上海交通大学翻译硕士(MTI)考研经验

合集下载

mti备考经验

mti备考经验

MTI备考经验1. 了解MTI考试首先,我们需要了解MTI(Medical Technologist In-training)考试。

MTI是一种医学技术师的实习考试,旨在评估候选人在临床实验室工作中的知识和技能。

通过这项考试,候选人可以获得正式的医学技术师资格。

MTI考试通常包括以下几个方面的内容:•临床化学•免疫学与血清学•微生物学•血液学和体液学•分子生物学2. 制定备考计划为了有效备考MTI考试,制定一个合理的备考计划是非常重要的。

以下是一些备考计划的建议:2.1 确定备考时间首先,确定你打算花多少时间来备考。

根据你自己的情况制定一个合理的时间表,并尽量遵守它。

2.2 制定每日任务清单每天制定一个任务清单,列出你打算完成的任务和目标。

这样可以帮助你集中注意力,并确保你在有限的时间内完成所有必要的复习。

2.3 分配时间给不同科目根据MTI考试各个科目的重要性和你自己的掌握程度,合理分配时间给不同科目。

对于你认为比较薄弱的科目,可以多花一些时间进行复习。

2.4 制定模拟考试计划模拟考试是备考过程中非常重要的一部分。

制定一个模拟考试计划,并在规定的时间内完成它。

通过模拟考试,你可以了解自己在各个科目上的水平,并及时调整备考策略。

3. 备考方法和技巧除了制定备考计划外,还有一些备考方法和技巧可以帮助你更好地备考MTI考试。

3.1 制作复习笔记制作复习笔记是一个非常有效的备考方法。

将重点知识点整理成简明扼要的笔记,可以帮助你更好地理解和记忆知识。

3.2 利用闲暇时间进行复习利用闲暇时间进行复习也是一个不错的选择。

比如在公交车上、排队等待或者午休时间,都可以拿出手机或者纸质笔记进行复习。

3.3 参加培训班或辅导课程如果感觉自学效果不佳,可以考虑参加培训班或辅导课程。

这些课程通常会提供专业的指导和教学材料,帮助你更好地备考MTI考试。

3.4 制定记忆规划对于一些需要记忆的知识点,制定一个记忆规划是非常重要的。

给翻译硕士跨专业考生的10点建议

给翻译硕士跨专业考生的10点建议

给翻译硕士跨专业考生的10点建议每年大批翻译硕士的考生中,有很多非英语专业的学生凭着对翻译的热情和向往,加入了翻硕浩大的考生队列当中,与英专考生一决高下,渴望金榜题名,期待学习翻译的宝贵机会——他们就是跨考生。

对于翻硕的备考,很多跨考生不知该从何准备,学习计划和备考方法并不合理高效,因此很容易考研失利。

但是也有诸多的考生,能主动掌握科学的备考方案,及时收集实用的备考建议,从而最后取得了理想的成绩,开启了自己的翻译之路。

因此,获得实用高效的备考建议是跨专业考研成功的第一步,决定着跨考生的备考方向和思路。

勤小思为广大MTI跨考生准备了10条建议,抓紧看过来吧!一、兴趣是最好的老师既然选择了跨专业备考翻译硕士,说明考生对于翻译有着向往之心或者之前接触过翻译,从而想在这方面进行学习深造。

所以在学习翻译和备考之路上,中公考研希望考生能怀着这份热情和兴趣,随时激励自己。

并且在遇到困难的时候,比如翻译明明练习了很长时间,但是感觉依然没有进步,这时也并不要灰心丧气,回想最初对于翻译的兴趣和热情,不忘初心,砥砺前行。

二、切实提升英语基础空怀兴趣和热情是远远不够的,英语基础是取得高分的基石。

因此,跨考生应该尽早地开始准备考试,从基础打起,在词汇、语法、理论等各个方面不断地充实自己、积累语言素材。

基础知识就像地基,越牢固,盖的楼层才能越高越结实,离自己的目标才能越近。

三、背诵与技巧学习相结合有的考生认为自己基础很差,拿过学习资料来就是一个字——背,并没有科学系统的学习方法。

其实语言的积累也需要一定的方法和技巧。

比如单词的积累,不能只靠背诵单词书上的A—Z,应该充分利用词根词缀法来扩充认知词汇量,多在阅读材料等的语境下去学习单词的含义和用法,如此才能高效地积累和学习语言。

四、根据自身情况选择备考资料网上的备考经验贴很多,参考资料也多种多样。

有的考生认为某个经验贴说的很有道理——要用高于试题难度的资料来进行翻译练习,比如《二级笔译实务》,于是就选择这本书来进行备考,但发现并没有什么效果。

考研英语MTI, 大学英语 阅读单选题技能

考研英语MTI, 大学英语 阅读单选题技能

翻译硕士英语阅读单选题技能第一部分十大解题思路(一)细节题1. 方法:看完题目回到原文,重叠原文,得出答案2. 命题思路:原文信息的同义改写、原文信息的正话反说和反话正说、原文信息的归纳总结。

(1)题干上有五个W(when, what, which, who, where)一个H(how)提问。

(2)题干中明确的会提到时间、地点、人物或者事物等细节信息。

(3)有可能针对文章中的一句话或者几句话发问。

(4)题干和选项有可能考察一种因果关系。

(5)解题关键:返回原文,准确定位,做题依据一定要紧扣文章本身。

3. 根据定位词返回原文:(1)可以根据题干所列的地点、时间、人物、事物、数字、陌生名词或名词短语返回原文。

(与短文主题关系越远的表达越有可能是定位词)。

(2)根据出题的顺序返回原文。

(3)根据题干中或四个选项中的重点词,或同义词返回原文。

(4)通过长难句返回原文。

一般来说,长难句都会出题。

注意:描述型形容词、副词或介词短语在文中往往有近义词替换。

(二)句子理解题1. 标志:题干中明确指出是原文中的某句话,重要的不是上下文,而是句子本身。

2. 步骤:(1)重点是返回原文,对该句子进行语法、句法、词法的精准解析(找主干)。

正确理解该句子的深刻含义。

(2)若该句话的含义不能确定,则适当依据上下文进行判断。

局部含义有整体含义决定。

(3)一般来说,选项中的正确答案与原句意思完全相同,只不过用其他短语表达。

(4)句子理解题错误选项的特征:不切合原文的过分推理。

(5)正确选项中不含有过于绝对化的词语:all, absolutely, no+名词等。

总结思路:对句子微观分析。

不行就依据上下文。

选择时不要推得过远。

3. 错误选项特征:推得过远,做题时注意把握理解度。

4. 正确选项不包含过于绝对化的词语。

(三)主旨大意题1. 标志:best title, main idea, problem, conclusion, mainly discuss, mainly deal with或者问作者的写作目的purpose, the author intends to do sth等。

mti考研复习计划

mti考研复习计划

mti考研复习计划
思路1:
1. 确定复习的时间和周期:例如每天晚上复习2小时,每周复习6天。

2. 制定每天的复习内容和目标:例如每天复习一到两个章节的内容,掌握重点知识点。

3. 制定每周的复习重点:例如每周重点复习上周学习的内容,并进行练习和总结。

4. 制定每月的复习计划:例如每月进行一次全面回顾和总结,查漏补缺。

5. 定期进行模拟考试:例如每个月进行一次模拟考试,检验复习效果并发现不足。

6. 制定阶段性复习计划:例如在离考试前1个月开始集中复习,每天复习4-6小时,全面巩固知识点,并进行模拟考试和真题
练习。

7. 注意调整和改进:根据自身情况和复习效果,适当调整和改进复习计划,更好地适应考试的需要。

思路2:
1. 分阶段制定复习计划:根据考研的时间安排,将整个复习过程分为多个阶段,并为每个阶段制定具体的计划。

2. 确定每个阶段的学习重点:对于每个阶段,确定学习的重点和难点,合理分配时间和精力。

3. 制定每天的学习计划:根据每个阶段的进度,为每天制定具体的学习计划,并尽量保持时间的连续性和规律性。

4. 合理分配复习时间:将每天的复习时间合理分配,注意调配各科目和各学习任务之间的时间比例。

5. 制定每周的复习计划:为每周制定总结性的学习计划,回顾所学内容,做题和总结,发现问题并加以改进。

6. 运用学习方法和技巧:在复习过程中,根据不同的科目和内容,灵活运用不同的学习方法和技巧,提高学习效果。

7. 留出适当的休息和娱乐时间:合理安排学习和休息的时间,保持良好的身心状态,提高学习效率和复习效果。

上海翻译硕士专业学位论文基本要求和评价指标体系

上海翻译硕士专业学位论文基本要求和评价指标体系

上海翻译硕士专业学位论文基本要求和评价指标体系
上海中文翻译硕士专业学位论文的基本要求包括以下方面:
1.选题合理:论文的选题应该具有一定的实际意义和科学价值,符合
所学专业的研究方向,能够解决实际问题或者对现有理论、方法进行改进。

2.思路清晰:论文的结构要清晰合理,逻辑严密,各个部分之间要有
紧密的衔接关系。

论点要明确,分析要深入,论证要有力。

3.研究方法科学:论文的研究方法要科学合理,可以是文献研究、实
证研究、案例研究等,对于翻译论文来说,还可以包括实地调研、实践案
例等。

5.创新意义:论文的研究结果要有一定的创新性,能够扩展或者丰富
现有的理论体系,提出新的观点或者方法。

6.论文语言规范:论文的语言表达要准确、简练、通顺,符合学术规范。

英文部分要符合国际学术文体的要求。

上海中文翻译硕士专业学位论文评价指标体系包括以下内容:
1.选题的科学性和实用性:论文选题是否有独创性、前瞻性和实际应
用价值。

2.研究方法的可行性和科学性:论文使用的研究方法是否科学可靠,
能否支持论文的研究目的和论证过程。

3.数据的采集和分析方法:论文所使用的数据采集和分析方法是否合理、有效,并能够支持论文的研究目的和论证过程。

4.研究结果的创新性和重要性:论文的研究结果是否具有一定的创新性和重要性,是否能够对相关领域的理论或实践产生贡献。

5.论文的结构和组织:论文的结构是否合理,各个部分之间是否有紧密的衔接关系,论文是否能够清晰、有力地展示研究过程和结果。

6.语言表达和学术规范:论文的语言表达是否准确、通顺,是否符合学术规范,是否具有良好的学术风格和写作能力。

MTI英语翻译硕士介绍及复习计划

MTI英语翻译硕士介绍及复习计划

专业硕士对于大家来说还是个新生事物,社会的认同感还有待提升。

随着国家对专业硕士的重视,相信,用不了多久,专业硕士就会成为和学位硕士分庭抗礼硕士种类。

在这里,介绍一种专业硕士,翻译硕士。

翻译硕士设置方案一、为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,决定在我国设置翻译硕士专业学位。

二、翻译硕士专业学位的英文名称为“Master of Translation and Interpreting”,英文缩写为MTI。

三、翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。

四、翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。

五、招生对象一般为学士学位获得者;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。

六、入学考试采用全国统考或联考、初试与复试相结合的办法。

七、教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。

八、教学采用课程研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性;加强教学实践,学生在读期间必须完成一定数量的翻译实务。

九、承担专业实践教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验。

十、学位论文必须与翻译实践紧密结合,可采用翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文等形式。

十一、课程考试合格、完成规定的翻译实务并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。

十二、翻译硕士专业学位由经国家批准的翻译硕士专业学位研究生培养单位授予。

十三、翻译硕士专业学位证书由国务院学位委员会办公室统一印制。

整体复习计划整个学习和复习大的方面来说,以十月国庆放假回来为界,分为学习和复习两大阶段:1.第一个阶段(5月下旬到9月下旬)的首要任务是学习,辅以一定量的习题来巩固所学。

基本思路是:以教材和参考书学习为主,在研究历年真题寻找重点和高频考点,通过名校真题和历年考研英语来进行改错,阅读,翻译,写作等专项的练习来巩固高级英语和翻译教程的学习效果;政治和汉语这两个模块以政治为主,同时开始积累百科知识里面的名词解释。

翻译硕士基础英语题型

翻译硕士基础英语题型

翻译硕士基础英语题型
翻译硕士基础英语的题型可能包括以下几种:
1.阅读理解:阅读一篇或多篇英语文章,然后回答有关文
章内容的问题。

2.完形填空:阅读一篇文章,其中某些单词或短语被省略
,考生需要选择最恰当的词或短语填空。

3.词汇和语法:这可能包括单词的定义、同义词、反义词
,以及语法规则的应用等。

4.英译汉和汉译英:这可能包括整篇文章的翻译,也可能
只包括特定的句子或段落。

5.写作:这可能包括写作文、报告、评论或者其它类型的
写作。

6.听力理解:听取英语录音,然后回答有关内容的问题。

以上的题型都可能出现在翻译硕士基础英语的考试中,具体的题型可能根据不同的考试和考试机构有所不同。

上海同济大学考研翻硕MTI初试考研经验分享

上海同济大学考研翻硕MTI初试考研经验分享

上海同济大学考研翻硕MTI初试考研经验分享一、择校过程先后在武汉大学,中南财经等院校徘徊几个月,参考书,真题买了不少,但七月又决定考同济。

由于提高了学校档次,我就心虚的把专业从口译下降到笔译。

总的来说,我踏入青大校门时就是决定考研的,真正行动起来是大三下学期四月开始。

因为这学期课也多,我是保持一周至少上五天晚上上自习,周末基本也是去自习室。

基本上日常就是背着书包去静思楼,起初还没有做针对性的学习,就是打底子,背单词,听听力,(VOA,BBC,沪江听力酷),四五六月里看完了中式英语之鉴,岳老师发的时文翻译电子版,大体看了些武汉大学参考书郭著章英汉翻译教程和谢群的翻译教程, China Daily最新汉英特色词汇,练练武大翻译真题。

七月复习期末考试,确定好了学校。

报了两个辅导班,一是政治暑假班打基础,将内容全部讲了一遍,也第一次对政治考试内容有了了解。

二是张老师的口译班,用的梅德明的陪同翻译教程,对口语,口译,以及地道的表达法都有很大的帮助。

二、初试分科目进行介绍。

1、翻译:由于MTI翻译是大头,所以必须拿出很多时间来练翻译,看翻译理论教程。

题目类型有短语互译,篇章翻译,翻译评论。

7、8、月:三笔笔译词汇,练习:三笔教材书笔译实务,三笔全真模拟题(难度略低),梅德明的陪同翻译练口译,教程类看张培基,郭著章,谢群,冯庆华选一,9、10、11月: 同济参考书文体与翻译,张培基英译现代散文选一,三笔除了词汇和教材练习外,开始三笔真题翻译,China daily 最新汉英特色词汇+各大院校短语真题整理积累。

2013李克强政府工作报告。

网上随时跟进习近平讲话等时事英汉互译。

12月,买了翻译硕士各校真题,积累词组和练篇章翻译,刘军平百科大书里的词组,GOV工作报告,准备翻译评论,看相关论文知网,三本参考书(文体与翻译,冯庆华的实用翻译教程,翻译基础)古文翻译大体看古文观止,考前五天内,在考试时间模拟翻译考试,练手。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

上海交通大学翻译硕士(MTI)考研经验
难度:困难来源:考研论坛
先说说当初为什么选择上海交大
其实也是机缘巧合,由于自己出身是二本院校,对于一些牛院校的歧视现象听说过,身边有朋友也经历过。

所以当时选学校的第一原则就是找一个公正、公平、真正看重人本身的学校。

而恰巧,去年我们学院就有一个学姐考上了上海交通大学,在向学姐咨询了交大的笔试、面试等信息后,我开始着重关注上交。

经过一番深思熟虑后,坚定了选择了上海交通大学。

(这里想提醒一下学弟学妹们,如果大家选定学校以后,没有特别特殊的原因千万不要轻易换学校。

虽说咱翻硕参考书很少,像交大就不指导参考书,但是更换院校的代价很大,尤其对心理的影响。


其次再说说跨专业考翻硕的问题
我就是跨专业考研。

本科学的是对外汉语(高考报考被调剂的专业),但一直很热爱英语,所以大学四年只要有英语课我就会认认真真的学,只要是适合自己的证也会尝试着去考。

但是在决定是否要考翻译硕士的时候还是很犹豫。

因为自己毕竟不是科班出身,四年没有接受过系统的英语专业教育。

所以,如果大家很喜欢翻硕,但是苦于跨专业的问题,可以
咨询一下身边很了解你的朋友、老师。

所谓当局者迷,旁观者清,多听听别人的建议总归是好的。

暑假我正式开始准备考研。

8-9月,我的主要重心放在张培基的翻译理论+三笔上,目的是为了搞清楚翻译到底是怎么一回事儿,翻译应该注意的问题、技巧;然后再运用到实践上,也就是翻译三级笔译。

理论+实践,就这样看了一个月。

顺便说下,我练习翻译一直是用的三级笔译。

从九月份以后翻译到临考前一天。

希望大家每一篇练习都能认真对待,像考试一样去翻译,谦虚谨慎的借鉴范文,争取也是必须在每一篇翻译中学到不一样的东西。

然后用到下一篇文章中。

这样,即使你就用了一本翻译练习书,你也能学到很多、很多东西。

9-10月,在图书馆借中国文化读本一类的书看,了解百科知识。

多积累,多记多看多忘多得。

像看小说一样的去看就可以。

带着轻松的心态,其实你能从中学到很多我们国家灿烂文化的精髓。

还有就是看专八单词,天天看,天天记,有时候会背会写会听MP3记。

看完了就看刘毅1000,步骤也是差不多。

记单词是件非常重要的事,这是翻译的基石。

你想想,一篇文章连看都看不懂,可怎么翻译。

而且也不能一本看完就万事大吉了,这两本单词我是反复看,一直看到考试的。

9-11月专业八级的试卷我都做了个遍儿。

我是分类去做的,阅读模块、单选模块是我的重中之重(依照交大命题的题型来的),每做完一篇就分析完、整理完在做下一篇。

所以进度很慢,但是积累了很多经验教训。

10月份开始定中国日报看,一周定一期(我看东西太慢了,大家可以按照自己的速度订阅)。

拿着不同颜色的笔,认认真真看了两个月,有时候觉得文章遣词造句特别好,我就记下来,或者翻译一下。

而且缩略词、热点词汇都可以在报纸上学到,做个有心人,别怕浪费笔头,记下来就好。

到12月份中国日报就很少看了,顶多看看头版头条记记热点词汇,文章都是大体了解一遍就过。

因为有过之前两个月的积累,后期看文章速度和效率都提高了很多。

我也是从10月份开始准备政治的。

考试大纲出来以后就买了政治大纲和大纲解析,以及任汝芬的讲解。

对我来说报班的可行性很小,我喜欢跟着自己的节奏走,所以什么班都没报(我们宿舍报班的也都反映没有用,不过到最后一个月可以复印一下报班同学的讲义,算是图个安心吧。

)我把大纲要求的所有内容都看了一遍,用不同颜色的笔划出哪些需要背。

哪些需要理解,哪些知道就好。

其实看过一遍以后,对于一些小知识点就可以掌握了。

到后来再巩固一下就可以了。

10-11月,这期间我把历年高校基础英语的真题选了阅读和单选、改错以及作文又做了一遍。

这回注重的是作文的背诵、借鉴和融合。

政治开始背诵,一定要制定好计划,一天被多少。

近代史、思修、毛特等四部分都需要多长时间背完一遍。

因为到后期还有时事政治
需要背。

然后就开始系统准备百科里面的大小作文。

我在图书馆里借了几本这方面的模本。

像小作文里的求职信是重中之重,在其他高校考研题目中找出共同的、适合写400字左右的题型来准备。

记住其中的模式化语言,然后多写多练。

大作文也不要懒,一定要写三到四篇。

交大的作文题目和时代结合的很紧密,一定要有自己的观点。

12月份,就是狂背政治+翻看原来积累的单词、翻译练习、基础英语错题集、作文本。

(笔记很重要,分类记也很重要)记得当时那个月,天天拿着小马扎坐在图书馆大厅里嗷嗷地背伟大的政治,还好有很多人在一起,氛围很好。

Ps:到了大四上学期的时候我就开始了泡图书馆的征程。

我们宿舍有四个人都打算考研,在图书馆扎根的过程中又结识了几个志同道合的人,所以我们七个人组成了一个小组,一起奋斗了小半年的岁月。

所以,找个研友或者找个固定的位置学习,对恒心和毅力、心情都有好处。

我们那张桌子上一个考上中国传媒大学、一个中国人民大学、一个首都师范大学、一个云南农业大学还有个已经找到工作,另外一个在考银行。

大家都有了好的未来,祝福各位研友都有好的前程!
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
The furthest distance in the world
Is not between life and death
But when I stand in front of you
Yet you don't know that
I love you.
The furthest distance in the world
Is not when I stand in front of you
Yet you can't see my love
But when undoubtedly knowing the love from both Yet cannot be together.
The furthest distance in the world
Is not being apart while being in love
But when I plainly cannot resist the yearning
Yet pretending you have never been in my heart. The furthest distance in the world
Is not struggling against the tides
But using one's indifferent heart
To dig an uncrossable river
For the one who loves you.
倚窗远眺,目光目光尽处必有一座山,那影影绰绰的黛绿色的影,是春天的颜色。

周遭流岚升腾,没露出那真实的面孔。

面对那流转的薄雾,我会幻想,那里有一个世外桃源。

在天阶夜色凉如水的夏夜,我会静静地,静静地,等待一场流星雨的来临…
许下一个愿望,不乞求去实现,至少,曾经,有那么一刻,我那还未枯萎的,青春的,诗意的心,在我最美的年华里,同星空做了一次灵魂的交流…
秋日里,阳光并不刺眼,天空是一碧如洗的蓝,点缀着飘逸的流云。

偶尔,一片飞舞的落叶,会飘到我的窗前。

斑驳的印迹里,携刻着深秋的颜色。

在一个落雪的晨,这纷纷扬扬的雪,飘落着一如千年前的洁白。

窗外,是未被污染的银白色世界。

我会去迎接,这人间的圣洁。

在这流转的岁月里,有着流转的四季,还有一颗流转的心,亘古不变的心。

相关文档
最新文档