广告翻译理论与方法27页
常用产品广告语中英翻译

1.产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain,America,Japan,Italy and South East Asia and well a reciated by their purchasers.2.畅销全球selling well all over the world3.典雅大方elegant and graceful4.定型耐久durable modeling5.方便顾客making things convenient for customer6.方便群众making things convenient for the people;to suit the people's convenience7.方便商品convenience good8.方便生活bringing more convenience to the people in their daily life;providing amenities for the people;making life easier for the populatio9.各式俱全wide selectio large a ortment10.顾客第一Customers first11.顾客是我们的上帝We take customers as our Gods.12.规格齐全a complete range of ecificatio complete in ecificatio13.花样繁多a wide selection of colours and desig14.货色齐全goods of every description are available.15.客商第一,信誉第一clients first,reputation first16.款式多样a great variety of model17.款式活泼端庄vivid and great in style18.款式齐全various style19.款式新颖attractive desig fashionable(in)style;novel(in)desig up-to-date styling20.款式新颖众多diversified latest desig21.美观大方elegant a earance22.美观耐用attractive and durable23.品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购excellent quality,evident effect,good reputation over the world,orders are wel come.24.品种多样numerous in variety25.品种繁多great varietie26.品种齐全complete range of article a great variety of good27.让我们的商品走向世界Let our commodities go to the world.28.色彩鲜艳bright in colour29.色泽光润bright luster30.色泽艳丽beautiful in colour31.深受顾客欢迎We have won praise from customer to win warm praise from customers.32.深受国内外客户的信赖和称誉to win a high admiration and is widely trusted at home and abroad.33.深受消费者的欢迎和好评to be highly praised and a reciated by the co uming public34.式样美观aesthetic a earance;attractive fashio35.式样新颖大方modern and elegant in fashio36.式样雅致elegant in style37.式样众多in many style38.适合男女老幼四季穿着suitable for men and women of all ages in all seaso39.外型大方elegant shape40.享有声誉to win a high admiratio41.新品迭出new varieties are introduced one after another42.行销世界to be distributed all over the world43.以工艺精细、针法灵巧多样、图案典雅大方而闻名中外to be renowned both at home and abroad forexquisite workma hip,skillful knitting and elegant design44.以用料讲究、图案新颖、色泽秀丽、工艺精湛而著称famous for selected materials,novel desig,delightful colors and exquisite workma hi45.以质优原料,尺寸齐全,品种花样繁多而著称famous for high quality raw materials,full range of ecificatio and sizes,and great variety of desig and colour46.誉满中外to enjoy high reputation at home and abroad47.在国际市场上享有盛誉to enjoy high reputation in the international market48.造型美观attractive a earance;handsome a rearance49.质量第一,用户至上quality first,coustomers first50.种类繁多wide varietiesbus stop pillar advertising站牌广告在车辆停靠站站牌上的广告。
出版专业资格[中级]:2019年理论与实务考试真题与答案解析
![出版专业资格[中级]:2019年理论与实务考试真题与答案解析](https://img.taocdn.com/s3/m/3babce06abea998fcc22bcd126fff705cc175cca.png)
出版专业资格[中级]·2019年·理论与实务考试真题与答案解析————————————————————————————————————————一、单项选择题共25 题,每题1 分。
每题的备选项中,只有1 个最符合题意。
1.某编辑通过调研产生一个选题构想,并计划申报选题。
这一过程属于选题策划中的()步骤。
A.选题论证B.选题设计C.信息梳理D.选题优化2.关于组稿,说法错误的是()。
A.组稿方式只有个别约稿和群体集稿两种.B.制订组稿方案是组稿准备工作的重要内容C.物色合适的作者并向其约稿,是选题成功的关键D.约稿后还需做好服务工作3.关于选题,说法错误的是()。
A.选题的形成离不开信息采集B.选题是拟实施的出版项目C.选题是新文化的原始创新活动D.选题是出版物生产的前提4.关于审稿,说法错误的是()。
A.总编辑担任初审的稿件,经编辑室主任复审后,仍可由总编辑终审B.任何时候都不能减少三审制中的审级C.初审应由具有编辑职称或具备一定条件的助理编辑人员担任D.外审者必须是专业人员5.编辑加工整理的内容一般不包括()。
A.核对引文B.查对资料C.规范版式D.消灭差错7.学术论文的文摘(摘要)一般不包括()。
A.研究目的B.内容评价C.研究方法A.组稿方式只有个别约稿和群体集稿两种B.制订组稿方案是组稿准备工作的重要内容C.物色合适的作者并向其约稿,是选题成功的关键D.约稿后还需做好服务工作6.介绍性辅文不包括()A.内容提要B.作者简介C.封面宣传语D.宣传活动方案D.主要结果8.关于期刊管理,说法正确的是()。
A.期刊可以没有专职主编,但必须有一定数量的专职编辑,负责具体的编辑工作B.期刊采编业务不必与经营业务严格分开C.学术类期刊在登记地以外地区可设立记者站D.内部发行的期刊,可以在境内按主管单位确定的发行范围开展征订工作9.期刊的内容定位应遵循需求原则、优势原则和()。
A.均衡原则B.差异原则C.组配原则D.超前原则10.关于护封设计,说法错误的是()A.护封的勒口宽度不得大于40 毫米B.护封的面封上应印有书名、出版者名及作者名等C.护封底封的右下角应印有中国标准书号及其条码和定价D.护封的造型、色彩等要与封面设计相呼应B.护封的面封上应印有书名、出版者名及作者名等C.护封底封的右下角应印有中国标准书号及其条码和定价D.护封的造型、色彩等要与封面设计相呼应11.期刊的左右居中标题,一般应在其长度超过版心宽度的()时转行。
综合翻译_精品文档

综合翻译第一、理解英语原文,拆分语法结构由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。
如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。
因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。
怎么拆分呢具体来讲,考生可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。
1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
2.连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。
3.关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。
4.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。
5. 除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。
例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2023年62题)拆分本句的信号词有:which, in, that。
佩雷尔曼的准逻辑论证及其结构重建分析

佩雷尔曼的准逻辑论证及其结构重建分析1 演证与论证在《新修辞学》导论部分的最终,佩雷尔曼指出:“现代规律变成了对于数学科学所使用的演证(demonstration)1的讨论。
这种进展的一个后果就是限制了现代规律的论域,由于全部被数学家所忽视的东西都与它不相关。
规律学家应当通过一种论证理论(a theory of argumentation)2来完善以上述方式获得的演证理论。
在此,我们就是致力于通过分析人文学科、法律和哲学所使用的证明方法(the methods of proof)来建构这一理论。
我们将考察广告客户在报纸上、政治家在演讲中、律师在辩护状中、法官在判决中以及哲学家在论著中所提出的论证。
”([14],第10 页)在正文第一节的开篇,他进一步指出:“通过将论证与经典的演证概念,更准确地说,与局限于考察演证的证明方法(demonstrative methods of proof)的形式规律相对比,可以更好地了解论证的特点以及论证讨论所固有的问题。
”([14],第13 页)这里,涉及证明、演证和论证三者之间的关系。
佩雷尔曼所说的“证明”与一般所说的“推理”同义,在《修辞学王国》中他就经常用后者来替换《新修辞学》中的“证明”一词。
在他看来,证明至少有两种详细形态,其一是主要在数学领域中使用的演证,其二是主要在人文学科、法律、哲学等领域中使用的论证。
究其理论来源,演证与论证的区分,可以追溯到亚里士多德对分析推理(analytical reasoning)与论辩推理(dialectical reasoning)的区分。
按佩雷尔曼之见,亚里士多德在《前分析篇》与《后分析篇》中对前者的讨论构成了形式规律的基础,但现代规律学家忽视了他在《论题篇》、《修辞学》、《辩谬篇》中对论辩推理的讨论,未能意识到这种讨论的价值。
事实上,正是对论辩推理的讨论,使得“亚里士多德不仅是形式规律之父,而且是论证理论之父”。
([13],第1 页)依据佩雷尔曼的概括,亚里士多德所说的分析推理处理的是真理问题,具有非个体的、有效的、必定的、纯形式的、演证的特点,而论辩推理的对象是可证成的看法,它以普遍接受的看法为前提,不具备分析推理所具有的那些性质。
广告专业英语大全

广告语翻译2.Ask for more. 渴望无限。
(百事流行鞋)3. Obey your thirst. 服从你的渴望。
(雪碧)4. Feel the new space. 感受新境界。
(三星电子)5. Focus on life. 瞄准生活。
(奥林巴斯相机)6. Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。
(麦氏咖啡)7. A Kodak moment. 就在柯达一刻。
(柯达胶卷) Share moments. Share life. (柯达胶卷)8. Started Ahead. 成功之路,从头开始。
(飘柔洗发水)9. Make yourself heard. 理解就是沟通。
(爱立信手机)10. Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。
(摩托罗拉手机)11. The choice of a new generation. 新一代的选择。
(百事可乐)12. We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。
(三菱电工)13. The relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美。
(凌志轿车)14. Poetry in motion, dancing close to me. 动态的诗,向我舞近。
(丰田汽车) Where there is a way, there is a T oyota.有路就有丰田车.(丰田汽车)15. Let's make things better. 让我们做得更好。
(飞利浦电器)16. Good teeth, good health. 牙齿好,身体就好。
(高露洁牙膏)17. Can't beat the real thing. 挡不住的诱惑。
(可口可乐) Things go better with Coco-Cola.(Coco-Cola)饮可口可乐,万事如意。
电商术语大全-CPM、CPC、ROI、PV、UV等

电商术语大全-CPM、CPC、ROI、PV、UV等一、商业模式1.B2B模式:Business to Business-企业对企业,例子:XXX,生意宝(XXX)、慧聪网。
2.B2C模式:BusinesstoCustomer-企业对个人,例子:亚马逊,当当,凡客,时尚起义,走秀网。
3.C2C模式:Customer to Customer-个人对个人,例子:ebay,淘宝,拍拍,易趣。
4.BMC模式:BMC是英文Business-Medium-Customer的缩写,率先集量贩式经营、连锁经营、人际网络、金融、传统电子商务(B2B、B2C、C2C、C2B)等传统电子商务模式优点于一身,解决了B2B、B2C、C2C、C2B等传统电子商务模式的发展瓶颈。
B=Business,指企业;C=Customers,指消费者,终端;M=Medium,在这里指的是在企业与消费者之间搭建的一个空中的纽带与桥梁。
例子:宁靖洋直购网5.B2B2C:是一种电子商务类型的网络购物商业模式,B 是BUSINESS的简称,C是CUSTOMER的简称,第一个B指的是商品或服务的供应商,第二个B指的是从事电子商务的企业,C则是表示消费者。
以亚马逊为代表。
6.O2O:online to offline团购模式,团宝网,美团网,高朋网为代表。
7.C2A:消费者对行政机构(ns)的电子商务,指的是政府对个人的电子商务活动;8.B2A:商业机构对行政机构(ns)的电子商务指的是企业与当局机构之间进行的电子商务活动。
2、告白词汇1.植入式广告:在电影或电视剧或者其它场景插入相关的广告。
如变形金刚,非诚勿挠等。
2.SEM:Search Engine Marketing的缩写,意即搜刮引擎营销。
3.EDM:Electronic Direct Marketing的缩写,就是电子邮件营销。
4.CPS:Cost Per Sales的缩写,即销售分成。
英文电影片名的翻译方法谈

英文电影片名的翻译方法谈方 晓( 三峡大学外国语学院,湖北 宜昌 443002 )【摘 要】电影片名的翻译,根据目的论的翻译理论,可采取音译,直译,意译和活译的方法。
【关键词】电影片名;翻译方法;目的论随着国际化进程的推进,电影,越来越多地走进国人的生活,一部影片吸引观众的除了演员精湛的演技,当然还有电影本身的内容和主题。
而对于观众来讲最直观的莫过于该部电影的片名了,电影片名兼有艺术观赏和商品广告的双重功效,在某些时候,直接起着导视和促销的作用。
因此电影片名翻译就显得尤为重要了。
翻译工作者在何种理论指导下进行翻译实践将直接决定翻译的质量。
笔者认为翻译目的论对实现电影片名的导视和促销功能起着积极的指导作用。
一、翻译目的论“目的论”是德国学者费米尔于1978年在他发表的《普通翻译理论框架》一书中首次提出的。
目的论者根据行为学的理论指出,翻译是人类的一种有目的的行为。
翻译遵循的首要法则是目的法则:“翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程”。
[1](P27)翻译目的来自翻译活动的发起者规定的翻译要求,包括需要译文的目的、原文、译文、收受者、使用译文的时间、地点、情形、交际媒介及译文应有的功能等。
费米尔把翻译定义为“翻译是一种转换,在这种转换中交际性的语言符号或非语言符号(或两者兼有)从一种语言转换为另一种语言”。
[1](P11)强调翻译是在两种不同文化之间进行转换的一种交际行为,而不是纯语言之间的文字转换。
“目的论”的另外两个法则是连贯性法则和忠实性法则。
连贯性法则是指译文必须符合“语内连贯”,即译文必须让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。
忠实性法则指目标文本与原文本之间存在的“语际连贯”,二者相同或相似的程度由翻译目的和译者对原文的理解决定。
“语际连贯”从属于“语内连贯”,它们都从属于目的原则。
第二代目的论者诺德对“目的论”进行修正,提出了“功能+忠诚”的原则。
“忠诚”指的是目的语必须与原作者的意图一致发,属于“一种人际范畴,指人与人之间的社会关系”。
英语论文参考文献

英语论文参考文献[1] samour, l.a. and r.e porter. intercultural communication: a reader (5thed) [m].wadsworth publishing co., 1988.[2] goodman k. s. reading: a psycholinguistic guessing game [j]. journal of reading, 1976.[3] anderson rc. frame works for comprehending discourse [j]. american educational research journal, 1997,14: 369.[4] 胡文仲小编. 文化艺术与人际交往[m]. 北京市:外语教学与研究出版社,1994.[5] 肖健硕. 英文学习方法[m]. 北京市:现代出版社,1997.[6] 马博森. 课堂教学中的话语分析方式,外国语教育探索[m]. XX年第2期63-66页.[7] 廖道胜.中国学生英文阅读中的人文阻碍,英语教学[m]. XX年第4期73-77.biographical datawang lin, holds a doctorate in comparative literature and is vice-professor and dean of the english department of foshan university. he specializes in english literature and translation. he teaches english reading, translation, english literature, english poetry and has translated more than twenty english fictional and non-fictional works, such as aesops fables, the black pearl, the naturalism, the president lady, and oscar wilde and his fairy tales. he has published over ten academic papers, among the major ones; a study on dubin's life, a study on translating criticism of creation society, oscar wilde and tian han,and a plan to explore the oral english teaching for students of non-english major.英语专业论文论文选题可分成下列好多个课程方位一、词汇学(语言学一般基础理论的科学研究);二、英美文学(英美文学的文化教育、著作研究等);三、翻译学(翻泽理论和实际讨论、译版科学研究及其名人名篇翻泽著作比照科学研究等);四、英美文化(美国英国加澳新等欧美国家文化艺术及其与中国文化的比较研究);五、教学方式(英语教学法、检测学等领域的科学研究)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
功能翻译理论和目的论
❖ 功能翻译理论 ❖ 翻译的目的性
功能派认为翻译的目的性或意图性(intentionality)意味 着翻译是一个有选择性的行为: There was a choice to act one way or another, to refrain from acting in a particular way, or to not act at all(Nord, 2019:19).
功能派从交际理论和行为理论出发,颠覆了传统意义 上人们对翻译和翻译性质的界定。在功能派看来, 翻译是翻译互动行为的一种(a form of translation action),是一种基于源文本的目的性的跨文化人际互 动交往行为(intentional cross-cultural interpersonal communicative action based on source text).
❖ 另一方面,如奈达所言,广告问题联想意义的重要 性远胜于其所指意义,而联想意义与文化背景密不 可分。由于英汉两种文化的巨大差异,广告翻译要 做到形神具备难度极大。多数情况下广告翻译需要 对原文的语言形式做出灵活变通(Nida, 2019:105 )。
功能翻译理论和目的论
❖ 功能翻译理论 ❖ 翻译作为跨文化交际行为
广告翻译中应注意:
❖ 1. 语言、修辞差异 一般来说,中文广告比较文雅,喜用四字结构
,以求达到音韵和谐、增强说服力和感染力 的效果,而且四字成语结构松散、搭配灵活 、言简意赅,充分体现了汉语“流水句”的 特点。
❖ Fresh up with Seven-up 君饮七喜,倍添神气
Swatch: time is what you make of it. 斯沃奇手表:天长地久
广告翻译中应注意:
❖ 2. 准确性 At last, a moisturizer that perfects skin. See
the impact. 兰蔻保湿乳液,令肌肤完美,效果看得见!
广告翻译中应注意:
❖ 3. 目标群体特征 it’s Pepsi for those who think young Catch that Pepsi spirit. Drink it in. Now it’s Pepsi for those who think young. Have a Pepsi Day.
Inte演绎,无处不在
。
别具匠心的苏州园林驰名中外。亭台楼阁,池石林 泉,疏密适度,相映生辉:廊榭曲折,沟壑幽深 ,移步换景,引人入胜;布局结构,各显特色。
Suzhou gardens are widely reputed in the unique styles. Their towers, gazeboes, terraces, winding corridors and water-side pavilions are so artistically laid out among ponds, rockeries, trees and grottoes that visitors are impressed by the depth they create, and find a different vista at every turn.
❖ 根据目的论,在进行广告翻译之前应该首先 明确具体的翻译纲要,涉及译文的功能、接 受者、时间、地点、承载媒体、目的等。
❖ 对广告翻译来说,译文的功能和目的与原文 一致,从根本上体现的是诉求功能 (appellative function),即诱导受众认同并接 受广告中所推介的产品、服务或理念,目的 是推销。
君饮百事可乐 欲使青春常驻
百事可乐 年轻的精神 畅饮百事可乐 享受青春每天
精神爽朗快乐 天天喝它一喝
追求百事精神 畅饮百事精神 百事给人青春 百事伴你每天
广告翻译中应注意:
❖ 4. 文化差异 Just do it. To Be True Forever.
广告翻译中应注意:
❖ 5.广告画面 What’s on your arm should be as beautiful as who’s on it. 西城铁——君子好逑!
广告翻译方法
❖ 1. 直译法 obey your thirst. 服从你的渴望。 Feel the new space. 感受新境界。 挑剔的妈妈,专为孩子挑“吉福”。 Choosy mothers choose Jif for their kids. 像母亲的手一样柔软。
As soft as Mother’s hands.
形式等对VS功能对等
❖ 形式等对:要求译者尽可能从字面和意义双 重层面上传达原作的形式和内容,要求忠实 原文的表达形式。
❖ 功能对等:目的是营造“最贴切的自然对等 ”(the closest natural equivalence),使译 文与原文在读者反应方面基本一致。
功能对等
❖ 一方面,由于英汉两种语言和文风的差异,如果在 广告翻译中片面追求形势对等,往往会影响译文的 顺畅和说服力,使广告效果大打折扣。
广告翻译方法
❖ 2. 顺译法 Maxwell: good to the last drop 麦氏咖啡:滴滴香浓,意犹未尽。 To me, the past is black and white, but the future is always colorful. 对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是 绚烂缤纷。(轩尼诗酒)
❖ 动态对等将翻译的重点从忠实原作转移到重 视读者反应,而功能派进一步将翻译从原作 的禁锢中解脱出来。目的论认为原文只起到 “信息供源(offer of information)”的作用,译 者应根据翻译要求对原文信息进行有效处理 ,或保留,或改变,或删除,或添加,从而 使得译文能达到其预定的目的。
广告翻译方法
❖ 2. 顺译法 De Bierres: A diamond lasts forever. 钻石恒久远,一颗永流传。 牡丹香烟,醇味盖冠。 Peony stands out for fragrance. 岁月的小皱纹不知不觉游走了。 MAXAM erases years from your skin.