英汉语段对比与翻译
英汉对比翻译

新中国成立后,中国始终把解决人民吃饭问题作为治国安邦的首 要任务。
原文译文:
Since the founding of the People‘s Republic of China (PRC) in 1949, China has always prioritized(优先处理,优先考虑) food security in state governance.
70年来,在中国共产党领导下,经过艰苦奋斗和不懈 努力,中国在农业基础十分薄弱、人民生活极端贫困的 基础上,依靠自己的力量实现了粮食基本自给
原文译文:
Despite a weak agricultural foundation and extreme poverty, the Communist Part y of China (CPC) has led an unremitting (不邂 的) campaign of hard work over the past 70 years that has made China basically self-sufficient in food supply.
增补法:汉译英时,增词多增添英语特色词汇 ,增加连词,使句子衔接更加连贯。
我的翻译:
Food is closely linked to national development and people‘s lives. Food security is the basis of a safe country.
重要政治词汇英译 “我将无我,不负人民。”
I will work selflessly and live up to the expectations of the people.
精准扶贫
实用英汉对比与翻译

第二章英汉句式结构对比与翻译一. 英文句式结构基本上为主谓结构,可以扩展为5种: 主+谓、主+谓+宾、主+谓+宾+宾补、主+谓+宾+间宾+直宾、主+系+表。
汉语中有部分句子与上述英文句子是对应的。
二. 中文句式结构(一)主谓结构。
(可分为主动和被动)(二)主题—评述句1. 很多汉语句子是“话题性”很强的句子,即句子的前面是一个话题,后面是对话题的评述或陈述、描述。
如:他处境很危险;楼上住着个女工。
2. 其中话题跟后面的动词只是对这个话题所作的说明,不一定表示主语所指称的实体的行动或性质,或者后面根本就没有动词。
3. 结论:将此类句子翻译成英文时,需进行句式结构的调整,在整个句中找到可以在英文中作主语的词,然后再根据主语选择合适的动词,如果找不到主语,就需要添加主语,或将句子中动作的承受着作主语,变为英文的被动语态。
4. 主题—评述句可归纳为如下几种:⑴动作承受者作话题。
如:那件事我已经办好了。
⑵双话题。
如:我头疼。
⑶动词或动词短语作话题。
如:加入世贸组织利大于弊。
⑷从句作话题。
如:张三明天去美国,我觉得很奇怪。
⑸地点作话题。
如:桌上搁着一碗饭。
⑹时间作话题。
如:今天风和日暖。
(三)无主句1.即“非主语句”,一种是没有主语的,叫无主句,还有一种是由一个词构成的,叫独词句,如:火!注意!这种句子可以直译。
2.一般来说,无主句主要用于以下几种情况:⑴表达客观、科学、公正的语气。
汉语的一些科技材料或法律条文中往往使用无主句,目的是使表达的内容更科学、公正。
这种情况下,无主句要以为英文的主谓结构时,一般都转化为被动语态,也就是使用原文的宾语做主语,因为被动语态不强调动作的发出者,可以比较准确地表达原文的语用效果。
如:要制造飞机,就要考虑空气阻力问题。
Air resistance has to be taken into consideration when an airplane is to be made.⑵表达不满又不失礼貌地语气。
2.英汉对比+形合与意合

连接词-介词
1. 简单介词:with,to,in,of,about,between,through 2. 合成介词:inside,onto,upon,within,without,throughout
3. 成语介词:
according to;along with, apart from, because of, in Biblioteka ront of,英汉语言对比
形合与意合
跑得了和尚,跑不了庙。 1. Even if the monk can run away, his temple cannot run with him. 打死我也不说。 2. Even if I were to be beaten to death, I will not tell.
意合(PARATAXIS)
汉语句法结构重意合,句中各成分的相互结合多依靠语义的 贯通,语境的映衬,少用连接词语。
1.语序
汉语的许多主从复句,虽然不用关联词,形式类似并列复句 ,但分句含义却有主有次。
2. 反复、排比、对偶、对照
他不来,我不去。 If he won’t come here, I’ll not go there. 种瓜得瓜,种豆得豆。 As you sow, so will you reap. 吃苦在前,享乐在后。 Be the first to bear hardships and the last to enjoy comforts. 不怕慢,只怕站。 It’s better to move ahead slowly than just to mark time.
3.紧缩句
“紧”就是紧凑,是取消各分句之间的语音停顿,让它们紧紧地挨在一起 。 “缩”就是压缩,略去原来分句的一些词语,让它们简约一些。 不到黄河心不死。 Until all is over, ambition never dies.
张春柏英汉对比与翻译

4) 幽幽岁月,苍海桑田. 5) 门铃一响,来了客人,从不谢客,礼当 接待. 5) Suddenly the bell rang, announcing the arrival of a visitor. As I had never rejected any guest, I thought I should this one as well.
五四运动的杰出的历史意义在于它带着为辛亥革命还不曾有的姿态这就是彻底地不妥协地反帝国主义和彻底地不妥协地反封建主义
汉英对比与翻译教学
华东师范大学 张春柏
I. 为什么要对比 (why): to help improve the teaching/learning of translation, composition, and grammar
II. 比什么 比什么(What): From words to sentences and discourse, as well as ways of thinking.
My purpose here: to call our attention to the importance of form in the teaching/learning of translation 1) word form: morphology (as well as sounds, esp. in poetry) 2) sentence form: structure 3) cohesion: how sentences are connected to each other to form a coherent piece of discourse
3) 五四运动是反帝国主义的运动,又是反封
建的运动。五四运动的杰出的历史意义,在 于它带着为辛亥革命还不曾有的姿态,这就 是彻底地不妥协地反帝国主义和彻底地不妥 协地反封建主义。五四运动所以具有这种性 质,是……五四运动是在当时世界革命号召 之下,是在俄国革命号召之下,是在列宁号 召之下发生的。五四运动是当时无产阶级世 界革命的一部分。……
英汉句式对比与翻译

of the total population of the earth, China plays in world
affairs a role that can only grow more important in the
years ahead.
-- Jimmy Carter
Trunk line: S + V + (O) Branches and sub-branches : Adverbials and attributes
• 这样的英语句子,结构显得过于松散了,变成汉式英语而非典型地道的英语句子了。
为什么会这样呢?
• 英汉句子的差异:形合与意合 • 这种差异在翻译中给译者带来一定的障碍。将一个重形合的
语篇译成重意合的语篇,最常见的错误就是将形合的特点迁 移(transfer)到重意合的语言中。 • 翻译中译者面临的困难很多,但句型结构的迁移是最大的障 碍。现在不少译者的译文充斥着英语的句法结构,甚至还美 其名曰“忠实于原文”,这种观念实在有害。
• 英语的结构性就很明显,如:
• It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory
explanation, that enthusiasm for country life and love of
• Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.
英汉句子比较与翻译

01
傅雷:东方人与西方人的思维方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。
汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语法以达意为主。 英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章却往往化整为零。
1
2
3
5
这个问题必须予以处理。
6
This matter must be dealt with.
7
无被动助词
1
看似主动,但在主谓关系上却有被动含义,这种语言现象在汉语中大量存在。
2
例句:
3
那里讲什么语言?
4
What language is spoken there?
5
这个任务必须按时完成。
6
This task must be fulfilled in time.
There is nothing wrong with this computer.
这台电脑没有什么毛病。
2 –ible, -able 结尾的形容词作定语,与every, the only或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常需后置。 The doctors have tried every way possible. 大夫们已经试过各种可能的办法了。 They had the greatest difficulty imaginable getting there in time. 为了能及时赶到那儿,他们克服了极大的困难。 It is the only wild berry edible here in this area. 它是这个地区惟一能食用的野莓。
I worked very hard on this book.
翻译-英汉语言对比

小组成员:周洁 邱文姿 周雯 徐倩倩 戴文君 丁家华
1. 主语与主题
英语的特点是主语突出 subject-prominent
“主语突出”是指在该语言里主语和谓语这两 个语法成分是句子的基本结构,句子中通常都 有“主语—谓语”结构(即SV结构)。
It is the time for class.
句子之间依靠各种关系词(介词、关系代 词、关系副词、连接词)来过渡和连接, 往往形成长句。
例1:
The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days.
英语——形合
重词形与句法,语言中有明显的逻辑 关系,强调形式上紧密结合,结构完 整。主要采用句法手段和词汇手段。 句间常用连接词语。
汉语——意合
重直觉,强调意念流,强调意识上结 合紧密。语法意义和逻辑关系常隐藏 在字里行间。主要使用语义手段,多 依靠语义的贯通,语境的映衬,少用 连接词语。
例:
上梁不正下梁歪 If the upper beam in not straight, the lower ones will go aslant.
例2:
昨天的事多亏你帮忙。
参考译文: Thank you for your help yesterday.
2. 形合与意合
形合 (hypotaxis):
借助语言形式手段来实现词语或句子的连接(包括 句法手段和词汇手段)
意合(parபைடு நூலகம்taxis):
英汉语言对比及翻译

3
翻译中英汉语言对比的重要意义
他也谈到了改变句法结构和保留句法 结构之间的辩证关系:“我不是说原 文的句法绝对可以不管,在最大限度 内我们是要保持原文句法的,但无论 如何,要叫人觉得尽管句法新奇而仍 不失为中文。这一点当然是不容易做 到的,……” 1
1. Delisle, J. Translation: An Interpretive Approach[M]. Eng. trans, by Logan. P & Creery. M., Ottawa: University of Ottawa Press, 1980: 74
2
翻译中英汉语言对比的重要意义
思果说:“千万不能跟英文走。” 2
1.刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001: 78.)
2.思
果. 翻译研究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001:23)
6
汉语的线性序列 与英语的空间结构
7
关于英汉语言的比喻
英语句子的结构: “葡萄藤型”结构 (grapevine structure),意为在短短的主 干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实;
英汉语言对比与翻译 (一)
1
翻译中英汉语言对比的重要意义
Jean Delisle, representative of French Interpretative Theory of Translation, says in his Translation: An Interpretive Approach, “In other words, each community has developed habits of expression that, over time, have been integrated into the language and lent it certain characteristics.”1
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
授课题目:第四节汉英语段比较教学课时:2 学时(hours)教学目的:使学生了解英汉语段差异。
教学重点和难点:形式连接扩散与聚集型时序律教学要求:课前学习汉语语段的相关知识教学方法和手段:主要运用讲解式的教学方法采用多媒体辅助教学教学过程:第五节汉英语段比较语段(text):句子的逻辑扩展式(logical expansion), 是基本句伴随思维逻辑的发展表现为语言的高层级组织形式。
语言是人的思维工具。
思维具有能动的、发展的本质,因此语言不会停留在词、词组、以及基本句上。
思维发展要求语言体现为比句子大的结构形式,以表达一个比基本句更为完整的逻辑概念,这种比基本句大的结构形式,被称为“语段”。
以下是语言结构层级描写语素→ 词→ 词组│ 单句(基本句)→复句→ 语段基础层级(basic levels)逻辑层级(logical levels)汉英语段比较一、英汉语段的结构差异(一)结构成分差异●汉语的语段由句子和词组组成,词组可以成为语段中的组成成分。
例如:我买了七本书,(这七本书)一共七十元,(我)拿回家一看,(他们)都(是)半新半旧了。
———→汉语的语段只是“句段”的集约式,即各种完整句及完整句的缩略式的千变万化的聚集,形成“板块流”———→语际转换中的句子组织问题上例英语对应语:I bought seven books which cost me seventy Yuan. When I took them back home, I found they were just second hand。
●英语语段中无论是主句或从句都是成分齐整的基本句,词组必须从属于某一完整句。
再如:阿Q没有家,(他)住本庄的土谷祠里;(他)也没有固定的职业,只给人家做短工,(人家)叫他割麦(他)便割麦,(人家叫他)舂米(他)便舂米,(人家叫他)撑船(他)便撑船。
Ah Q had no family but lived in the Tutelary God’s temple at Weizhuang. He had no regular work either, simply doing odd jobs for others: if they asked him to cut wheat he would cut it: if they asked him to grind rice or punt a boat he would also do that for them.汉语语段的这些特点对翻译工作提出的任务:● 在双语转换中,我们必须以语段为单位进行理解、分析、转换,而不是以句段(基本句或词组)为单位,将语段分割为一个句段一个句段地、孤立地处理。
●在处理每一个句段时,必须剖析每一个句段的句法结构,试做“完型分析”,努力滤清每一个非完整句(或词组)的结构,对他们的关系做出力求准确的判断(所谓“完形分析”,是指对汉语原语形式结构上的补足。
一般待补足的成分主要是主语、谓语、宾语及连接词),完型分析后的句子被组织在语段中。
(二)语段中的语言结构分析英语语段属于聚集型扩展。
其原因是它具有严密的形式规范,它的扩展受形式的支配。
规范的形式连接使英语语段不至于松散,它的主要方式是:支配扩展的主要方式:1、动词的形态标定,限定了时态、语态、语气及定式、非定式形态,由此而限定了概念发展的逻辑,是指在给定的时间范围内有条不紊地进行。
2、基本句SV提携机制,每一个句子不可能摆脱SV的支配欲扩展程式,万变不离其宗。
3、从属及并列的形态标志,包括从属连词及并列连词的形式约束。
4、代词的广泛使用及其前呼后应的接应功能。
英语的上述方式总是时时处处表现在任何一个语段中,使之紧密联系,妥帖相接。
否则,就被视为“松散”。
因此英语语段扩展具有以下完全不同于汉语的特色:1、形式的约束力强,形式标定显而易见。
例如:When the day broke, it blew harder and harder. I had been in Yarmouth when the seamen said that it blew great guns,but I had never known the like of this, or anything approaching to it. We came to Ipswich, very late, having had to fight every inch of ground since we were ten miles out of London; and found cluster of people in the market-place, who had risen from their beds in the night, fearful of falling chimneys. (Charles Dickens)------- (英语中)表达方式丰富、有效。
破晓的时候,风愈刮愈厉害。
我过去在雅茅斯听航海的人说,狂风如大炮,但是我从来不曾见过这样的风,或任何与此相近的风。
我们来到伊普斯维契----- 已经很晚,我们离开伦敦十英里以后,就必须一步一步地向前挣扎:我们发现市场上有一群人,他们担心烟囱被吹落,在半夜就起床了。
(董秋斯译)------(汉语中)形态标志用词汇来表述2、广泛使用后置式,如:…since we were ten miles out of London、…when the seamen …、fearful of falling chimneys. (Charles Dickens)—————> 行文具有明显的层次感。
而汉语使用前置或另起句或加连接词。
3、广泛使用插入式,如:-----very late,使句子更紧凑------汉语对应的是破折成分“----- 已经很晚”。
(----- 为汉语中的引进结构)再如:(A) My brother was wearing a raincoat, and (he) didn’t get wet.我兄弟穿了雨衣,所以没淋湿。
(B) My b rother, who was wearing a raincoat, didn’t get wet.---紧凑、简约我兄弟(他穿了雨衣)没有淋湿。
--- 不太符合汉语习惯(B)句为插入式扩展,比(A)句紧凑、简约。
汉语缺乏这种扩展式,除非加上括号(如译句B)但这样不大符合汉语习惯。
汉语语段一般采用铺排式,即句段的简单聚集。
特点:不关注结构形式上的层次,是“单层面扩展式”,微观结构特征表现为动词形态的隐含化,甚至将整个动词省略,使句子和动词本身看不出时态及主从层次,整个语段表现为流散、疏放。
例如:北京的冬季,地上还是积雪,灰黑色的秃树枝丫杈于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。
----→流散铺排的结构-----单层面语际转换:Often I feel deeply depressed to see the Peking winter scene when the thick snow banks up on the ground and the bare ashen tree branches thrust up against a cold blue sky, while in the distance one or two kites are floating casually.--------→流散式扩展经过组织以后加强了整合度,由汉语单层结构进入英语多层面结构二、关于现代汉语流水句现代汉语的流水句与古汉语一脉相承,是古汉语语段流水铺排的新生代:“古今同韵”。
风中雨中有声,日中月中有影,闲中闷中有伴,非为我爱竹石,即竹石也爱我也。
彼千金万金造园亭,或游宦四方,终其身不能归享。
而辈欲游名山大川,又一时不得即往,何如一室小景,有情有味,历久弥新乎!。
(郑燮《竹石》)流水句的特征:(一)短语的句法运用可以在语段中充当句子,在语流中有停顿、带标点,形成“板块”,“板块”相连、相随、相照应,形成“板块流”。
短语句子化、句子短语化模糊了短语与句子界限,使短语与句子变得“你中有我,我中有你”,从而使句段、语段变化多端,恰似流水之“长波短波相间、高浪低浪相随”。
(二)形合、意合并举,更常用意合形合:关联、提引、呼应、转折、映衬词语意合:语法结构不依仗形合,而主要依仗语序,实现简单聚集和简单对接。
意合范例:《天净沙秋思》马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。
夕阳西下,断肠人在天涯。
Tune to “Sand and Sky”: Autumn ThoughtsDry vine, old tree, crows at dusk,Low bridge, stream running cottages,Ancient road, west wind, lean nag,The sun westering,And one with breaking heart at the sky’s edge.(Wayne Schlepp)(三)意念主轴流水句与意念主轴机制我爱海,我愿意将来有一天,筑两间茅屋在海滨,整天听柔风和海涛密语,看海水吻着海滩;如我还有痛苦(我知道,痛苦会永远跟随着我),我可以悄悄投进海的怀抱,让雄壮的海涛,为我奏挽歌,温柔的海风,轻轻抚摸我附在碧波上的躯体;月儿和星星放出慈祥的光辉为我追悼,悄悄地没人知道,除了月亮星光、风和海,我离开了苦恼的人间,多么美,多么快乐。
(谢冰莹《海恋》)The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and the pond, on the hill and in the valley.(D. Thomas)雪片纷飞,雪满树梢,雪满田野。
河边、湖畔、山谷到处飘满雪花。
每一条岩缝里,都有飞雪。
Translation Exercises(X)一、对比以下译例,评析汉语意合与英语形合表现形式的差异。
1、冬天是研究树木生长的最好季节,虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美的。
【译文】Winter is the best season to study the growth process of the tree. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.【评析】2、今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。