2015年6月英语四级考试翻译及翻译译文(22)
2015年6月英语四级阅读理解(二)翻译

2015年6月英语四级阅读理解(二)翻译Some of the world’s most significant problems never hit headlines. One example comes from agriculture. Food riots and hunger make news. But the trend lying behind these matters is rarely talked about. This is the decline in the growth in yields of some of the world’s major crops.A new study by the University of Minnesota and McGill University in Montreal looks at where, and how far, this decline is occurring。
一些世界上最有影响的问题从不上头条新闻。
其中一个例子就是农业问题。
粮食暴动和饥饿产生新闻,但躺在这些问题背后的趋势却很少被谈及。
这是因为一些世界主要农作物产区的产量在下降。
蒙特利尔的明尼苏达和麦吉尔大学的一项新研究着眼于研究这种正在发生的下降趋势在哪,还有多远。
The authors take a vast number of data points for the four most important crops: rice, wheat corn and soybeans(大豆). They find that on between 24% and 39% of all harvested areas, the improvement in yields that tood place before the 1980s slowed down in the 1990s and 2000s。
2015年6月大学英语四级作文范文及翻译

作文一:Directions.Fo.thi.part.yo.ar.allowe.3.minute.t.writ.a.essa.base.o.th.picturebelow.Yo.shoul.star.you. essa.wit..brie.descriptio.o.th.pictur.andcommen.o.parents.rol.i.thei.children’.growth.Yo.shoul.wri t.a.leas.150word.bu.n.mor.tha.18.words.“Good news mom! I was accepted to the college of your choice.”【范文】A.i.clearl.depicte.i.th.abov.picture..daughte.tell.hi.mothe..piec.o.goo.new.tha.sh.ha.bee.admitte.t..u niversit.a.he.mothe.desires.Ther.i.n.denia.i.sayin.tha.th.cartoo.leave.u.suc..dee.impressio.tha.w.ca. no.hel.thinkin.ove..question.Wha.rol.shoul.parent.pla.i.thei.children’.growth?Fro.m.poin.o.view.durin.th.proces.o..child’.growth.th.rol.o.parent.i.mainl.liste.a.th.followin.tw.as pects.O.on.hand.ther.i.n.doub.tha.parent.ar.liabl.t.tak.goo.car.o.thei.children.O.th.othe.hand.i.childr en’.persona.growth.parent.ough.t.pla..rol.a..perso.wh.help.childre.develo.self-dependence.whic.c arrie.mor.significan.t.children’.futur.life.I.othe.words.parent.shoul.encourag.thei.son.o.daughter.t.b.independen.rathe.tha.relian.o.others.T.conclude.i.children’.persona.growth.parent.ar.responsibl.t.car.fo.thei.children.However.conside rin.tha.the.wil.gro.u.an.liv.thei.ow.lif.i.som.day.parent.shoul.enabl.thei.childre.t.acquir.th.abilit.t.b.s elf-independent.(文都版)【译文】如上所示, 一个女儿告诉她妈妈有一个好消息: 她已经考上妈妈为她选择的大学了。
2015年6月四级真题逐词翻译

从真题中背四级单词--2015年6月第1套第一篇Some of the world ’s most significant problems never hit headlines.One example comes from agriculture.Food riots and hunger make news.But the trend lying behind these matters is rarely talked about.This is the decline in the growth in yields of some of the world ’s major crops.A new study by the University of Minnesota and McGill University in Montreal looks at where,and how far,this decline is occurring.The authors take a vast number of data points for the four most important crops:rice,wheat,com and soybeans.They find that on between 24%and 39%of all harvested areas,the improvement in yields that took place before the 1980s slowed down in the 1990s and 2000s.一些世界上最严峻的问题从来都不是新闻焦点。
以农业为例:食物暴乱和饥荒会上新闻,但是这些问题背后的趋势却很少被讨论。
这种趋势就是世界上一些主要粮食作物的产量增长有所下降。
明尼苏达大学和蒙特利尔麦吉尔大学新开展的一项调查研究了在什么地方这种下降正在发生,以及下降的程度。
2015.06.英语四级作文及翻译

This modern life The picture displays a person using his computer all day, whether he is at work, at home, playing or even in his sleep. This drawing vividly depicts a common phenomenon that computers nowadays deeply penetrate our daily life and we can not do without them even for a minute. However, from my perspective, computers play an important but not indispensable role in our modern life.It is true that computers make our life convenient and provide instantassistance. But they’re not necessities. To start with, excessive addiction to computer games may exert a negative impact on our health. Instead of our exercise in our spare time, we may be intrigued by various contents on computers. Furthermore, indulging in computers may isolate us from the social circles. Since we can chat with the virtual friends via computers, we may not bother to communicate with our family or friends around us.In conclusion, as the product of the high technology, computers really improve our life. Nevertheless, weshould not spend too much time on them at the expense of savoring our good life.be intrigued by对……着迷savorn. 滋味; 气味; v.有…气味; 加调味品于; 使有风味;带有…的性质;品尝; 欣赏;a savor of onion这汤有洋葱味savors life品味人生Both heartily savors life happiness , and offers the society with all one ' s heart ;, 既尽情品味人生的美好, 又尽心奉献社会;couriern. 导游;信使;快递员overtakevt. 追上,赶上; 压倒;He pulled out to overtake a truck.他驶出车流,以超过一辆卡车。
2015年6月大学英语四级考试翻译练习

2015年6月大学英语四级考试翻译练习题型概览自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整为段落翻译,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济,社会发展等题材,长度为140—160个汉字。
样题分析剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术之一。
中国剪纸有一千五百年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties )特别流行,人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
难点注释这段关于剪纸的小文章难词较多,长句较多,要想把它翻译准确、通顺,不仅需要考生的单词量和单词拼写过关,而且语法和句间逻辑关系的把握以及中英文转化技巧的运用也很重要。
1.这段文章中比较难的词语有―美化‖、―居家环境‖、―婚庆‖、―装饰‖等,这些词英文中没有明确对应的词,考生在翻译时应该抓住词的根本意思进行翻译。
如―美化‖可译为make…more beautiful。
2.分析句子结构,抓住主干。
比如,第一句―剪纸( paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
‖―剪纸‖是主语,―是‖是谓语,―中国最为流行的……..之一‖是表语,基本可以断定,本句转化为英文时是一个主系表结构的句子。
3.处理中文里的短句时,要抓住每句的主干,其他短句在翻译成英文时需要转变为定语从句、状语从句等,比如,―特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
‖这句里面,―特别是在春节和婚庆期间‖在翻译时可以译为本句的状语,―剪纸被用来装饰门窗和房间‖是句子的主干,―以增加喜庆的气氛‖是本句的目的状语。
因此,需要用状语从句和表目的的不定式结构来连接句子。
译文剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术之一。
2015年6月英语四级翻译参考译文及预测题

2015年6月英语四级翻译参考译文及预测题一、翻译原文:越来越多来自北京、上海、广州、沈阳和其他一些大城市的大学生选择毕业后就结婚。
这与20世纪80年代和90年代的情况形成了鲜明的对比,那时候很多城市的年轻人都推迟结婚,直到他们的年龄“足够大”—在30多岁甚至40多岁的时候。
许多人花时间寻找有着良好的经济背景或好看的相貌的配偶,而不是寻找爱情。
然而,这些选择毕业后就结婚的学生的父母必须照顾这些小夫妻的日常起居,因为这些年轻人仍然在探索如何作为一家人来生活。
参考译文:University students in Beijing, Shanghai, Guangzhou, Shenyang and some other big cities are increasingly choosing to get married right after graduating. This is in sharp contrast to the situation in the 1980s and 1990swhen many urban youngsters put off marriage until they were “old enough”一in their 30s or even 40s.Many spent their time looking for spouses with good economic backgrounds or attractive faces, instead of looking for love. However, parents of these students choosing to get married right after graduating hav e to take care of the couples …daily affairs, as the young people are still figuring out how to live as a family.二、翻译原文:大多数时候,留守儿童(leftover children)的问题很大程度上源于缺乏父母的情感关怀。
2015年大学英语四级翻译

历史地理类1.按人口计算,中国是世界上最大的国家;按领土面积计算,是第三大国家,仅次于俄罗斯和加拿大。
In terms of population, China is the largest country in the world; and in terms of territorial area, it is the third, ranking only after Russia and Canada.As far as its population is concerned, China is the largest country in the world, and as far as its territorial area, it is the third, next only to Russia and Canada.2.众所周知,中国的自然资源十分丰富,这使得中国具备良好的条件发展工农业。
China is known to be very rich in natural resources, this puts her in a good position to develop her industry and agriculture.As is known to all, China boasts very rich natural resources, which well equips the country with conditions to develop its industry and agriculture.3. 历史记载表明,到16世纪时,中国人已经发明了纸,并且传入了欧洲,使欧洲人大感惊奇。
Historical records indicate that by the 16th century the Chinese had already invented paper and had it brought to Europe, triggering/bringing about/initiating/sparking/ great amazement among the Europeans.It is recorded that, by the 16th century, the Chinese had already invented paper and had it brought to Europe, sparking/ great amazement among the Europeans.4. 中国的1,800公里长的大运河,建成于公元610年,流经17个城市,是世界上最古老,最长的人工水道。
2015真题3篇翻译解析

参考答案
In the mind of Westerners, Chinese people have the closest
connection to rice, basic food for the Chinese.
For a long time, rice occupies a very important position in
考点难点分析: 1、本篇翻译中国特有的词汇考查较多,比如大米和水
稻(rice)、小麦(wheat)、面粉(flour)、馒头(steamed bread) 、面条(noodles)。
2、中式传统谚语考察:这是今年最难的一句话,因为
上下文限制,最恰当的翻译必须翻出rice,这就意味着 不能意译,但是最恰 “巧妇”的处理需要用到意译 (clever housewife)。
要点词汇分析:
古老的文明:old civilizations 构成...的基础:form the basis或者underline 元素: element 起源于:originate from 工业革命:industrial revolution 启动:launch 太空探索计划:space exploration plan
据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约
120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大 的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给 数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。 仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买 了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。 因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。
要点词汇分析:
1.词汇考查:考察社会热点现象——快递和网购, 相关的热点词汇有courier service, delivery, packages, online shopping, express industry等。 2.数量词,million和billion 3.句法、英语思维考察:被动语态(据报道), 最高级(最大的快递市场、最大的购物平台),因 果关系等(因此)等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2015年6月英语四级考试翻译及翻译译文(22) 联合国下属机构世界旅游组织(World Tourism Organization)公布的数据显示,中国游客对全球旅游业的贡献最大。
中国人去年花在出境游上的支出膨胀至1020亿美元,同2011年相比增长了40%。
联合国世界旅游组织在其网站上发布的一份声明中说,这一增幅令中国迅速超越德国和美国。
后两者在之前是出境游支出最高的两个国家。
2012年德美两国出境旅游支出均同比增长6%,约840亿美元。
参考译文
The figures from the United Nations World Tourism Organization show that Chinese travelers are making the most contributions to the global tourism industry. Chinese travelers spent a record $102 billion on outbound tourism last year, a 40% rise from 2011. That surge sent China screaming past Germany and the U.S. —the former No. 1 and No. 2 spenders, respectively 一which both saw tourist outlays increase 6% year- on-year to around $84 billion in 2012, the UNWTO said in a statement on its website.。