Lesson 2 词义的选择
词义的选择引申和褒贬

2、将带有特征性形象的词译 成该形象所代表的属性的词。
整理ppt
1) Rich and powerful, he always goosesteps on the street.
整理ppt
1) Goosestep的原义是从名词 “鹅步、正步” 转化而来的动 词,根据上下文引申,译成: “他有钱有势,在街上总是耀 武扬威,横行霸道。”
整理ppt
2)He is in critical condition, see-sawing between life and death.
整理ppt
2) See-saw原义是“跷跷 板”,这里引申译为:他的病 况危急,时好时坏,在生死之 间徘徊。
整理ppt
(二)具体化引申
整理ppt
语时一般作具体化引申。
整理ppt
2)He is a Shylock!
整理ppt
2) Shylock是莎士比亚笔下 的人物,其人刻薄歹毒,故该 句引申译为:他凶险狡诈。
整理ppt
Every life has its roses and thorns.
整理ppt
这里把玫瑰和刺引申,译为: “每个人的生活有苦有甜。”
整理ppt
整理ppt
2)他的学位成了他进入那家 公司获得高薪的敲门砖。
整理ppt
2. 英语中有些词在特定的上 下文中,含义是清楚的,但译 成汉语时还必须作具体化引申, 否则就不够清楚。
整理ppt
1) The car in front of me broke down and I missed the green.
整理ppt
She is a good Christian, a good parent, a good wife, a good daughter and a good teacher.
词义的选择、引申和褒贬

词义的选择、引申和褒贬一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。
在英汉翻译过程中,我们弄清原句结构后就要善于选择和确定剧中关键词的词义。
选择和确定词义通常从以下两个方面着手:(一)根据词在句中的词类来选择和确定词义给出下列练习1.It is not right for children to sit up late.2.The plane was right above our heads.3.In the negative, right and left, and black and white are reversed.4.She tried her best to right her husband from the charge of robbery.(二) 根据上下文联系以及词汇在句中的搭配关系来选择和确定词义给出下列练习Account for1.He is ill; that accounts for his absence.2.In this battle he accounted for the five of the enemy3.I want you to account for every cent you spent.Make up1.If the stove is not made up, it will go out.2.There is not any girl called Clementine. He is just made her up.3.Half the roads in the region are still to be made up.4.Society is made up of people with widely differing abilities.5.It took Laurence Oliver more than an hour to make up for the part of “Othello”6.They made up a bed on the sofa for the unexpected visitor.7.We have to drive fast to make up the hour we lost in Boston.Figure1.The foreign trade ha risen to unprecedented figures2.Dr. Eliot was one of the most revered figures in the world of learning.3.On the desk, there was a bronze figure of Plato.4.He saw dim figures moving towards him.5.June was good at figure skating.二、词义的引申英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐个死译,会是译文生硬晦涩,不能确切表达意愿,甚至造成误解。
[全]新概念英语(第2册第2课)详解
![[全]新概念英语(第2册第2课)详解](https://img.taocdn.com/s3/m/f44b786edd3383c4bb4cd2ef.png)
新概念英语(第2册第2课)详解新Lesson 2 (标★者核心解析)1. ★until [ən'til, ʌn'til] prep.直到2. ★outside [aut'said] ad.外面3. ★ring [riŋ] v.(铃、电话等)响4. aunt [ɑ:nt] n.姑,姨,婶,舅妈5. ★repeat [ri'pi:t] v.重复;重说1. until [ən'til] prep.直到。
作介词及连词preposition, conjunction一、基本词义及用法————————————————1 up to the time that,到…时;直到…时,用语肯定句I was up until three o'clock trying to get it finished! 为了完成工作,我一直干到3点!We had better wait until Antony's here? 我们最好等到安东尼来。
————2 not until not before a particular time or event 直到…才。
用语否定句。
We didn't eat till past midnight. 直到过了午夜我们才吃东西。
What ever we do, won't stop until it's finished. 不论做什么,我们都不会半途而废。
——————3. 常见定势思维❌错误:(1)COMMONLEARNER ERROR: until now or so far?Warning: choose the correct adverb! 注意:選擇正確的副詞!(A)Use 'until now' to talk about a situation that existed, but has just ended: ‘until now’用於表示剛剛結束的過去的某種情況。
词义的选择、引申、褒贬

词义引申(具体——抽象)
Grey hair should be respected(synecdoche) The pen is mightier than the sword. (metonymy) The invention of machinery had brought into the world a new era---the Industrial Age. Money had become King. (metonymy) 机器的发明使世界进入到一个新纪元即工业时 代,金钱成了主宰一切的权威。 He is a rolling stone. I don’t think he can go far. 他是个见异思迁的人,我想他不会有多大出息。
三、词义的褒贬
有些词义是中立的,本身不表示褒义或者贬义, 但在一定的上下文中可能有褒贬的意味. demanding He found that being a CEO was a demanding job. 他发现当首席执行官是个费力的工作。 As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication from his employers. 他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿 耿,鞠躬尽瘁。
小结(summary)
词义的选择: 根据词性来选择词义(word meaning) 根据上下文来选择词义(context) 根据搭配关系来选择词义(collocation)
二、词义的引申(extension)
引申的方法:抽象化引申 & 具体化引申 抽象化引申:具体——抽象 Do you think this dictionary of English is the supreme court in all matters concerning English words? 你认为这本英语词典是英语词汇的权威词典吗? See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct. 在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而 又有点不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗 化。
初级口译中词义的选择

8. Race relations in the USA continue to be a thorny problem. [译文] 美国的种族关系一直是棘手的问题。
9. Hollywood’s fame and fortune reached its peak in the 1930s and 1940s, the golden days of the black and white movies. [译文] 二十世纪三四十年代是黑白电影的 黄金时期,此时好莱坞的声誉和财富都达 到了顶峰。
二.词义的引申
1. A recent survey revealed that the divorce rate has rocketed as women’s financial dependence on men has plummeted. [译文] 最近一项调查表明,随着妇女经济 上对于男性的依赖性大大减弱,离婚率直 线上升。
4. The modern American economy has never been completely free from government involvement. [译文] 现代美国经济从来没有绝对脱离过 政府的干预。
5. The increase in DINK families has shattered the traditional idea of Chinese family. [译文] 丁克家庭的增多冲击了传统的中国 家庭观念。
三.词义的褒贬
1. The popularity of television and the difficulty of financing plays have helped to close many theatres. But now it seems the theatre is about to pick up again after a period of decline. [译文] 电视普及,加上戏剧筹资困难,许 多剧院被迫关门。然而经过一段时期的衰 落后,现在剧院似乎又将重新焕发生机。
翻译方法:词义的选择

直译法
总结词
直接翻译原文的词义
详细描述
直译法是指按照原文的词义和结构进行直接翻译,尽可能保留原文的意象和表 达方式。这种方法能够保留原文的特色和风格,但有时可能会遇到一些难以翻 译的词汇或表达方式。
意译法
总结词
根据语境翻译原文的意蕴
详细描述
意译法是指根据原文的语境和意义进行翻译,不拘泥于原文的词义和结构,以传 达原文的意蕴为主要目的。这种方法能够更好地传达原文的含义和深层意义,但 可能会牺牲原文的一些形式和风格。
总结词
保留原文发音,适用于特定术语和人名
详细描述
音译是指按照原文的发音来翻译,通常用于特定术语和人名的翻译。例如,“CocaCola” 可以音译为“可口可乐”。这种翻译方法保留了原文的特色和发音,但可能不
利于读者理解其实际意义。
06
总结与建议
总结翻译方法:词义选择的要点
准确理解原文词义
在翻译过程中,首先要准确理解原文中 词汇的含义,包括其基本意义和可能的
音译法
总结词
保留原文的音节或发音
详细描述
音译法是指保留原文的音节或发音,用目标语言的文字来表达。这种方法常用于翻译人名、地名、品牌名等特殊 词汇。音译法能够保留原文的音韵和特色,但有时可能会造成语义上的不明确或不自然。
04
词义选择的原则
准确性原则
总结词
译文应准确传达原文的语义信息,避免 歧义和误解。
01
根据上下文语境,确定词义的准确含义,避免歧义。
情景语境
02
考虑说话的场合、时间、地点等因素,选择最符合情景的词义。
文化语境
03
结合文化背景,理解词语在特定文化中的含义,确保翻译的准
第二章翻译技巧:词法翻译法解析

一、词的选择和意义引申考研翻译的过程和核心解题策略一、理解应以原文,拆分语法结构二、改变原文顺序,组合汉语译文词义选择和词义引申词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。
1.在1994年72)题a leader of the new school contends 中,school 是“学派”的意思,而不是“学校”的意思;2.在1996年74)题elegant system 中,elegent是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思;3.在2001年75)题And home appliances will become so smart that ...中,smart 是“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思;4.在2003年75)题like the concept of set in mathematics 中,set 是“集,集合”,而不是“一套,放置”等意思;5.在2004年62)题we are obliged to them 中,obliged是“感谢,感激”,而不是“被迫”的意思。
词义的选择例1.I’ll see her home tonight.今晚我送她回家。
例2. India is the home of elephants.印度是大象的生长地。
例3.He’s at home with the classics.他精通古典文学。
例4.New homes are for sale.新房出售。
例5.She’s at home where she is.她在哪儿都自由自在。
例6.Maternity homr costs in America have gone up sharply.美国妇产医院收费已经急剧上涨。
例7.Much is produced here for home market.这里为国内市场生产了许多产品。
例8.He looks on London as his home.他把伦敦看成是他的故乡。
词义的选择、引申和褒贬

词义的选择、引申及褒贬一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。
一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。
在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。
选择和确定词义通常从以下两个方面着手:(一)根据词在句中的词类来选择和确定词义选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。
例如,在like charges repel; unlike charges attract一句中,like用作形容词,它的汉语对应意义是“相同的”,因此全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。
但在下面各句中,like又分属其他几个不同词类:1)He likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。
(动词)2)In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发亮。
(前置词)3)Like knows like.英雄识英雄。
(名词)(二)根据上下文确定词义除了根据词性来判断词义之外,词义选择一个更为重要的方法就是根据上文来判断词义了。
因为很多英语单词即使弄清楚了词性,但仍须从几个或几十个义项中选定确切的词义。
这就需要借助于上下文提供的各种线索做出合理的分析、推理、判断。
有时候,我们还可能会在考试中碰到生词。
可是,我们绝对不会在一个英语句子中出现这种情况:某一个单词不认识,而这个单词上下文中的所有单词都不认识。
正因为上下文的存在,这也给我们翻译中解决生词提供了突破口。
因此,在翻译中,我们一定要随时注意上下文,上下文的不同在很大程度上决定了单词意义的不同,也在很大程度上决定了翻译中理解和表达的正确性、准确性和译文是否通顺。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
词义的选择•Warm-up1. Can you see the bottle floating on the sea?•2. It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.•3. There are many floating markets in Thailand.•4. Floating policy is of great importance for export trade.•Warm-up1. Can you see the bottle floating on the sea?•你看见大海上漂浮着的那个瓶子了吗?•Warm-up•2. It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.•那世界各国又恢复了一个浮动汇率系统就不足为奇了。
•Warm-up•3. There are many floating markets in Thailand.•泰国有很多水上市场。
•Warm-up•4. Floating policy is of great importance for export trade.•在外贸中统保单非常重要。
•Practice•Because of these problems and risks, exporters are hesitant to release their goods before receiving payment, while importers prefer to have control over the goods before parting with their money. And in the case of documents against payment (D/P), document will not be released to the importer until payment if effected.•Practice•Because of these problems and risks, exporters are hesitant to release their goods before receiving payment, while importers prefer to have control over the goods before parting with their money. And in the case of documents against payment (D/P), document will not be released to the importer until payment is effected.•Practice•Because of these problems and risks, exporters are hesitant to release their goods before receiving payment, while importers prefer to have control over the goods before parting with their money. And in the case of documents against payment (D/P), document will not be released to the importer until payment is effected.•由于存在这样一些问题和风险,出口商在收到货款前是不愿意发货的,而进口商则在付款之前就希望将货物掌控在自己手里。
而在付款交单的情况下,只有在货款付清之后才能将装运单据交给进口商。
•翻译方法讲解•根据语境选取一个词的意思,使之符合目标语的表达需要。
•译技讲解•词义的选择从五个方面入手:•1 常用意义/ 专业意义•2 搭配意义•3 感情色彩•4 语体色彩•5 引申意义•1 常用意义VS 专业意义•【例1】Shares staged a spectacular recovery yesterday and regained a lot of the ground lost in Thursday’s bloodbath.•1 常用意义VS 专业意义•【例1】Shares staged a spectacular recovery yesterday and regained a lot of the ground lost in Thursday’s bloodbath.•译文:•股票价格昨日有了惊人的回升,这是自星期四惨跌之后的一次大幅反弹。
•1 常用意义VS 专业意义•【例2】Deutsche Bank jumped 28.5 marks early in the session, pulling the broader market along. But profit-making soon wiped out these gains.•1 常用意义VS 专业意义•【例2】Deutsche Bank jumped 28.5 marks early in the session, pulling the broader market along. But profit-making soon wiped out these gains. •译文:•通过拉动更广阔的市场,德意志银行在萧条前期上涨了28.5个点。
但投机行为很快就把这些收益给抵消了。
•1 常用意义VS 专业意义•【例3】Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.•1 常用意义VS 专业意义•【例3】Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.•译文:体现“国际”视野•狄格森公司是一家国际贸易公司,专营化肥、化工产品、可可粉、杀虫药、煤炭、农产品及许多其他产品。
•1 常用意义VS 专业意义•【例4 】Not only a panic run on banks, but snowballing deposit cancellation could trigger an ominous chain reaction leading to a financial crisis.•1 常用意义VS 专业意义•【例4 】Not only a panic run on banks, but snowballing deposit cancellation could trigger an ominous chain reaction leading to a financial crisis.•译文:•不仅仅是在各家银行发生的恐慌性挤兑,还有那如滚雪球般的取消存款,都有可能引发导致金融危机的不良连锁反应。
•Practice•翻译下列两个句子:P28 Textbook• 1. The claim concerning the quality of the commodity shall be lodged within 30 days after arrival of the cargo at the port of destination.• 2. All seven major banking groups reported after-tax losses for the second consecutive business year in their fiscal 2010 earning reports due to the burden of disposing of bad loans and slumping stock markets.2 词的搭配意义•丰收•令人悲痛的消息•泥泞的路•波涛汹涌的海洋•忧伤的心•沉闷冗长的读物•大雨•2 搭配意义•【例】credit•1. He bought the furniture on credit. •2. Deposits are, so to speak, unsecured credit held by the people and kept at financial institutions.•3. There’s no financial risk in selling to East European countries on credit.•2 搭配意义•【例】credit•借记;债权;赊销;信贷;信用;学分•1. He bought the furniture on credit. •他是靠赊账买下那件家具的。
•2 搭配意义•【例】credit•借记;债权;赊销;信贷;信用;学分•2. Deposits are, so to speak, unsecured credit held by the people and kept at financial institutions.•如此说来,存款就是人们手中持有的放在金融机构里没有担保的债权。
•2 搭配意义•【例】credit•借记;债权;赊销;信贷;信用;学分•3. There’s no financial risk in selling to East European countries on credit.•向东欧各国赊销是没有财务风险的。
•Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we’d certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.•译文1:若实验室检验进展顺利,且你们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货。