广告翻译理论与方法
广告翻译理论与方法

广告翻译方法
3. 套译法 有目共赏——上海电视 Shanghai TV——Seeing is believing “绿丹兰”——爱你一辈子 Lvdanlan cosmetics---Love me tender, and love me true.
广告翻译方法
3. 套译法 Where there is a way for car, there is a Toyota. 车道山前必有路,有路必有丰田车。 Think different. 不同凡想。 城乡路万千,路路有航天。 East, West, Hangtian is the best.
别具匠心的苏州园林驰名中外。亭台楼阁,池石林 泉,疏密适度,相映生辉:廊榭曲折,沟壑幽深 ,移步换景,引人入胜;布局结构,各显特色。 Suzhou gardens are widely reputed in the unique styles. Their towers, gazeboes, terraces, winding corridors and water-side pavilions are so artistically laid out among ponds, rockeries, trees and grottoes that visitors are impressed by the depth they create, and find a different vista at every turn.
功能翻译理论和目的论
功能翻译理论
翻译的人际因素:人际互动行为 发起翻译行为者、原文相关者、译文相关者
发起翻译行为相关的有发起人(initiator)和委托人 (commissioner),即译者的客户(client)。发起人是指实际需 要译文文本的一方,而委托人是授予译者翻译任务的直接客 户。委托人往往会对译者提出具体的翻译任务要求 (translation brief),对目的文本的翻译产生影响。而译者作 为翻译任务和源文本的接受者,要制作出满足翻译任务要求 ,实现相应功能的目的文本。
从目的论视角分析商品广告翻译技巧

从目的论视角分析商品广告翻译技巧随着全球化和市场化的快速发展,商品广告翻译显得越来越重要。
商品广告翻译是将商品广告中的信息和语言转化成目标语言,目的是为了让另一种语言、文化的消费者能够理解和接受该商品。
商品广告翻译技巧能够帮助传达广告的信息,强化品牌形象,让广告更加个性化和吸引人。
本文将从目的论(目的与效果)的视角出发,分析商品广告翻译的技巧。
目的论是一种翻译理论,强调翻译的目的是为了解决信息的传递问题。
根据目的论,我将分析以下三个方面的技巧:信息传递、语言习惯和文化差异。
信息传递目的论认为信息传递是翻译的核心目的。
商品广告是一种推销信息的形式。
因此,商品广告的翻译需要注重正确传递信息。
在翻译商品广告时,需要紧紧围绕着产品本身的信息展开,不太要牵强附会,否则可能会导致消费者理解错误。
同时,还应该避免模糊不清的表述,以免消费者对商品的功能和效用产生困惑。
例如,某款化妆品广告的原文标语是:“只有真正的爱可以让女人变得更自信。
”在翻译时,不能够单纯的将其翻译成英文的“My love is forever”,这样就失去了原文所要表达的关于女性 need(需求)的内容,从而无法达到准确传递信息的目的。
语言习惯每个语言都有自己的语言习惯,翻译时必须考虑这些语言习惯。
这将帮助消费者更好的理解广告信息,并提高广告的可读性。
例如,英语通常是“主语+谓语+宾语”的顺序,而中文通常是“主语+宾语+谓语”的顺序,所以在翻译英语广告时,需要改变句子的结构和顺序,以使得翻译更具有行文流畅的感觉,能够更加贴近消费者文化。
另外,还有一些广告中使用的语言习惯,例如隐喻、暗示或俚语等,这些语言习惯可能会具有文化特色,需要进行本土化翻译来满足消费者的需求。
文化差异商品广告翻译的最终目的是为了消除文化差异,使得消费者能够理解和接受产品信息。
在跨文化交流中,理解和尊重文化的不同是至关重要的。
广告翻译需要考虑到目标语言所处的文化背景,以便能够最好的适应当地的文化的习惯。
功能对等理论下广告英译汉分析

功能对等理论下广告英译汉分析广告英译汉分析功能对等理论(functional equivalence theory)是翻译领域中一个重要的理论框架,旨在解释翻译过程中的语义传递与功能交互。
在广告翻译中,为了保证广告的有效传达和目标市场的吸引力,对功能对等理论的应用尤为重要。
本文将以功能对等理论为基础,对广告英译汉进行深入分析,并探讨如何确保广告译文在中文市场中的实效性和吸引力。
1. 广告翻译中的功能对等关系分析在广告翻译中,功能对等关系指的是在不同语言中,保持广告信息与功能相对应的传递。
具体来说,广告译文在传达原始广告的基本信息和目标功能时,应尽力保持语义和情感上的等效性。
1.1 广告头部的翻译广告头部是引起读者兴趣和注意力的关键元素,需要注意确保翻译后的广告标题能够达到相同的效果。
例如,如果英文广告标题强调产品的“创新性”,那么中文翻译应选择相应的词汇,如“创新”、“前沿”等,以确保传达相同的信息和效果。
1.2 广告表述的翻译在广告内容的翻译中,要注重保留广告的情感色彩和语境信息。
通过使用恰当的词汇、句式和表达方式,将原文中的情感和吸引力传递给目标受众。
同时,为了适应中文语言习惯和文化背景,可能需要进行适度的调整和转化。
2. 广告翻译中的问题与挑战在广告英译汉过程中,会遇到一些常见的问题和挑战。
这些问题包括语言差异、文化差异和目标市场需求等。
下面将对其中一些典型问题进行分析:2.1 象征性和隐喻的翻译广告常常使用象征性和隐喻手法来传达信息和引起共鸣。
在翻译过程中,需要理解原始广告的象征含义和隐喻意义,并找到中文中相应的表达方式。
这需要译者具备深入了解两种语言文化的能力。
2.2 文化因素的考虑广告具有浓厚的文化色彩,因此在翻译时要充分考虑目标文化的差异。
需通过对广告背景的了解,找出传达同等功能的文化适应的表达方式。
比如,某国家的广告会突出强调个人主义价值观,而另一国家则更注重集体主义,因此在翻译时要适当调整,以确保广告译文在目标市场中的行销效果。
从关联理论角度分析英汉广告互译

从关联理论角度分析英汉广告互译一、关联理论关联理论(relevance theory)是由法国学者斯伯泊(sperber)和英国学者威尔逊(wilson)基于格莱斯(grice)的关联准则(maxim of relevance )而提出的认知语用学理论。
他们在1986年合作出版了《关联性:交际与认知》。
关联理论是反映人类认知的基本规律的理论,它认为语言交际是一种明示-推理过程(ostensive-referential process),而不是传统理论认为的交际是一种编码-解码过程(encoding-decoding process)。
关联理论的核心是寻求最佳关联原则(the principle of optimal relevance),即人类的交际行为都会产生一个最佳相关性的期待,接受者要确定交际者的交际意图,就必须在交际双方共知的认知环境中找到对方话语和语境之间的最佳关联,通过推理推断出语境的暗含意义,从而获取语境效果,达到交际的目的。
二、广告广告是一种特殊的交际,已经成为我们日常生活必不可少的一部分,现在人们越来越重视广告在语言学领域的研究。
广义的广告,就是广而告之,即广泛地告知公众某种事物的宣传活动。
狭义的广告指的是企业以推销产品和服务为目的,用付酬方式通过大众媒介向人们提供信息和劝服群众购买的传播活动。
广告具有信息功能,美感功能,诱导功能等。
其中诱导功能是最主要的,其他各种功能都是为诱导功能服务,都在努力使广告起到最大的诱导说服作用,最大限度地发挥广告效应。
在当今的信息社会里一则广告能否吸引广告受众的注意和认识是导致广告成败的关键。
三、关联理论指导下的广告翻译策略1、直译当源语和目的语受众的认知语境几乎没有差异, 并且对商品的认知角度、消费观念、价值取向等趋于一致时, 译者可以采用直译。
直译主要用来处理一些原文意义较明确, 句法结构较简单、完整, 按字面意思直接翻译便能将广告的意图传递给目的语接受者的广告。
广告翻译理论与方法

03
广告翻译技巧
语言层面的技巧
01
词汇选择
选用简单、易懂、富有表现力的 词汇,避免使用生僻字或过于专 业的术语。
句式调整
02
03
修辞运用
根据目标市场的语言习惯,调整 句子的结构,使其更加自然流畅。
适当运用比喻、拟人、排比等修 辞手法,增强广告的吸引力和感 染力。
文化层面的技巧
文化对等
寻找源语言和目标语言之间的文化对等词汇,以避免 文化冲突。
意译法
总结词
灵活翻译,注重传达意义
详细描述
意译法在保留原文意义的基础上,更加注重目标语言的表达习惯和文化背景,对原文进行适当的调整和改写。这 种方法适用于原文和目标语言文化差异较大,语言结构不相符的广告。
创译法
总结词
创新翻译,打破原文形式与内容
详细描述
创译法是一种更为自由的翻译方法,它不拘泥于原文的形式和内容,而是根据目标语言的文化背景和 受众需求,对原文进行大幅度的改写和创新。这种方法适用于需要突出本土化特色或创意的广告。
对策
根据目标市场的商业环境,调整广告策略和 信息重点,以满足当地消费者的需求和心理 预期。同时,关注竞争对手的广告动态,制 定有针对性的广告策略。
05
广告翻译案例分析
品牌名称翻译案例分析
品牌名称翻译原则
品牌名称的翻译应遵循简洁、易记、与原品牌名称音义相符等原则,同时要考虑到目标市 场的文化和语言习惯。
关联翻译理论有助于指导译者更好地 处理广告翻译中的文化差异和认知差 异,提高广告译文的针对性和可接受 性。
02
广告翻译方法
直译法
总结词
直接翻译,保留原文形式与内容
详细描述
直译法是广告翻译中最基本的方法,它尽量保留原文的句式、修辞和风格,力 求传达原文的直接含义。这种方法适用于原文和目标语言文化差异较小,语言 结构相似的广告。
纽马克翻译理论在广告词翻译中的运用

校园英语 / 翻译探究纽马克翻译理论在广告词翻译中的运用河北民族师范学院/王帣斐 吕晖一、引言随着经济全球化,我国的经济也日益国际化。
广告作为现代经济活动的重要环节,在经济发展的过程中发挥着越来越重要的作用。
作为一种大众传媒手段,广告不仅需要向国内消费者介绍国外产品的性能和特点,也需要向国外消费者宣传中国产品,因此广告词的翻译在商品的跨国际流通中发挥着举足轻重的作用。
翻译的是否得当,直接影响跨国商品在目的语消费者中的销售业绩,也影响着商品交换国之间的文化交流。
二、纽马克翻译理论彼得•纽马克是英国著名的翻译家和翻译理论家,大量的翻译实践和翻译教学经验使纽克形成了独到的翻译理论。
1981年,纽马克的第一部著作《翻译问题探讨》出版,在这本书中他提出了著名的交际翻译与语义翻译以及文本类型理论。
1991年,出版了《论翻译》一书,提出了“翻译关联理论”。
其中文本类型说、交际翻译与语义翻译在纽马克翻译理论中最具有影响力。
纽马克在布勒语言功能理论的影响下将文本主要分为三类:表达型文本、信息型文本、呼唤型文本。
根据这三种文本的不同特点与用途,提出了交际翻译与语义翻译。
在交际翻译中,纽马克认为目标文本所产生的效果应该力求接近源文文本,适用于信息文本和呼唤文本的翻译。
在语义翻译中,纽马克认为目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的情况下尽可能地准确地再现源文本的语境意义,适用于表达型文本的翻译。
在实际应用中,交际翻译多采用增译、改写、类比释义等翻译方法,语义翻译多采用直译、音译、音译加注等翻译方法。
三、纽马克翻译理论与广告词翻译广告一次源于拉丁语“adventure”一词,有“注意”和“诱导”之意。
美国广告学家E.S.刘易斯在1898年提出了AIDMA理论,该理论认为消费者在接触广告信息到最终达成交易需要五个阶段:引起注意(Attention)、引起兴趣(Interest)、唤起欲望(Desire)、留下记忆(Memory)、购买行动(Action)。
基于功能对等理论的广告翻译

基于功能对等理论的广告翻译
功能对等理论是一种重要的广告翻译理论,它强调翻译广告时应注重传达广告中的功
能特点和效果。
在翻译广告时,我们需要准确地传达原文中的功能特点和信息,以实现广
告的宣传目的。
功能对等理论主要侧重于广告的实际功能和效果的传达。
在广告中,产品的功能特点
和效果是最重要的信息,翻译时我们必须准确地传达这些信息。
一款洗发水广告中描述了
这款洗发水可以使头发更柔顺,有光泽。
在翻译时,我们应该准确地传达这个信息,告诉
读者这款洗发水可以让头发变得柔顺,有光泽。
只有准确传达这个功能特点,才能实现广
告的宣传效果。
功能对等理论还要求翻译广告时要注重目标受众的需求和习惯。
广告的目标受众不同,他们对产品的需求也不同。
在翻译广告时,我们应该根据目标受众的需求和习惯灵活地调
整广告的表达方式。
一款针对年轻人的手机广告中,原文可能使用了很多时尚、潮流的词
汇和表达方式,那么在翻译时,我们也应该使用年轻人常用的词汇和表达方式,以便更好
地传达广告的功能和吸引目标受众。
功能对等理论还要求翻译广告时要注意文化因素的考虑。
广告是一个与文化紧密相关
的传播形式,它会受到广告所在社会文化的制约。
在翻译广告时,我们要注意不同文化之
间的差异,合理地调整广告的表达方式,以使广告更加贴近目标受众的文化环境。
一款针
对中国市场的奶粉广告中,原文可能使用了中国传统的文化符号和形象,那么在翻译时,
我们也应该考虑到这些文化因素,适当地调整广告的表达方式,以使广告更容易被目标受
众接受。
目的论视角下产品广告口号语汉译英的策略和方法

目的论视角下产品广告口号语汉译英的策略和方法随着全球经济一体化进程的加快,我国与世界各国的贸易日益扩大。
伴随越来越多的国外产品进入我国的同时,中国的商品也开始走向海外参与国际市场的竞争。
面对国际市场激烈的竞争,所有的厂商都面临着一个问题,那就是如何将自己的产品更好地介绍给目标市场的消费者?对于这样一个问题,企业的营销策略很多,无疑广告是其中最有效率的方式。
一则优秀的广告不仅能激发消费者的购买欲望,还能拓宽销售渠道,争取更大的效益。
所以从这个意义上说,广告直接关系到企业在国际市场上的生死存亡。
因此,企业广告的翻译就成为一项具有重要现实意义的问题。
本文以功能学派的翻译理论“目的论”为视角,探究企业广告的翻译策略和方法。
一、汉斯·费米尔的目的论德国的汉斯·费米尔迎合消费者心理。
各种文化背景下的任何一则产品广告语设计都是在营销策略指导下实现的,都必须考虑该产品的消费群体的认知和接受心理。
目的论指出,广告翻译应注重译文读者的感受。
例:一则食品广告:藕粉,富含营养,科学精制而成。
译文:Lotusrootstarch,itisverynutritious,ascientificallyandhighlyfinishedproduct.当这种产品向国外销售时,并没有受到消费者的青睐,原因就是译文没有迎合消费者的心理。
在汉语中,粉指“成细小状的粉末”,而译文中的“starch”一词则表示“awhitsub-stancethatisfoundinquitelargeamountinbread,potatoes,etc.”暗示藕粉是一种含糖多的食物,吃了会使人长胖。
这样,自然就不会受到“视胖而畏”的西方人的欢迎了。
另外,“科学精制而成”可能造成“人工合成”的误解,对于早已是高科技的英美等国的消费者来说,不会有什幺吸引力,相反,他们更加渴望纯自然的食品。
所以,当把译文中的starch改为powder以后,才能吸引更多消费者,从而真正实现广告的促销功能。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例 3:Challenge the limits.(SUMSUNG) 挑战极 限. 例 4:No problem too large. No business too small.(IBM) 没有解决不了的大问题,没有不做的小生意.
例 5:Unlike me, my Rolex never needs a rest.( 劳力克斯手表) 与我不同,劳力克斯从不需要 休息.
例 24:速效救心丸. (药品)
A friend in need is a friend indeed.
2.6 套译法(Parody) 套译法
套用现成的英语或汉语中的成语或俗语或 典故来翻译广告
例 22: A Mars a day keeps you work, rest and play.(Mars chocolate) 一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像 娱乐.
例 23:All is well that ends well. 烟蒂好,烟就好。
例 7:Cooking Without Looking.(Minute Rice) 转眼就熟. (迷你米饭) 不仅表明煮饭技巧熟练,而且花时间极少,更能迎 合顾 客不愿等待的心理.
2.2 意译法(Free Translation)
例 6:输入千言万语,奏出一片深情. (文字处理) This word processor plays a tune of deep feeling whenever you are typing. 这是一句蕴含隐喻而且对仗工整的广告词,原句 很难用直译的方法传达引申的涵义,只能采取 意译,虽然译 句不是那么对仗工整,但也传达 了原句的精神,加上"feeling"与"typing"押韵,读 来生动流畅。
2.1 直译法(Literal Translation)
例 1:眉笔像花瓣一样柔和. (眉笔广告) Our eyebrow pencils are as soft as petals. 这则广告翻译用了明喻"as…as"的句型,和原广 告词中的比喻修辞取得一致,同时加入了英语 中押头韵的修辞手法("pencils"和"petals"属于 押头韵,重复了字母"p") ,将原句的意思表达地 非常准确,而且读起来朗朗上口.
2. 广告翻译的六大常见策略
广告属于呼唤文本 以促销为目的,其特点主要表现在语言简洁明快、 词语优美、内涵丰富、通俗易懂,并具有很强的 说服力,符合大众的审美与实用心理。因此,ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 告翻译而应在目的论指导下,以目的原则为基础 ,为了达到预期目的,译者可灵活选择合理的翻 译方法和技巧,如直译法、意译法、创译法、增 补型翻译、浓缩型翻译、套译法等。
2.4 增补型翻译(Supplementary Translation)
这类翻译是指在翻译过程中,出于一定目 的,适当添加了译文的内容。
例 16:Beyond your imagination.(Korean Air) 意想不到的天空. (韩国航空)
例 17:Elegance is an attitude.(Longines) 优雅态度 真我性格 (浪琴表)
1.2 英国翻译理论家纽马克 In A Textbook of Translation divides the functions of language into 3 major types: expressive, informative and vocative. Accordingly, texts can be divided into 3 types: the expressive text, the informative text and the vocative text(信息文本、表 达文本和呼唤文本).
例 8:Everything is extraordinary. Everything tempts. (Cartier) 直译:一切都很出名,一切都 很诱人. 意译:件件超凡脱俗,样样新颖诱人. ( 亚地亚饰品) 例 9:Every time a good time.(McDonald's) 分 分秒秒欢聚欢笑. (麦当劳)
例 18:Taking the lead in a Digital World.(SUMSUNG) 领先数码,超越永恒. (三星电子)
例 19:Your Future is Our Future.(HSBC) 与您并肩,迈向明天 . (汇丰银行)
例 20:Anytime (Global Express, Logistics & Mail) 随时随地,准时无误. (TNT 快递服务)
广告翻译策略
1. 理论基础
1.1:Skopostheorie (目的论) 翻译即“为译语环境中的某个译语目的和译 语受众制作一个译语情景中的语篇。”(H. V. 弗米尔) 任何翻译的首要原则就是“目的原则”,这 意味着翻译行为是由翻译目的来决定的,即 “目的决定方法”。
The translation method and the strategy should be determined by the skopos of the target text. 作为一种特殊的语篇体裁,广告的交际目的可 以概括为 AIDA( Attention,Interest,Desire ,and Action) ,即吸引注意、引起兴趣、激 发欲望、敦促行动。
例 10:We're not in the computer business. We're in the results business. (IBM) 唯我电脑,成效更高.
2.3 创译法(Creative Translation)
例 11:Connecting People.(Nokia) 科技以人为本. (诺基亚) 例 12:A great way to fly. 新加坡航空,飞越万里,超越一切. (新加坡航空) 例 13:Quality Services for Quality Life.(康乐及 文化事务署) 凝聚新动力 文康展新姿
2.5 浓缩型翻译(Condensed Translation)
指在翻译过程中,删除,压缩或省略部分内 容.
例 21:位于上海九江路的金融广场,雄踞黄埔区商业 中心的心脏地带,交通方便,商贸往来繁盛,地点理想 适中. In the heart of Huangpu, Financial Square on Jiujiang Road is a well-situated Shanghai office tower.
上述广告的翻译已基本脱离了翻译框架,原广告 词的痕迹已荡然无存,属于重新创造的一类,都 获得了很好的效果,从中也看到了译者的智 慧和独创性.
例 14:Good to the last drop!(雀巢咖啡) 滴滴香浓,意犹未尽! 例 15:It happens at the Hilton.(Hilton) 希尔顿酒店有求必应。