湖南师范大学翻译硕士考研经验

合集下载

湖南师范大学翻译硕士考研出题趋势,状元笔记

湖南师范大学翻译硕士考研出题趋势,状元笔记

2014年翻译硕士视频课程+近三年真题+笔记+公共课阅卷人一对一指导=2500元 7月1日前报名,8折优惠!北大、人大、北外、北师、首师大老师领衔辅导!2013年包揽北大、贸大、苏大、川外、北外、南大、西外翻译硕士考研状元!not undertake to renounce the use of force 不承诺放弃使用武器nuclear arsenal 核军火库nationalism 民族主义,民族独立运动Nazi 纳粹党人,纳粹的,专横的Neocon (Neo-conservative) 新保守主义者,新保守派New World Order 新世界秩序non-aggressive stance 非暴力政策Nostradamus 诺斯卑达穆斯(法国医生和占星家)NOW (National Organization for Women) 国家妇女组织outlay 费用operation 军事行动Opium 鸦片ordnance 军火,军械战备P5 联合国安全理事会五个常任理事国partisan, partizan 党羽,某个党派、事业、派系、人或思想的狂热支持者或反对者Patriot missile "爱国者"导弹pay a price 付出代价PETA (People for the ethical Treatment of Animals) 美国善待动物协会piracy 侵犯版权,非法翻印,盗版platoon [军]排plutocracy 富豪统治political unrest 政治动荡局面post-traumatic stress disorder (由于战伤、恐怖等原因所引起的)外伤性神经失调症pound 猛烈轰炸Presidential election 总统选举adverse election results 不利的选举结果ballot 投票;选举 / 拉选票;选票campaign 竞选活动从事竞选活动candidate 候选人canvass 游说、拉选票charisma领袖魅力controversy 争议,争论Democratic party 民主党派electorate 全体选民eloquent 全体选民gracious loser 输得起的人;有风度的输家hheavy poll 得票率高impeachment 弹劾jubilant victory celebration 胜利的欢庆场面nominee 候选人;被提名者opinion poll 民意测验poll 投票,投票数poll station; the poll 投票站Republican Party 共和党TV debate 电视辩论voter 选民neck and neck 并驾齐驱;不分上下landslide 占绝对优势的选举;压倒多数的选票landslide victory 巨大的胜利proliferation 扩散proposal 倡议书2014年育明教育推荐翻译硕士参考书说明:除了各个高校自己指定的参考书,以下参考书是实践中证明非常棒的参考书。

湖南师范大学翻译硕士参考书及考研总结

湖南师范大学翻译硕士参考书及考研总结

湖南师范大学翻译硕士参考书及考研总结湖南师范大学翻译硕士参考书及考研总结2013年考研早已尘埃落定,2014年考研已悄然拉开帷幕。

鉴于这段时间不断地有10级同学找来咨询考研文章及参考书目,现将各科复习方法以及参考书目整理如下,文章实在谈不上,只希望在我获得进步的地方给需要的同学一些启示,让你们能在我走过弯路的地方不重蹈覆辙。

我最终录取的湖师大英语笔译,是10月份下旬临时换的学校,之前准备的是苏州大学,关于如何定学校每个人都有自己的想法,这里只想说,在考虑招录比的前提下,充分尊重自己内心的想法,不要受家庭或其他的因素的过多牵绊,就像我,之前从来没有动摇过去沿海的决心,后来觉得自己想留在长沙多照顾一下父母才决定换学校,虽然录取了,但永远会在心内存有一份永远的遗憾,尤其是在每每看到学姐更新苏大的国际翻译交流会的照片,听到学姐描述在苏大的见过的翻译大师时,苏州那一片旖旎的湖光山色就永远成了遗憾。

因为就像我之前认为的以及大学班主任所言,沿海的办学理念起码是比内地要早50年,别的专业我不清楚,对于英语或翻译这块,众所周知,越是开放型经济的城市越是机会众多。

如果想听从内心声音的同学,不要瞻前顾后,勇敢地去自己想去的城市吧!Everything is possible!说起来,正式准备考研是在大四第一学期开学,也就是9月,暑假虽然有在自习,但毕竟精力和时间有限,工作和学习有时是不能同时做到尽善尽美的。

所以,有条件的同学,最好从暑假甚至是大三下学期就开始全心着手准备。

这时候可以利用一些零散时间去查阅相关方面的资料,英语笔译这一块可以多上上网五找找,也可以去淘宝网买真题。

下面将分科目详细叙述:一、专业课(一)基础英语英语专业基础英语科目各个学校题型设置有所不同,但总的来说,考的都是语法、词汇以及英语阅读写作的基本功。

湖师的英语笔译的基础英语分为三大块:第一块:词汇语法选择、填空题;第二块:4篇阅读理解,每篇阅读理解最后一题是问答题;第三块:英语作文写作。

翻译硕士考研心得整理

翻译硕士考研心得整理

翻译硕士考研心得整理随着考研的临近,许多即将要考研的同学们来说正是一年奋斗的结果,那么对于考过研的我来说,我想就考研来谈下我的翻译硕士考研经验。

之前我也很重视看已经考上的人用了什么书,考研进度如何等等。

其实随着你看的帖子数越来越多,自己也打听得越来越多,自己慢慢学写着,考研这一条道就会被你摸索出自己的方式方法来。

再回头看的时候,对于自己的考研,不会有强烈的成就感,因为坚持,就可以胜利,只要坚持,你就可以!只要坚持,你一定行!发了几个帖子后,陆续有论坛上的13学弟学妹们加我。

我是个比较热心的人,但上论坛的次数只会越来越少,所以,再这里,大家可以多搜帖子看看,大部分问题都可以从众多帖子中找到答案。

记得那时也很心急地加不认识的学长学姐,他们的一句话对我会是莫大的安慰。

但现在想想,只要自己淡定,只要有一个计划并一直按那个在进步,最终一定能考上。

所以,亲爱的你们,不要着急,不要害怕,自己永远是力量的源泉,是智慧的源泉,当你不知道怎么做的时候,来坛子里看看,通常启发就来了,解决完问题,进步,提升!最后送大家一句话,给现在依然在坚持的你:相信自己,力量在心中!目录:1、我的考研情况2、考研中最重要的3、考研书单我的考研情况:1、总分383,政治76,翻译硕士英语74,英语翻译基础112,汉语知识百科与汉语写作1212、报考方向:商务口译3、考研时间表:3月份定好了目标和专业4月份定好考研学习规划表,开始进入学习阶段:初做一遍真题,感受差距,定好计划5、6月边准备三口边准备期末,把翻译的两本教材以及文化的一本教材过了一遍7月休息,没怎么学习8月在家,封闭起来卖命冲,提升期:再做真题,再次感受差距,狂做环球那本基英练习书;西方文化史过了一遍;前期看的三本教材过了第二遍9月开学:颓靡,学校的事耽误状态,与8月的干劲天壤之别;开始零星看政治;翻译也做一些;其他记不太清10月:回家继续闭关,翻译、阅读、单词、写作、百科知识、政治都在看,红宝书过了一遍,一切缓慢进升。

湖南师范大学翻译口译考研心得分享

湖南师范大学翻译口译考研心得分享

湖南师范大学翻译口译考研心得分享湖南师范大学翻译口译考研心得分享考研终于画上了句号。

走到今天,算是尘埃落定。

看了看论坛里关于翻硕的帖子,实在是少得可怜,复试后一直想写点东西,奈何拟录取名单迟迟不出,所以就拖到了现在。

我是2014年毕业的,直到去年10月25日决定考研,31日确认报名才真正开始准备初试,两个月时间不长,但也不短,全身心的投入进去,其实就已足矣。

下决心考研的那一刹那,完全是抱着对翻译的兴趣和热爱,想多学点知识的这种想法才作出的决定。

这两个月的时间,我并未闭门苦读,足不出户,而是白天上班,晚上备考,你若认为我是在标榜自己如何了得,一心两用,还能考研成功,很抱歉,那并非我的初衷。

我只是想借此机会向更多把考研想象得很难的童鞋说一句:考研不难,难在坚持,贵在坚持。

下面我想谈谈初试和复试的准备过程:一、备战初试初试主要分为四个科目:政治,翻译硕士英语,英语翻译基础和百科知识与汉语写作。

(一)政治关于政治这一门,我个人认为没有报班的必要,当然如果你是理科生,自认对政治毫无概念,报个班还是可取的。

我本人是文科生,虽然不说对政治很敏感,说起来能滔滔不绝,但至少能略谈点个人的见解。

这一门考出来是70分,比我想象中好很多。

总结考试的经验就是,要多关注时事。

备考过程中,我每天都会研途宝网上的时事要闻板块和历史、纪实板块,坚持两个月,你会发现你的视野变得开阔,这对你的分析问答题的解答很有帮助。

当然,该背的理论还是得背,该做的习题还是得做。

不过按照这两年政治出题的走向,貌似背的内容大部分出在选择题,而后面的分析问答题背了还不够,感觉出题越来越灵活,比较帖近时事热点。

记得今年政治的最后一题是关于美国战略重心向亚太地区转移的意图,如果你经常看新闻,这个问题绝对是囊中之物。

(二)英语然后再来谈谈翻硕英语,这一门我是76分,不算高。

我记得当时准备词汇选择和词形转换题的.时候就是买了星火的《专四完型语法词汇》进行专项训练,每天都要做,保持这种做题的感觉。

2016湖南师范大学MTI笔译经验总结

2016湖南师范大学MTI笔译经验总结

今天结果出来,一切尘埃落定后就想来写经验贴,当初准备考研时也是看了大家网一篇学姐经验贴,一步步走到现在。

所以相信很多学弟学妹们现在也和我当初一样开始时摸不着头脑,所以想给大家一些帮助。

首先如果大家选择湖师大的MTI,就要了解它这个专业。

今年师大MTI改成3年了,我也是傻傻的到了快要复试的时候才知道,因为自己没有看16年的招生简章。

加了一年有利有弊,大家自己权衡。

学费是一万三一年,每年国家助学金6000,奖学金分为三档12000,8000,4000.覆盖80%的学生。

师大的英语专业一直很好,所以总体来说性价比很高。

师大笔译通常是招40个今年43个,口译6个。

本人是一个非常一般的二本工科学校的英语专业,所以如果有普通二三本或者专科的小伙伴看到这篇经验贴,请你一定要对自己有信心。

在决定考研之前我就有学习的习惯,而且考研之前就把三笔考了,目的是为了让自己有个短期的目标。

考研途中学习的习惯很重要,它能让你一直沉下心来复习。

虽说一直会有学习的习惯,但是我正式准备也是在暑假开始的,暑假之前大家不用投入太多精力,那样战线拉太长人会坚持不下去,而且效果也不太好。

暑假之前要做的就是:形成良好的学习习惯,充实词汇量(师大MTI专八词汇即可),每天做定量的翻译。

到了暑假就是关键时期了。

这个时候就要拿出百分之两百的精力学习。

首先说翻译硕士英语,题型是30个单选,4篇阅读,作文。

我的资料书有环球时代的《基础英语高分突破》,星火和华研的专八阅读两本,星火专八作文,还有中石化出版的翻译硕士英语真题与模拟。

这一科我考了90+,所以这方面的经验可以给大家分享。

词汇方面我记得是专八词汇,记了两遍之后没有记了,因为发现效果不好,后来我手机里下了百词斩APP 来记,然后我每天都看几篇经济学人里的文章,把不认识的单词和词组,特别是一些固定用法用一个专门的本子记下来,第二天就记前一天的单词并读这些文章,这是个很好的方法,初试所有考试我没有发现一个我不认识的单词,而且经济学人是一个很好的杂志,涵盖经济政治等多个领域。

湖南师范大学333教育学专硕971学科英语专业跨考400+学姐分享考研笔试心得

湖南师范大学333教育学专硕971学科英语专业跨考400+学姐分享考研笔试心得

第一部分初试真题回忆333名词解释:《劝学篇》资源管理策略大题:教育思潮人工智能和教师惩罚和奖励在教学中的应用971名词解释 Psychological distance大题 mistake vs error semi-preconstructed phrase第二部分考研心得体会1、手写一段话拍照或者录制一段视频表示您对2021届学员的祝福或者嘱咐。

2、把您考研时期的书籍、做过的笔记或者试卷、考研期间认为值得留下纪念的场景拍照发给我们。

在办公室学到很晚出来时的场景。

3、文字经验(800字)学弟学妹大家好,我是20考研人,报考的湖南师范大学学科英语专业,初试400+,现已顺利上岸,其中两门专业课均120+。

总体来说,我的专业课成绩较好,而政治英语成绩也算没有拉分,所以我着重和大家分享一下自己专业课的复习经验,略谈政治英语的复习感悟。

3333月—6月我是在大三下学期实习时,买的333的几本课本,由于实习期间课程多,任务重,加之第一次正式担任初中英语老师,需要学习改进的地方非常多,在这段时期,我自己抽时间把333的教材全都看了一遍,并没有刻意去记忆、背诵。

中外教育史我没有做框架,但是教心和教原看完之后,我都认真做了框架,我们学校二战的一位学姐一直在提醒我,实习不是借口,图书馆每天都有很多人全身心的准备考研,所以我一直不敢掉以轻心,每天再忙也会挤出时间学习。

7月—8月实习结束之后已经到了6月底,期间因为需要整理实习材料,非常忙,几乎没时间复习。

大约一周后,我开始沉下心来,完全扑到研究生备考上来,但是很遗憾,我还是走了一些弯路。

在微博上,我看到一些20考研人有的都已经看了好几遍课本了,我开始心慌,稳不住认真看课本了,早读时就开始背教心,我现在都记得很清楚,自己有很多点根本不理解,但还是死记硬背想抄近路。

就这样一直到了8月初,我感觉很迷惘,背过的东西也记不住,不理解,也不知道背到什么程度算是可以。

但我自认为自己的自制力还不错,不需要报班。

考研复试英语:湖南师范大学翻译口译经验

考研复试英语:湖南师范大学翻译口译经验

考研复试英语:湖南师范大学翻译口译经验考研复试中英语的考核占了很大的成分,而面试正是我们最担心的一个环节,不论准备如何,导师的问题是在让人捉摸不透。

历年来许多初试过了分数线的考生都是因为复试不合格而不幸被刷。

那么我们可以为如此艰难的考研复试英语做些什么呢?提前准备,先发制人。

所以今天凯程考研英语老师就为大家总结了各院校的考研英语口语经验来为大家早做预热。

我考的是翻硕的口译,复试科目是现场口译,去年也是现场口译,但是考试大纲上复试科目写的是笔译或现场口译,所以我也是直到考的那天才知道考试形式,不知道以后会不会一直是现场口译,但是做好准备总是没错的。

这一门就分两个部分,交传和视译,交传考的是关于中国的电子商务巨头——阿里巴巴的一段讲话,分三段放的录音,每放一完段就按暂停,然后就直接对着话筒翻译,英译中。

视译是李克强总理答中外记者问中的节选,关于食品,饮水安全和环境污染问题,就是法国记者提问的那个环节。

整个过程持续了大概45分钟。

一、考研英语考什么在备考之前,先要了解一下考研英语都考哪些题型,因为有同学之前问听力怎么复习、口语如何提高之类,了解只清楚之后才不至于南辕北辙走冤枉路。

考研英语考五大题型:阅读、写作、翻译、新题型、完形填空。

阅读是占的分值比例最大的模块,2/5的比例,每个小题2分,每篇文章设有5个题目,共有4篇文章;写作中大作文英语一是图画作文,一般围绕社会现象,20分,英语二是图表作文,15分,小作文均为10分;翻译英语一是从一篇文章里划出5句话让翻译,10分,英语二是段落翻译,15分;新题型英语一为七选五、小标题、排序题,英语二为多项对应(连线题)、小标题、正误判断,都为10分;完形填空每个0.5分,20个小题。

二、阶段备考安排考研过程一般分为基础、强化、冲刺。

在寒假阶段,建议大家着手准备单词,基础不错的可以自己准备,基础不好的,可以报个词汇班,比如刘一男的课程,比较生动有趣,结合词根词缀方便大家记忆,书的话推荐大家刘一男的《考研词汇速记指南》和何凯文的《1575必考词汇突破全书》。

一战成功跨考湖师大18英语笔译MTI经验贴

一战成功跨考湖师大18英语笔译MTI经验贴

一战成功跨考湖师大英语笔译经验首先介绍一下我个人的情况吧,我本科学的是教育技术学,跟英语不沾边的专业,裸考四级574分,六级515分,大四的时候突然想挑战一下自己,就选择了跨考这个专业。

我是八月初开始准备考研的,暑假的时候几乎每天六点就起,做到晚上十点,回学校后也是保持着这样的作息,(因为觉得自己比别人准备的晚了些)到冬天的时候就调整了一下,实在起不来,勉强起来精神状态感觉不好,所以干脆换到7点起,依旧是晚上十点收工,中午雷打不动休息半小时,最后我初试成绩是384分,接下来我具体说一下各科的分数及我的复习计划。

1.政治73分这一科我真的强推肖大大,作为一名理科生,政治可以说我是给予了很大的重视了,八月初开始准备考研的时候就买了肖秀荣的全套教材,拿着彩笔画啊背啊做啊的,按部就班,内容少的时候每天一章,多的时候两三天一章,总共过了两遍,后来肖大大新出的书我都买了,尤其是肖四,不背的天昏地暗滚瓜烂熟你会后悔的 另外除了肖大大全套书我还买了本红宝书,感觉也很有用,重点很清楚,只要舍得背,70分不是问题2.翻译硕士英语82分这一科2018年加大了难度,82分貌似是最高分了。

进考场前我做了几套之前几年的真题,每一套真题(不算作文)最多也就错5个,所以可以说是信心满满的去了考场的。

看到题目后还是有点小惊讶的,单选有三道拿不准的,阅读理解的选择题也拿不太准,其中有一道阅读看的迷迷糊糊,会做选项题,但是还要求我给个title我就只好去找关键词,大概命了个题,应该差的不远,重点是心态要稳,别急,找到这篇文章的关键词,哪怕你没看懂,肯定也差的不远,作文是soap opera,要求是400字,从11月底开始我每隔两天就会写一篇作文,每天基本能背熟一篇专八作文,所以作文是我的出彩点。

单选我用的是华研专四的书,强推这本,阅读的话我用了华研专四和星火专八,心态崩的时候就做下专四的找下满足感,平衡一下,做阅读的时候词汇量也上来了,所以我是没有专门记过单词的,之前听说会考改错,所以又买了专八改错,前几个月做改错做到怀疑人生,自己水平不够,所以果断先放着,后期做完了专四的选择题和基本基本完成阅读题(阅读是两天做专四,一天做专八,交叉式)以后,就开始攻克专八改错,刚开始还是很惨不忍睹的,每天做一篇改错,错着错着就对了,不过18年依旧没有考改错~3.翻译基础117分这一科是十五道英译汉题目,十五道汉译英题目,总共三十分,然后是汉英英汉篇章翻译,共两篇,每篇60分。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2018湖南师范大学翻译硕士考研经验摘要:楼主曾在一战复试中失利,二战,需要的就不仅仅是勇气,还有对考研目标以及自身的正确评估。

像楼主一样,失败之后要对自己进行反思,何愁二战不胜。

考研经历:初试报考的是中南大学,初试成绩374,但是由于复试失利,笔试部分的翻译没有做完,最终导致失败。

二战我把学校换成了湖南师范大学,初试成绩396,排名并列第5,综合排名第6。

►考前在正式备考之前,自己需要做好充分的准备工作。

这是至关重要的一步,也可以让我们的备考工作事半功倍。

准备工作主要围绕一下几个方面展开:1.通过自己的未来理想职业和未来理想工作城市,确定自己的目标院校。

2.在考研贴吧上搜集相关的经验贴或者其他信息并进行汇总,以此了解目标院校的考试科目,考试题型,往年目标院校的初试复试线以及各科的参考书目和初试真题(至关重要)。

3.根据自身的情况预估各科分数,找出自己的优势科目和劣势科目,制定目标分数。

另外,对于二战,我觉得自己要重新思考以下问题:1.是否要换学校?如果换学校,为什么要换这个学校;2.第一次考试时,问题出在哪里?该采取怎样的方法弥补;3.自己的实力到底是怎样的?就我自己而言,我之前考的是中南大学,但纯粹是出于争强好胜,认为它是湖南最好的学校。

但是二战的时候,我觉得自己未来的职业定位是英语教师,所以我把学校改为了湖南师范大学。

我反思一下自己之前的备考状况和考试情况,通过分析自己的弱点(翻译,尤其是翻译速度慢)和优势科目(政治)发现,调整自己的复习安排,尽量让自己的学习效率最大化。

无论是对于初次考研的人还是二战狗来说,每个考研人都需要找到一个动力,一个可以让你自己在考研过程中坚定不移的动力。

如果你有这个动力,你就会有坚持下去的勇气。

►考中一、政治:(第一次政治81分,第二次政治80分)选择题的做题方法主要就是通过排除错误项和无关选项以及总结往年选择题答案的规律(即有多少个题目选两个选项,有多少个题目选三个选项,有多少个题目选四个选项)。

做选择题时,要相信自己的第一感觉,不要轻易改动自己的答案,除非十分确定。

至于排除错误项,我们可以利用肖秀荣的1000题,至少反复练习3遍。

做题目时,要注意判断题目里四个选项的正误,需要完全消化和弄懂每个题目,而不仅仅只是为了一个答案。

问答题部分就跟着肖秀荣的四套卷走就好。

回答问题时注意分点,答案通常是三点,实在没话说就两点。

答案的组织需要体现逻辑性,具体如何体现逻辑性可以研究往年政治真题的答案,分析答案的答题角度。

很多人都说政治9月份再准备也不迟,但在我看来,政治至少要从7月份开始准备。

政治的内容很多,也不需要利用最后的时间去刻意地背诵,因为怎么样都不会记得,只能通过多看几遍去理解其中的内容(只需要记住哲学部分的主要世界观和方法论)。

对于政治是否需要报班,个人觉得没有必要,熟悉大纲比报班更为有效。

政治参考书目:肖秀荣知识精讲精练/肖秀荣1000题/大纲解析/风中劲草/肖秀荣8套卷/肖秀荣4套卷/20天20题/命题人讲真题。

(ps:如果实在没时间就不看命题人讲真题)政治科目复习安排:7月-8月旧版风中劲草9月-10月上旬肖秀荣知识精讲精练&肖秀荣1000题练习10月中下旬-11月上旬大纲解析&肖秀荣1000题练习(第二遍)11月中旬-11月底新版风中劲草&肖秀荣1000题练习(第三遍)12月初-考研初试命题人讲真题&肖秀荣8套卷&肖秀荣4套卷&20天20题二、翻译硕士英语:(第一次翻译硕士英语65分,第二次翻译硕士英语87分)湖师大的翻译硕士英语相对于中南来说较为简单,所以我准备得较晚,10月份才开始练习相关题型,但是单词这一部分却早就提上了日程。

这里主要说一下单词,我选择了两本单词书,精记《新东方专八词汇书》,略记《新东方TOEFL 词汇》。

为了熟悉单词的用法,积累写作高级词汇,第一本单词书我前后记忆了三遍。

出于扩展阅读词汇(尤其是偏僻的词汇)的目的,我把第二本单词书记忆了一遍。

翻译硕士英语参考书目:专八阅读/专四语法与词汇/新东方专八词汇书/新东方TOEFL词汇/翻译硕士英语黄皮书/翻译硕士英语科目复习安排:9月初-9月底利用早上时间记忆新东方专八词汇书(第一遍)10月初-10月底每天一篇专八阅读,一个专四语法与词汇专题,记忆新东方专八词汇书(第二遍)11月初-11月中旬每天一篇专八阅读,总结专题错题集,记忆新东方专八词汇书(第三遍)11月中下旬-11月底每天一篇专八阅读,新东方TOEFL词汇12月初-考研初试翻译硕士英语真题&翻译硕士英语黄皮书英语翻译基础:(第一次英语翻译基础99分,第二次英语翻译基础109分)由于我在准备英语翻译基础时的态度和方法的失误,这一科目一直是我的弱势。

通过分析了自己在翻译方面的问题,我为大家提出以下看法:1.注意翻译的速度(翻译速度对复试影响较大)。

2.练习翻译的大致过程是理解-翻译-对比参考译文-反思并修改。

在翻译完之后,我们需要对照参考译文找出自己的不足,分析自己是否在理解方面,表达方式或者语法方面出了问题,然后再进行修改。

如果翻译完了就什么都不管,那就等同于没翻。

3.对待参考译文,我们既不能太以参考译文为中心,也不能不把参考译文当回事。

翻译是灵活的,我们无法做到自己的译文和参考译文一模一样,但是我们可以借鉴参考译文好的表达方式或者词汇。

当然,我们也不能因此就觉得自己的译文什么问题都没有。

4.在翻译时,可以自行总结一些翻译技巧,分析翻译的给分点或者考察点,如代词,同义词等。

另外,大家可以关注旭东翻硕和鬼谷一瞄的微博,里面每天都会更新很多资料,尤其是词条。

湖师大2017年的词条翻译出现了很多热词,所以不排除2018年继续考察热词方面的词条互译。

词条互译主要就是积累,建议尽早开始积累,对于自己不熟悉的词条可以集中记在一本本子上,以便最后复习。

英语翻译基础参考书目:彭长江的《英汉-汉英翻译教程》/武峰的《十二天突破英汉翻译》/散文108篇/华研专八翻译/三笔翻译实务教材/英语翻译基础黄皮书/英汉词条互译词典/英语翻译基础黄皮书三、汉语知识和百科写作:(第一次汉百129分,第二次汉百120分)汉百是我投入时间最少,分数收获却最多的科目。

这里主要说一下名词解释。

分析往年的真题就会发现,湖师大的考察点主要是历史人物,历史事件,文学家,文学著作这几个方面。

汉百考察的范围很广泛,要想全部背诵或者记住根本就是不可能的。

对于汉百的名词解释,要形成“随见随查”的积累习惯。

在解释汉百的名词时,更多的是注重回答的方式。

我们可以从很多方面去回答,如是什么,为什么,怎么做,有什么意义或者重要性,与之相关或对比的事物是什么。

这个自己可以在积累的时候结合具体例子去思考。

汉语知识和百科写作参考书目:中学生文化读本/意林高考作文素材/不可不知道的3000文化常识/四、复试湖师大的复试由笔试和面试组成,其中笔试120分,包括两篇汉译英和两篇英译汉(从数篇中选两篇进行翻译)和阅读评论(通常有3篇到5篇文章,需要提炼共同的主题);面试100分。

笔试部分的翻译材料源于翻译学,语言学,教育学和文学方面,之前的篇幅大致为250-300字,但是2017年的篇幅有所缩短,大致为150-180字。

阅读评论的文章较长,时间如果不够就采用略读的方式,然后提炼每篇文章的主旨大意。

阅读评论要求,总结每篇文章的主旨大意(150字),然后就其中的某一观点发表看法(300字),撰写一篇450字左右的英语文章。

具体方面如下:1.拟标题(文章的共同观点);2.写150词的主旨大意;3.提出自己要论述的观点;4.根据自己的经历论述这一观点,可以通过对比等方法进行论述;5.文章论述这一观点的内容对自己产生的影响。

面试主要由文章阅读和抽签提问组成。

面试流程如下:1.候场2.备考(10分钟)在进入备考室的时候,每个人会拿到一篇文章(一页A4,四号字体),然后从4张纸条里抽取一张纸,每张纸上有4个问题,任选其中一个进行回答。

3.面试(自我介绍)(1)朗读整篇材料/或其中几段(2)概括出整段材料大意或者拟标题(3)提问某个词的含义(4)某句话运用的修辞及作用(5)某句话的意思或者表现出来的人物特征(6)翻译其中的两三句话(7)是否同意作者的观点?为什么?(8)回答抽取的问题。

对于复试,大家要做到以下几点:1.首先要保持良好的心态,面对老师时面带微笑,显露出自信的神情,和老师有眼神的交流;2.回答问题时思路清晰,逻辑清楚,利用firstly, secondly, thirdly等连词阐述观点;3.朗读时注意节奏,慢而流畅;4.如果在回答问题或者朗读时意识到自己出错了,不要去管,继续说下去,可以弥补就弥补,不能弥补就将错就错。

复试推荐书目:谭载喜的《翻译研究词典》/文化透视英语教程2/本科的语言学教材/本科的教育学教材/本科的翻译理论教材/最后,我想说一下考研报班的问题。

我初试没有报班,但是复试为了冲刺一等奖学金报了班(然而照样没有拿到一等)。

如果自己可以独立学习,只要资料收集恰当,可以不用报班,并不会因此产生什么影响。

也不能说报班一点用都没有,只是我觉得,报班最大的作用就可以让自己的身心得到安慰。

但最终报班与否还是取决于自己。

考研看似艰难,但只要坚持下来,最终的结果必然不会辜负以往的付出。

愿学弟学妹们都能坚持不懈,最终圆梦师大!。

相关文档
最新文档