如何发挥翻译书评的广告效应
广告翻译理论与实践

随着世界经济的开展,广告作为一个市场经济系统的重要成分,正展示出它的热情能源和它的说服力,每一个生产者都想利用这种强有力的宣传手段出售其产品。
在中国参加世界贸易组织和商业的国际化以后,英语广告已经逐渐成为一件为企业促进出口和开展海外市场的主要工具。
相应地,大量的外国广告也逐渐成为中国企业和消费者的重要信息X。
作为一种应用言语,中、英文广告己经逐渐形成了言语的特别式样和它的独一无二的特征。
因此.它不仅有经济上的价值,而且有研究和观赏的价值。
一、广告翻译言语的简洁性广告翻译言语的简洁性包含用词和句子结构。
为了吸引更多读者的注意,广告翻译应当遵循简洁的原则,以使读者简单识别和记忆。
〔一〕、广告翻译中词汇的简洁性1.广告翻译中的修饰语。
中文广告总是使用修饰语强化声音、展示产品的特征。
但是,英文广告则使用简单词或者使用口头词,绝大局部主—谓词组能被用英文译成形容词方法。
例如,这部打字机真是价廉物美。
译为:The typewriter is indeed cheep and fine 。
2.中文广告的四字短语。
中文广告有许多四字短语以形成平行和重叠,他们的使用将使句子变得简短和有一种美的享受。
例如,金杯牌汽床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便。
译为:The technological design of the “Golden Cup〞brand air-filled bed cushions is advanced with novel structure ,beautiful shape and various patterns. They are comfortable and convenient to carry。
〔二〕、广告翻译的句子结构特征1.英语翻译中文时使用松散句,中文翻译成英语时使用逻辑性语句。
中文广告常常使用松散句,但是它有更多的信息,当把它译成英语的时候,句子应该有逻辑性。
广告语的翻译的原则及策略

文 献标 识 码 : A 中图 分 类 号 : H3 目的在于推销商品、 劳务, 影响舆论。由此可见, 广告的作用在于吸引消费者, 然 后让消 费者产生购买欲 , 以此达到推销和销售商 品的 目的。因此, 在 国际贸易中, 如何翻译广告语 , 从而使产品更具吸引力和影响 力,便成为了取得营销成 功关键 的一步。本文 旨在探讨广告 语 翻 译 的 一些 基 本 原 则和 翻 译 策 略 。 l 广告语翻译的基本原则 广告语翻译的 目的是让人们熟知商 品达到商 品销售的 目 的, 因此广告语 的翻译除了遵守最基本的“ 忠实” 和“ 通顺” 外, 还 要 使 人 印象 深 刻 的 。广 告 最 直接 的 目的是 吸 引消 费 者并 让 其付诸行动 , 那么广告疑问应该保证最佳 的可读性 , 不仅保证 译文语言表面上的流利程度, 而且保证译文与原文在深层意义 上的契合对应 , 因此广告翻译 的基本原则是 : 可读, 准确 , 简洁。 首 先 ,广 告 语 的翻 译 应 当简 练 化 。 由于 人 们 接触 广 告 时 间比较短暂,因而观众或读者要在很短的时间内理解广告的 含义 , 因此 , 广告用语的简洁是必要的。而且广告语应采取 口 语体的形式, 读起来能够押 韵朗朗上 口, 这样才 能使人影响深 刻。 例如雀巢冰淇淋的广告“ t a k e t i me t o i n d u l g e ” 翻译成为“ 尽 情享受吧” 以及耐克运动鞋的广告" j u s t d o i t ” 翻译成为“ 只管 去做” 。 其次,广告语的翻译还应 当本土化 。语言的翻译是两种 语言之间的转化, 因此 , 要将一种商 品打入另外 的市场, 就必 须要考虑 当地人的思维方式、 情感倾向和 民族心理, 以此达到 符合 当地 的消 费习惯和文化价值的 目的。例如 白象方便面如 果翻译成 ‘ w h i t e e l e p h a n t i n s t a n t n o o d l e s ’ , 那 么 这 种商 品将 无 人 问津, 达不到促销商品的 目的。因为在英语 中‘ wh i t e e l e p h . nt a ’ 指 的是 昂贵而多余的无用的东西。 最后 一点便是广 告语 的翻译还要具有艺术美。翻译的时 候要借助语言的美感, 给消费者创造优美 的意境, 使他们更能 认 同和接 受 。 例 如 第 比尔 斯 的钻 石 广 告 语 ‘ a d i a mo n d l a s t s f o r . e v e r ’ 翻译成中文 ‘ 钻石恒久远 , 一颗永流传’ 。钻石被看作是 爱情和忠贞的象征, 将广告语翻译为恒久远和永流传 , 代表着 爱情能够久远, 传递出温馨和祝福 的意味, 这更能打动消费者。 再者 ‘ 远和传’ 押韵, 五字翻译 , 结构整齐对称, 体现出艺术美。 2广告语翻译当中的翻译策略
浅谈当今书评广告化现象

迷途书评——以《与神对话》的书评为例谈当今图书书评广告化现象论文摘要:本文主要从书评的历史起源和作用开篇,引出当今出现书评广告化现象并重点探讨书评广告化现象产生的原因及其影响和未来发展的方向等各个方面。
关键词:图书评论,书评者,广告化,读者图书评论在我国的历史是很悠久的,几乎是有图书就有书评。
孔子说过“诗三百,一言以蔽之,曰:‘思无邪’“诵《诗》三百,授之以政,不达;使于四方,不能专对;虽多,亦奚以为?”这些都是对《诗经》的评论,由此可以看出,在春秋战国时,书评就比较发达了。
书评的发展史也是文化发展史的一部分,我国文化的发展与繁荣,学术水平不断的提高都和图书评论的发展有很大的关系。
同时图书评论也体现的是一种时代的特征和时代的精神。
而当今物质极度发达,文化异常繁荣,图书评论发展到现在也产生了一些新的特征,其中书评的广告化就是一个重要的特征。
昨天京东商城图书又搞大型的促销活动,折后再省钱。
于是我决定买几本书。
看到琳琅满目的介绍我彻底地被迷晕了也被征服了,动辄全球第一,销量破千万要不就是万人推荐,最受欢迎,翻译成几十种语言,当代人必读,现代圣经之类。
当然我明白这些都是编辑苦心积虑想出来的广告,所以在心里还有一点免疫。
真正让我按下鼠标确认购买的还是那些“糖衣书评”,书评还是给人信任之感的,我总一厢情愿的觉得评者还是会对自己的话负责的。
我买下的第一本书就是《与神对话》,以下是我我被征服的点滴证据:说的是专业书评王菲我最喜欢的书是《当鞋合脚时》和《与神对话》。
蔡健雅我先前工作时遇瓶颈,还产生自我怀疑,后来和录音师讨论到心里的障碍,录音师介绍一本书《与神对话》,我阅读后获得鼓舞,从书中得到好多好多的礼物。
刘德华最近我看完四册的《与神对话》,这本书不是说宗教,只是说生命,人生路上的一切及整个世界的变化。
神说了很多我从来不曾想过的问题,也回答了很多我一直想不通的东西。
如果你初看此书看几页可能不太懂别把它放下来有空的时候慢慢看我已全部看完不过一年后再看可能又有不一样的领悟。
译文功能理论视角下的广告翻译策略

indulge.
译文:尽情享受吧。
这是雀巢冰淇淋的一则广告,indulge--词本有“放纵”、 “沉溺”的含义,在祟尚自由生活方式的西方价值观念中没什 么不妥,而在汉语中却带有明显的贬义色彩,如果直译,难免 会给中国消费者留下消极印象。冈此译者在处理时,用对应法 译为“尽情享受吧”,用“享受”这一中性词,得到了中国消费者 的认同,使产品在中国市场打开销路。 例13:Can’t beat the feeling. 译文:挡不住的感觉。
不用看就熟了。(迷你米饭) 这则广告译文表面上看似乎对应得中规中矩超市化管理
石
晶-
李
迅2
(16头师范学院图书馆;26头师范学院体育学院,内蒙古包头014030) 摘 要:本文以包头师范学院图书馆为例,介绍了图书馆 超市化管理的基本方法及超市化管理的主要特点.揭示了超市 化管理模式的利与弊,并提出了改进措施。 关键词:图书馆起市化管理基本做法 问题建议 超市这一零售方式.是发达国家探索出来的迎合消费者 口味的销售模式,是“以人为本”理念的代表产物.以顾客满意 为服务宗旨,奉顾客为上帝,不仅为消费肯提供中富多样的商 品,营造自由、宽松的购物环境,而且购物活动便利、快捷。将 “以人为本”的服务理念贯穿于整个营销活动巾。 .他山之石,町以攻玉。目前.我国不少图书馆均采用了 开架借阅方式,但从管理成效性看.较之超市尚有不小差
例9:不同的肤色.共同的选择。
you.
译文:曼妙午后.我心轻舞。 这是KIRIN午后红茶的广告语。看原文是一句再普通不过 的问候语。而在译文中,译者同样巧妙运用了译文功能理论中 的增译法。飞扬放松的氛围跃然纸上,感染力极强,再配上精 美的两面和音乐,将该产品的休闲功能描绘得淋漓尽致。麒麟 红茶在中国成为时尚元素的代表,与这则广告的成功译文密 不可分。 例3:有汰溃,没污渍。
广告翻译的方法和技巧

广告翻译的方法和技巧随着全球化的加速和国际贸易的不断发展,广告翻译越来越受到人们的。
广告翻译旨在将产品的信息准确、生动地传递给目标市场的消费者,因此,其质量和效果直接影响到产品的营销效果。
本文将介绍广告翻译的方法和技巧,帮助译者提高广告翻译的质量和效果。
关键词1、语言转换:广告翻译不仅仅是简单的语言转换,更是文化的沟通和融合。
译者需要灵活运用两种语言的特点,将源语言的广告信息巧妙地转化为目标语言,同时保持原有的意图和风格。
2、文化适应:广告翻译需要考虑不同文化背景下消费者的心理需求和文化价值观。
译者需要尊重目标市场的文化传统和习惯,避免文化冲突,使广告更具有吸引力和可信度。
3、品牌定位:广告翻译需要与品牌定位保持一致,体现品牌的核心价值和独特性。
译者需要了解品牌的目标市场和消费者需求,确保广告翻译能够准确地传达品牌信息,增强品牌的形象和认知度。
方法介绍1、语言转换:在广告翻译中,译者需要注意两种语言的语法、词汇和表达习惯的差异,尽可能保留源语言的生动、形象和感染力,同时确保广告信息的准确传递。
例如,可以将“清新一夏”译为“Cool Summer”,保留了源语言的形象和简洁,同时也符合目标语言的表达习惯。
2、文化适应:在广告翻译中,译者需要了解目标市场的文化传统和价值观念,避免使用与目标市场文化相悖的元素或表达。
同时,可以巧妙地利用目标市场的文化元素或表达方式,拉近与消费者的心理距离。
例如,在翻译汽车广告时,可以运用目标市场的豪车文化,将“豪华轿车”译为“Luxury Sedan”,以吸引消费者的。
3、品牌定位:广告翻译需要准确体现品牌的定位和核心价值,凸显品牌的独特性和辨识度。
译者需要深入研究品牌的历史、文化和目标市场,了解品牌的目标消费者及其需求,确保广告翻译能够触动消费者的痛点,增强品牌的形象和认知度。
例如,DHL的广告标语“Delivered with Phenomenal Speed and Unparalleled Reliability”,准确地传达了DHL的核心价值和优势,即快速、可靠的快递服务。
广告英语中翻译的方法

广告英语中翻译的方法直译译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。
例1:Look young in only two weeks.(两周之内变年轻) 这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:"今年二十,明年十八'。
两者可谓异曲同工。
它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力。
意译当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采纳意译。
译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。
例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵盖一切的篮球鞋)广告中的5个w(Y应作why)原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指"包括一切要素'的意思。
意译比直译更明了。
例2:本品可即开即食。
(Ready to serve)假设直译为Opening and eating immediately,会让外国人误以为该品不易存放,所以采纳意译法以便使国外消费者产生相同的联想。
套译所谓套译是指套用文化色彩深厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。
例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。
(A friend in need is a friend indeed)这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,特别了药品的优点。
其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手。
这种译法比直译更能引起共鸣。
2广告英语翻译技巧(1)广告翻译的标准所谓的广告就是通过大量的媒介向公众和媒体传达某种商品的信息,它的主要作用就是要吸引读者的眼球来刺激他们的消费欲望。
广告翻译强调翻译的效果,即不仅要提供充分的通俗易懂商品信息给读者,还要让读者有一种"切肤之感'。
当下中文公益广告语英译乱象及解决方法
当下中文公益广告语英译乱象及解决方法一、背景介绍公益广告作为社会责任的表现,广泛传播着正能量,唤醒着人们的良知和社会责任感。
然而,随着我国的国际化步伐加快,中文公益广告语的英译问题日益突出,这不仅影响了公益广告传播的效果,也影响了我国的国际形象。
本文旨在探讨当下中文公益广告语英译乱象及解决方法。
二、英译乱象1. 盲目追求字面意思在英译过程中,许多翻译人员盲目追求中文原文的字面意思,而忽略了文化和语境差异。
导致广告语的表达不流畅甚至莫名其妙,无法传达原本的情感和意义。
2. 忽视目标受众部分广告的英译忽视了目标受众的特点和文化素养,使用了不适合的表达方式,甚至出现了语言冲突和误解,影响了信息的准确传达。
3. 缺乏创意和想象力一些翻译工作者在英译公益广告语时,缺乏创意和想象力,仅仅将中文原文直译为英文,导致广告语在英文世界中缺乏吸引力和感染力。
三、解决方法1. 深入理解中文原文在英译公益广告语时,翻译人员应该深入理解中文原文所要表达的情感和意义,而不是简单地对每个字进行翻译。
通过深入理解,才能更好地传达广告的初衷和情感。
2. 注重文化差异翻译人员在英译公益广告语时,应该注重中西文化差异,尊重目标受众的文化和语境,灵活运用英文表达方式,使广告语既不失去原有的内涵,又能更好地融入到英文世界中。
3. 提高翻译质量政府和有关部门应该加大对公益广告语英译的指导和督促力度,提高翻译人员的水平和质量,鼓励有创意、有想象力的翻译作品,为公益广告的传播增添更多活力和吸引力。
四、个人观点公益广告是传递社会正能量的重要手段,而英译问题的存在,无疑影响了公益广告的效果和传播。
作为翻译工作者,我深感责任重大,应该不断提高自身的翻译水平,增强对中西文化的理解,为公益广告的英译问题做出积极的贡献。
五、总结回顾公益广告语的英译乱象已经引起了社会的广泛关注,对此问题的解决有赖于全社会的努力。
我们需要深入理解中文原文,注重文化差异,提高翻译质量,共同为公益广告的英译问题找到解决方法,让更多的人能够受益于公益广告传递的温暖和力量。
经典广告翻译及其方法
Examples
〔1〕 Good to the last drop. 〔麦氏咖啡〕 汉译:滴滴香浓,意犹未尽。 〔2〕 Let’s make things better. 〔Philips 照明产品〕 汉译:没有最正确,但求更好。 〔3〕 Fresh up with Seven - up. 〔七喜饮料〕 汉译:君饮“七喜〞,醒脑提神。 〔4〕 Connecting people. 〔NOKIA 通讯产品〕 汉译: 〔科技〕 以人为本。
“无票乘车,罚款五元〞〔中国公交汽车广告〕
12
“如果您无票乘车,请在伦敦治安法院前下车。〞〔伦敦地铁〕
12
不同的思维方式
思维方式是人类文化现象的深层本质,属于 文化现象背后的、对人类文化行为起支配作用的 稳固因素.
而中西广告创意对此则有明显的差异,中国 广告重直觉思维,而西方文化则重逻辑思维。
Examples
10
10
不同的心理结构
相比较,西方人的心理结构较复杂松散,“人本 〞、“认知〞、“行为〞为其基本内容,形成西方特有 的文化心理。
在西方,个人主义是近代文化的主流,它是集 团生活下激起的对抗,整个社会弥漫着尊重个人自 由及个人英雄主义的气氛。作为西方社会生活现象 之一的广告当然无法摆脱与文化本身的粘着关系, 并受制于其所属的民族文化。
中国电信广告
“为了传达“电信沟通,心意互通〞这个理念,
中国电信广告不惜用五个不同的生活片断:沟通
从功能对等理论看商业广告汉译与广告效应
从功能对等理论看商业广告汉译与广告效应摘要随着国际贸易和商务活动日益频繁,广告国际化的趋势也越发明显,同时更多的商品也在竞相打入中国市场。
外国的商品欲在中国畅销并占有市场,除了商品质量外,其广告效应尤为重要,这就涉及到了广告语的汉译。
本文以功能对等翻译理论为基础,通过对商业广告的翻译原则、方法及在翻译中一些常存问题的研究,就如何让其汉译促进广告效应进行了探讨。
关键词:功能对等商业广告汉译广告效应中图分类号:h05文献标识码:a一翻译中的功能对等理论翻译界长久以来被百家争论的核心问题就是翻译的原则,而所有翻译原则的基础为奈达所提出的“功能对等理论”,又称“动态对等理论”。
如果引用信息论术语来为此下定义,则可称之为“信息传真”,也就是译文与原文所表达的意思或传递的信息要基本一致。
这一翻译理论的提出,不仅规范了众说纷纭的翻译原则,也为世界翻译理论做出了杰出的贡献。
奈达“功能对等理论”的核心就是强调要以读者为中心,译文的价值和质量往往会通过读者的信息反馈得到体现,因为成功的译文要求读者的反馈与他对原文的反馈要保持基本一致,读者对译文的评价有助于译者能不断完善译文。
在翻译中要达到功能对等的要求,实为极其重要且艰难的问题,它的提出能让译者对译文精益求精。
在商业广告汉译中,同样也要以“功能对等”理论为指导,遵循翻译原则,达到增强广告效应之目的。
二商业广告所需的汉译原则1 遵循美学特征的翻译原则毛荣贵先生在他的《翻译美学》里谈到:“当审美主体的译者,获得了美学的‘催化剂’,获得了美学的‘性欲’,当翻译美感渗透并作用于他的翻译实践,译文肯定会因形形色色的美感而发生变化”。
首先,商业广告的汉译要保证通俗易懂,让广大消费者能理解和接受,同时也要符合广大消费者的审美心理和审美需求以及审美能力。
白居易的诗通俗好懂,传说“白傅作诗,老妇皆懂”,商业广告也是一样,创维前任老总黄宏生说过:“广告要‘阿婆也要看得懂’”,这样才能得到消费者的欣赏,让他们产生兴趣,激起他们的购买欲望。
功能翻译理论在广告翻译中的运用
功能翻译理论在广告翻译中的运用摘要:随着世界经济发展,对等理论在广告中的不足展现出来,功能翻译理论应运而生。
功能翻译理论帮助翻译者完成翻译任务并且促进了产品的销售。
在广告翻译中的功能翻译理论指导之下,对于中外的广告翻译做了一些分析,给予了一些译者翻译方法的建议。
关键词:功能翻译理论;广告翻译;翻译者;顾客;目的语国家当代社会,整个世界的经济正以高速发展。
各国为了销售本国自己的产品,必须要知道如何推销自己的产品。
事实上,当代商业的竞争,制造出好的广告能够在市场策略上帮助实现一个预期的目标。
众所周知,吸引人的广告才能使得顾客对于产品产生更多的兴趣去了解它们。
一、功能翻译理论的发展进程功能翻译理论出现于20世纪70年代,它的代表人物有该理论创始人赖斯(K. Reiss)、赖斯的学生威密尔(H. J. Vermeer),以及进一步发展了该理论的学者曼塔利(J. H. Manttari)和诺德(C. Nord)等。
其中,威密尔在20世纪70年代提出的翻译目的论(Skopostheorie)是功能派的奠基理论。
翻译目的论宝坤三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。
其中目的法则为翻译过程中的第一法则,它们的关系是:忠实性法则从属于连贯性法则,从属于目的法则。
翻译目的论所要强调的不是完全对等的翻译,而是强调译文应该在分析原文基础上以译文预期功能为目的,选择最佳的处理方法即针对翻译目的选择特定的翻译方法或策略。
二、功能翻译理论指导下对于商业广告翻译的分析虽然功能翻译理论在中外的广告翻译中都发挥着巨大作用并且取得了很大的发展,但是中西方关于广告的翻译还是有许多的不同。
因为广告中的语言大部分是由语言、经济的、文化、风俗、心理学、社会学等各个方面的因素来决定的。
(1)语言差异:西方广告趋向于用明白的语言来表述产品,这是由于西方广告产业漫长的历史中,使用平白的语言已经成为了西方广告显著的特征。
然而在中国,为了显示出优雅的氛围,许多广告趋向于用经过修饰的语言。