对象,而记忆与笔记的互动关系也成为研究的重点(Sel eskovitch,1975/2002;Gran,1990)。

但鉴于记忆与笔记在交传认知处理过程中共同承担信息短暂贮存的功能,对交传效果产生交相性作用,还难以准确区分记忆与笔记的不同作用以及相互影响。

因此,关于记忆能力对交传效果的影响的认识大多处于经验层次上,还没有广泛开展实证性研究,难以提供非常客观的实证数据以表明记忆能力与交传效果的真正关系。

2.2工作记忆与同声传译的关系认知心理学家(参看Baddeley,1998)在多年实验研究的基础上,提出并逐步完善了工作记忆的概念。

他们认为,工作记忆是一种特殊的短时记忆。

虽然工作记忆的资源有限,信息保持时间也很短,但与一般短时记忆系统只具有信息短暂存储单一功能不同的是,工作记忆在对信息进行短暂存储的同时,还负责对信息进行加工处理。

正是工作记忆这种信息保持与加工的双重特性,使其对许多认知活动具有非常重要的意义。

大量研究证实(参看杨治良等,1999:98-137),在推理、学习,特别是语言理解活动等复杂的认知加工活动中,工作记忆与任务执行效果存在显著的相关性。

如果多项任务同时进行,如听与说同时进行,或读与说同时进行,语言输出活动都会干扰工作记忆中的默读复述功能(subvocal rehearsal),形成“发音抑制”效果(articulatory sup-pression),妨碍对输入信息表征的重复激活与保持,影响信息保持与加工的效果,进而影响到具体任务的执行效果。

①同传与工作记忆的关系主要体现在以下几个方面。

(一)同传活动对工作记忆的影响在考察同传活动对工作记忆的影响的研究中,较为普遍的做法是,应用各种工作记忆广度的测量工具来衡量口译员的工作记忆能力。

同时比较同传活动与其他活动(如交传、视译、“跟读”练习(shadow ing),或其他语言处理活动,如听力理解、阅读等)在任务完成后的信息保持效果方面的差异,以此来判断同传与其他活动在记忆效果上的区别,并对内在的原因提出种种解释或推断。

大量研究得出的较为一致的结论是,同传后的信息保持或回忆效果确实要差于听力等其他活动。

人们对此的解释主要有以下几类。

1)根据认知记忆“加工深度”(depth of proces sing)的原理②,认为原语信息听取与译语产出同时进行,认知资源须在理解、存储、转换、监控等各个加工环节上进行分配,用于原语信息深层加工的时间相应较少,对原语信息的保持效果也就相对较差。

(参见M os er_M ercer 等,1997)2)根据认知心理学工作记忆的工作原理,认为同传活动中与原语信息听取同时进行的译语产出干扰了工作记忆对原语信息的“默读复述”,形成了“发音抑制”现象,进而影响了对原语信息的保持与回忆效果,使得口译后的回忆效果要差于听力等无“发音抑制”现象的活动。

(Darò&Fabb ro,1994;Isham,1994,2000;Christoffels&De Groot,2005)3)还有一种解释是,口译员的职责只是负责信息迅速而完整的传达,而没有必要或动机去记住所翻译的信息,因此其译后复述或回忆效果也较差。

(Padill a等,1995;M izuno,2005)(二)工作记忆在同传活动中的作用与影响同传对工作记忆的要求和压力非常大,也确实影响的口译员的记忆效果,可是口译员(特别是优秀的职业口译员)依然能圆满地完成口译任务,这又如何解释呢?工作记忆在其中发挥什么样的作用呢?对此,研究人员也提出了多种解释方案。

相关文档
最新文档