译文功能理论视角下的广告翻译策略
功能翻译论指导下汉英广告翻译[论文]
![功能翻译论指导下汉英广告翻译[论文]](https://img.taocdn.com/s3/m/0a1149deb9f3f90f76c61b18.png)
功能翻译论指导下的汉英广告翻译摘要:德国学者在上世纪70年代提出了功能翻译理论,开辟了一个新的翻译研究视角。
它认为翻译这种行为,应具有一定目的并决定整个翻译过程,翻译策略的采用应在预期的翻译目的的指导下进行,这一理念对广告翻译有显著意义。
本文以功能翻译理论为指导,浅析其在汉英广告翻译中的应用。
关键词:功能翻译理论广告翻译翻译策略一、前言20世纪50年代起,结构主义语言学在西方人文学科中占据主要地位,并对当时的翻译理论产生重要影响,认为语言的翻译,就如同自然科学中的任何对象一样,是语言学可严格操作的科学研究对象;20世纪60年代,eugene a.nida 提出动态对等理论,认为“翻译是对原语信息以最接近的,最自然的目的语的再现”;20世纪70年代,peter newmark 认为翻译是语义学研究的范畴,是语言间的代码转换操作;同一时期,德国学者提出功能翻译理论,试图打破语言理论,弥补理论和实践之间的差距。
这一理论的代表人物有katherina reiss, hans vermeer and christiane nord。
在1978年,德国学者vermeer 提出了他著名的“目的论”,认为这是功能翻译理论的里程碑式的突破。
他认为,决定翻译过程的主要原则是目的的整体平移动作。
德国翻译家christiane nord,基于以上发现,提出了一个新的“功能加忠实模型”作为对目的论的补充。
功能指的是,翻译文本在目的语以预期方式呈现;忠诚指的是译者和客户的关系,译作需要在目的语中完成这一需求,即译者和需要翻译者之间的谈判。
总体来讲,功能翻译理论主要有三个原则。
第一个原则,目的性原则,这是翻译中的首要原则,决定了整个翻译行为;第二个原则,连贯性原则,认为译文在目标语读者的背景知识和语境情况下,可以充分理解,使用;第三个原则,忠实性原则,译作需要在源语和目的语做到忠实。
其中连贯性原则和忠实性原则服务于目的性原则,忠实性服务于连贯性规则。
功能目的论视角下商业广告语篇翻译研究

功能目的论视角下商业广告语篇翻译研究张倩【摘要】广告语篇是典型的信息型和号召型/祈使型文本,兼具信息传递和劝说消费者的功能,因此广告翻译要兼顾这两大功能,以实现广告译文的预期目的。
功能目的论为广告译文实现这一目的提供了可行途径。
译者在广告翻译中通过补充说明、删节、改写和文化意象转换等手段,可实现广告在译语环境中推销产品或服务、劝说消费者购买的最终目的。
故功能目的论视角下的广告翻译研究,不仅有助于人们在理论上了解商业广告翻译的运作机制,对广告翻译实践也有一定的指导作用。
%Advertising discourse aims to distribute messages and persuade customers into purchasing products .Therefore ,the translation of advertising discourse should realize the two aims at the same time .Based on Vermeer’s Skopostheorie ,this paper presents how advertising discourse translation can achieve the goals of message -distribution and persuasion through various translating techniques .Typi-cal cases illustrated in this paper can promote people ’s understanding of Skopostheorie and advertising translation both in theory and practice .【期刊名称】《牡丹江教育学院学报》【年(卷),期】2014(000)004【总页数】2页(P32-33)【关键词】功能目的论;广告语篇功能;广告翻译【作者】张倩【作者单位】浙江工商大学外国语学院,浙江杭州 310018【正文语种】中文【中图分类】H315.9一、引言中国经济的快速发展使中国逐步成为世界商品经济市场中最具潜力的国家之一。
从翻译目的论的视角分析英汉广告的翻译

从翻译目的论的视角分析英汉广告的翻译
韦艳赠;郑和明
【期刊名称】《时代人物》
【年(卷),期】2007(000)012
【摘要】德国功能派翻译理论(Skopostheory)认为,翻译的实质是有目的的跨文化交际活动,翻译的过程应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则,即翻译的目的性原则。
广告翻译应遵循这一原则,从译文语体、读者反应、译语文化层面出发,探讨灵活的翻译策略,如意译、仿拟、转换等。
【总页数】3页(P74-76)
【作者】韦艳赠;郑和明
【作者单位】福建金融职业技术学院应用外语系;福建对外经济贸易职业技术学院外语系;福建福州350007;福建福州市350007
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.商务广告英汉翻译目的论解读 [J], 钟晓红
2.海南民俗文化的英译研究——基于翻译目的论视角下海南旅游网站民俗文化翻译的案例分析 [J], 平婉琳;刘宇帆
3.翻译目的论视角下的科技产品广告汉译——以苹果公司广告语为例 [J],
4.基于翻译目的论视角的外贸茶叶翻译对策分析 [J], 张晓娜
5.操控理论视角下翻译中的创造性叛逆解读
——以英汉商业广告翻译为例 [J], 徐光霞
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
译文功能理论视角下的广告翻译策略

、
.
论指 出 : 译者在整个翻译过程 中的参照系不应 是“ 等” 对 理论
所 注 重 的原 文 及 其 功 能 ,而 应 是 译 文 在 译 语 语 言 和 文 化 环 境 中所 预期 达 到 的 功 能 。 此 目的 , 文 必 须 首先 符 合 译 语 语 言 为 译 自身 的 粘 合 标 准 ( t t ta c h rn e , 须 在 译 语 语 境 中 i r e ul o e c )必 nax e “ 有 意 义 ” 其 次 , 文 还 必须 照 顾 与 源 语 间 的 关 联 ( t — 具 。 译 ie nr t ta c h rn e , 原 文保 持 某 种 “ e u l o ee c ) 对 x 忠实 ” 关 系 。由此 可 见 , 的 在 译 文功 能 理 论 中 . 翻译 优 劣 的标 准 不 再 是 译 文 与 原 文 的“ 对 等 ” 度 , 是 译 文 在 译 语 语 言 环 境 和 社 会 文 化 环境 中 预 期 功 程 而 能 的 实现 程 度 。 译 文功 能 理 论 在 翻译 中 的应 用 有 以 下 几种 :.对 应 法 ( — 1 E q i l c ) 又称 对 等 译 法 , uv e e , an 即将 原 文 中的 语 言 较 为 忠实 地 翻 译 出来 , 词 义 到 语 境 都 达 到 对 等 的 效 果 。 2变 异 法 ( ai 从 . V r— a t n 。 根据 语 境 或 文 化 的差 异 , i )即 0 在不 影 响 传 达 原 文 内容 的 前 提下。 将原 文 中 的某 些 语 言 灵 活 地 加 以变 通 , 达 到更 好 的效 以 果 。3增 译 法 ( m l i t n , . A pic i ) 即根 据 原 文 的 实 质 , 加适 当 的 fao 增 词语 . 以使译 文 更 忠 实 通 顺地 表达 原 文 的思 想 内 容 。4 省 略法 . ( m si ) 即在 翻译 时对 原 文 中 一 些 可 有 可 无 的 、 违 背 译 O i o , sn 或 文语 言 习惯 的 词进 行 省 略 。 二 、 文功 能 理 论 在 广告 翻译 中的 应 用 译 广 告 的 主 要 功 能是 打 动 读 者 , 发 其 购 买 欲 。 告 翻译 亦 诱 广 然 . 强调 的是 译 文 的效 果 。 文是 否能 在 译 语 语 言 文化 环境 它 译 中 达 到 预期 的 功 能 ( 即促 销 功 能 ) 很 大 程 度 上 取 决 于 译 文 是 , 否 被读 者 理 解 、 可 、 受 。 认 接 因此 , 文 功 能 理 论 对 广 告 翻译 有 译 积极 的指 导 作 用 。 以下 是 几 则 较 为 成 功 的例 子 : 例 1 A d mo di f e e. : i n rv r a so 译 文 : 石 恒 久 远 . 颗 永 流传 。 钻 一 在 这 则 家 喻户 晓 的广 告 中 ,译 者 成 功 运 用 译 文 功 能 理 论 中 的增 译 法 , 平 平 无 奇 的 原 文加 上 “ 久 远 ” “ 流 传 ” 将 恒 、永 的译 文 , 该 广 告 语 带 上 了浓 厚 的 中 国传 统 文 化 气 息 , 仗 工 整 , 使 对 委 婉 含 蓄 , 味 悠 长 , 朗 朗上 口 , 人 印 象 深 刻 , 目不 忘 , 余 且 令 过 极 易 激 发 消 费 者 的 购买 欲望 。D e er公 司也 因此 在 中 国声 e es B 名 大 增 , 全 打 开 了 市场 销路 , 以说 , 完 可 译者 的 精 心 润 色 , 是 乃 这 则 广 告 大 获成 功 的点 睛 之 笔 。 例 2 G o f r o nt o . : o datn o y u e o 译 文 : 妙 午后 , 心 轻 舞 。 曼 我 这 是K R N 后 红茶 的广 告 语 。 原 文 是 一 句再 普 通 不 过 II午 看 的 问 候 语 , 在 译 文 中 , 者 同样 巧 妙 运 用 了译 文 功 能 理 论 中 而 译 的 增 译 法 , 扬 放 松 的氛 围跃 然 纸 上 , 染 力 极 强 , 配 上 精 飞 感 再 美 的画 面 和音 乐 , 该 产 品 的休 闲 功 能 描 绘得 淋 漓 尽 致 。 麟 将 麒 红 茶 在 中 国成 为时 尚元 素 的代 表 ,与 这 则 广 告 的成 功 译 文 密 不可分。 例3: 汰渍 , 污渍 。 有 没
翻译目的论视角下英语广告的翻译

翻译目的论视角下英语广告的翻译作者:王智慧来源:《校园英语·下旬》2014年第09期【摘要】翻译作为一种跨文化的交流活动,翻译目的当然也会影响翻译过程,决定翻译策略。
广告翻译应在目的论的指引下,更加明确翻译本质和翻译目的,结合特定国家的特色习俗、价值观、社会背景等因素,采用合适的翻译策略,以实现广告目的语在内容上的忠实性、形式上的吸引性和文化情感上的可接受性。
【关键词】翻译目的论广告翻译翻译策略20世纪八十年代,德国的翻译理论家费米尔提出了翻译目的论。
他认为,人的任何一种行为都是有目的的。
然而,不论这种目的性的强弱,它都会影响着人们的行为。
翻译作为一种跨文化的交流活动,翻译目的当然也会影响翻译过程,决定翻译策略。
“目的法则要求译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等翻译理论所强调的原文和功能,而应是译文在译语文化环境中所要达到的一种或几种交际功能,即应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则”。
由此可知,一方面,目的论脱离了语言学的束缚,认为翻译不仅仅只是“符号转换(trans-coding)”,只追求译文和原文之间形式和语言的对等,原文也不再是神圣不可侵犯,译者可以根据翻译目的进行有用性的选择;另一方面,译文需要满足翻译的“适应性(adequacy)”要求,即达到译入语环境中读者对于译文的期望值,达到了预期效果。
然而,在翻译过程中,影响翻译活动的因素很多,我们要根据翻译活动的期望值,或是翻译目的,把握翻译方向,选择适合的翻译策略。
总之,翻译目的论超越了原文中心论,为翻译活动开辟了新的视角,指明了方向。
本文也将从目的论的角度出发,探讨如何采用押韵、意译等多种翻译手段,克服英语广告翻译中的难题,实现产品预期的销售效果。
广告翻译作为一种跨文化的翻译活动,不同于文学翻译,注重语言优美,它需要的是感染力。
广告翻译应在目的论的指引下,更加明确翻译本质和翻译目的,结合特定国家的特色习俗、价值观、社会背景等因素,采用合适的翻译策略,以实现广告目的语在内容上的忠实性、形式上的吸引性和文化情感上的可接受性。
功能对等翻译理论视角下的广告翻译初探

随着全球化的不断深入,广告作为信息传播的重要手段,在商业活动中扮演 着举足轻重的角色。食品广告更是如此,其目的在于吸引消费者的注意力,激发 他们的购买欲望。在这个过程中,广告翻译的重要性不言而喻。由于语言和文化 的差异,如何在翻译过程中保持广告的原有意图和功能,同时满足目标市场的语 言和文化需求,是广告翻译的关键。本次演示从功能对等理论的角度出发,探讨 英汉食品广告翻译的策略和方法。
理论概述
功能对等翻译理论是由美国著名翻译理论家尤金·奈达提出的。该理论强调 翻译过程中不仅要语言层面的转换,还要文化、语境和交际等因素。功能对等翻 译理论的核心原则是“最近似的自然等值”,即在翻译过程中追求源语言与目标 语言之间的最自然、最接近的等值。为实现这一目标,译者需遵循以下原则:
1、词汇对等:译者在翻译过程中应词汇的准确性和生动性,确保源语言和 目标语言之间的词汇对应。
广告翻译具有其独特的特点和挑战。首先,广告语言要求简洁明了,富有感 染力,能够迅速吸引消费者的注意力。其次,广告翻译需要考虑目标受众的文化 背景和心理需求,使广告更符合目标市场的审美观念。此外,广告翻译还要求译 者在翻译过程中广告的创意和表现形式,以确保广告的吸引力。
在功能对等翻译理论的指导下,广告翻译可采用以下策略和技巧:
参考内容
随着全球化的推进和国际贸易的发展,广告语翻译在促进品牌形象和产品销 售方面具有至关重要的作用。广告语的翻译不仅要保留源语言的含义,还要考虑 受众的语言习惯和文化背景。在此背景下,奈达的对等功能理论为广告语翻译提 供了重要的指导原则。
奈达的对等功能理论强调,翻译过程中应追求原文与译文的动态对等,而非 形式对等。这一理论的核心观点是,翻译的目的是使受众在理解和感受上达到与 原文读者相同的水平。这种理论适用于广告语翻译,因为广告语的目的是在最短 时间内吸引受众的注意力,并传达产品的特点和优势。
从功能对等角度浅析英语广告中双关语的运用和翻译策略

语境限制:双关语往往依赖于特定的语境,而在翻译过程中,很难完全 保留原有的语境信息,导致双关语的翻译效果受限。
语言风格差异:不同语言的表达风格和修辞手法存在差异,可能影响双 关语的翻译效果,使其难以达到功能对等。
从功能对等角度浅析英 语广告中双关语的运用 和翻译策略
XX,a click to unlimited possibilities
汇报人:XX
目录
01 功 能 对 等 理 论 概 述 03 功 能 对 等 理 论 在 双
关语翻译中的运用
05 提 高 双 关 语 翻 译 质 量的建议
02 英 语 广 告 中 双 关 语 的运用
注重与同行交流和 合作,互相学习和 借鉴,共同提高翻 译水平和质量。
THANKS
汇报人:XX
注释法:在译文中 对原文中的双关语 进行注释,解释其 含义和文化背景, 以帮助读者更好地 理解原文
意译法
单击添加标题
意译法:根据原文的意思,用符合目标语表达习惯的词汇和句式进行翻 译,保留原文的意境和隐含意义,同时传达原文的文化内涵。
单击添加标题
直译法:保留原文的语言形式和文化意象,直接翻译原文的语义和表达 方式,同时注意保持原文的修辞效果和语言风格。
双关语在英语广告中的作用和效果
引起受众注意:双关语因其独特性,能够吸引受众的注意力,提高广告 的曝光率。
增强记忆度:双关语因其幽默、机智的特点,能够让广告更易于记忆。
传递多重信息:双关语可以在一个词或短语中表达多重意义,传递更多 的信息。
提升品牌形象:双关语的使用可以让广告更富有创意和文化内涵,提升 品牌的形象和价值。
从功能翻译理论角度谈广告的翻译

从功能翻译理论角度谈广告的翻译作者:陈霞来源:《青年文学家》2011年第18期摘要:功能翻译理论认为翻译是一种有目的性的行为活动。
在广告的翻译实践中,译者其实是在从事一种再创作。
要实现广告翻译的目的,译者可以运用功能派翻译理论做指导,在对广告原文正确理解基础上,采用不同的翻译策略,译出既能完美体现商品内涵,传递商品神韵,又能兼顾消费者文化习俗的佳作。
关键词:功能翻译理论;广告翻译;翻译方法作者简介:陈霞,女(1975-),河南柘城人,河南工业大学外语学院,讲师,主要研究英语教学。
[中图分类号]:H059[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2011)-18-0149-031. 引言翻译是一项复杂的交流行为。
不同类别的文体有不同的目的和功能,对翻译的要求和翻译的策略的选择也各不相同。
西方传统上把文本分为两大类,实用类与文学类,中国大致上也是如此。
广告文体是具有很高商业价值的实用性应用文体。
里奇在《广告英语》中说道:作为一种文学文体,广告翻译既不同于普通的文学翻译,追求最自然、最贴切的对等,又不同于一般的科技文体翻译,强调语义的对等,而是介乎两者之间。
以德国学者为代表的功能翻译理论对非文学类型的翻译研究确有独到之处,认为:只要一种译本成功地达到了原广告预先没定的目的,使其具有同样的影响力和说服力,也就是实现了广告本身的各种功能,我们就认为它是成功的。
2. 功能翻译理论功能翻译理论是由德国学者凯瑟林娜·赖斯于1971年创始的。
在当年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书中,赖斯提出了功能派理论思想的雏形。
她虽然未能脱离传统译论的影响,仍旧坚持以原作为中心的等值理论,但同时发现等值在具体翻译实践中有时很难实现,因此也不应该去努力追求。
赖斯把文本功能作为评价译文的一个标准,认为译者应优先考虑的是译文的功能特征而非对等原则,即应该把翻译行为所要达到的特殊目的作为翻译批评的一种新的模式,从原文和译文功能之间的关系来评价译文。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
indulge.
译文:尽情享受吧。
这是雀巢冰淇淋的一则广告,indulge--词本有“放纵”、 “沉溺”的含义,在祟尚自由生活方式的西方价值观念中没什 么不妥,而在汉语中却带有明显的贬义色彩,如果直译,难免 会给中国消费者留下消极印象。冈此译者在处理时,用对应法 译为“尽情享受吧”,用“享受”这一中性词,得到了中国消费者 的认同,使产品在中国市场打开销路。 例13:Can’t beat the feeling. 译文:挡不住的感觉。
不用看就熟了。(迷你米饭) 这则广告译文表面上看似乎对应得中规中矩超市化管理
石
晶-
李
迅2
(16头师范学院图书馆;26头师范学院体育学院,内蒙古包头014030) 摘 要:本文以包头师范学院图书馆为例,介绍了图书馆 超市化管理的基本方法及超市化管理的主要特点.揭示了超市 化管理模式的利与弊,并提出了改进措施。 关键词:图书馆起市化管理基本做法 问题建议 超市这一零售方式.是发达国家探索出来的迎合消费者 口味的销售模式,是“以人为本”理念的代表产物.以顾客满意 为服务宗旨,奉顾客为上帝,不仅为消费肯提供中富多样的商 品,营造自由、宽松的购物环境,而且购物活动便利、快捷。将 “以人为本”的服务理念贯穿于整个营销活动巾。 .他山之石,町以攻玉。目前.我国不少图书馆均采用了 开架借阅方式,但从管理成效性看.较之超市尚有不小差
例9:不同的肤色.共同的选择。
you.
译文:曼妙午后.我心轻舞。 这是KIRIN午后红茶的广告语。看原文是一句再普通不过 的问候语。而在译文中,译者同样巧妙运用了译文功能理论中 的增译法。飞扬放松的氛围跃然纸上,感染力极强,再配上精 美的两面和音乐,将该产品的休闲功能描绘得淋漓尽致。麒麟 红茶在中国成为时尚元素的代表,与这则广告的成功译文密 不可分。 例3:有汰溃,没污渍。
译文功能理论视角下的广告翻译策略
丁
迎
(宁波大学外语学院,浙江宁波31521I) 摘妻:广告的主要功能是吸引读者注意力,激发其购 买欲:而针对不同国家的消费者.广告译文能否忠实传达原文 内涵.以及更好地诠释原文。是该广告能否在该国打开销路、 占领市场的关键.本文拟从译文功能理论的角度对广告翻译 进行探讨.以避免不必要的语用失误所造成的误解。 关键词:译文功能理论广告翻译翻译策略
二、译文功能理论在广告翻译中的应用
例6:自然恢复,百折不皱。
译文:Less wrinkle.more elegance.
这是雅戈尔纯羊毛抗皱西服最近推出的一则广告,翻译 成英文的过程中.作者同时运用了译文功能理论中的省略法、 增译法和变异法,对仗工整,既体现了产品的特色。又突出了 穿着的效果,可谓一举两得。
例12:Take time
to
译文:天长地久。 作为Swatch在中国的广告语.原文被译成我们耳熟能详 的成语“天K地久”。在这里。译者同时运用了变异法和省略 法.将原文中的time诗意化.并且省略了其它成分的翻译,在不 影响语义的Iiif提下.既赋予了语寿上的美感.义大大托近了与 中国消费者的距离.增强了亲切感,从而认可该广告语宣传的 手表产品。如今.Swatch已成为在中国颇受青睐的时尚品牌。 与这则成功的广告翻译不无关系。
The same
choice for different colors.
这是青岛啤酒曾经发布的一则广告。翻译时由于片面的
字面理解,产生了歧义,很容易理解成“大家都选不同的颜 色”,令读者觉得莫明其妙,更谈不上原文与译文的功能对等。 是一则失败的广告翻译。
例10:Cooking Without lJooking.(Minute Rice)
例7:I chocolate you.
广告的主要功能足打动读者.诱发其购买欲。广告翻译亦 然.它强调的是译文的效果。译文是否能在译语语言文化环境 中达到预期的功能(即促销功能),很大程度上取决于译文是 否被读者理解、认可、接受。因此,译文功能理论对广告翻译有 积极的指导作用。以下是几则较为成功的例子:
进作用。… 一、图书馆实行超市化管理的意义 在现代图书馆建设的实践中.网书馆实行局部开架服务 模式并非罕事、难事,但实现全开架管理即超市化管理模式就 有一定难度,要做到完美更是难l-.JJn难.需要结合各馆的实 际,开展进一步的深化、细化和优化J二作。图书馆实行超市化 管理模式就是借鉴现代超市的服务理念,力求节省时『日J,简化 借阅程序,即读者无论在哪里。借何种文献.都能在一个借阅 台一次性完成相天手续,使读者借阅书刊更加方便、快捷。目 前.我国很多高校及公共馆都已初步实施了这种管理模式,这 种模式的实施正是现代超市的管理理念和服务理念在图书馆 服务工作中的应用尝试。 图书馆实施超市管理是社会发展的产物.是图书馆借阅 方式和管理方式的一种创新。它顺应了快节奏的时代脉搏。增 和精神实质,同样得到了中国消费者的广泛认同,成为家喻户 晓的广告语。也为可口可乐打开中国市场起到了重要作用。
版社.1998.
[3]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育
出版社.1995.
[4]洪明.商业广告翻译技巧[M].吉林:吉林科技出版社,
例l:A diamond is forever.
译文:钻石恒久远,一颗永流传。 在这则家喻户晓的广告中,译者成功运用译文功能理论 中的增译法。将平平无奇的原文加上“恒久远”、“永流传”的译 文。使该广告语带上了浓厚的中国传统文化气息,对仗工整, 委婉含蓄,余味悠长.且朗朗上口,令人印象深刻,过目不忘, 极易激发消费者的购买欲望。Dee Beer8公司也冈此在中国声 名大增,完全打开了市场销路,可以说,译者的精心润色,乃是
一、译文功能理论 译文:Tide’s in,Dirt’s out
这则广告运用了译文功能理论中的对应法.巧妙地用商 标名“汰渍”(tide’s)对应“灰尘”dirts,用in对应out。将该商品的 清洁功能诠释得十分到位,读起来简洁明了,又令人过目不 忘.也是一篇广告翻译的成功之作。
例4:Melty Kiss 译文:雪吻(巧克力)
例5:Intelligence Everywhere
译文:智慧演绎,无处不在。 这是摩托罗托家喻户晓的广告语.其成功之处就在于巧 妙运用对应法和增译法.最大限度地发挥了汉语中四字格的 功能,使简单的原文大为增色。读来大气而从容,极大激发了 消费者的购买欲望.从而为整个品牌占领市场起到不町磨灭
的作用。
例14:Timeiswhatyoumake ofit.
译文:科技以人为本。 这是另一大手机品牌诺基哑的广告语。虽然诺基亚对中 国大陆市场的开拓是成功的,这则广告也广为流传。但笔者认 为,从译文功能理论角度来看,却是不如人意。原文的con. netting与译文的“以人为本”,无论怎么看都难以对等。所以。 尽管诺基亚与摩托罗拉同样占据了中国市场的大部分份额. 但对两则广告语进行比较,显然摩托罗托更胜一筹。 四、译文功能理论视角下的广告翻译策略 如何在译文功能理论视角下.尽量避免广告翻译中的语 用失误。同时最大化地达到激发读者消费欲望的目标呢?Peter Newmark认为:所有的文本都可以归为或表达类(expressive), 或信息类(informative),或呼唤类(vocative)。广告不是单纯的 商业性语言,而是一种鼓动性艺术语言(10aded artistic lan. guage),因而应该归为呼唤性文本。在成功的商业J“告中。一些 妙语的使用通常能引起读者的兴趣.不仅加深r对广告产品的 印象,而且产生购买的欲望,具有很好的诉求效果:对这些妙语 的翻译也应该在泽语读者中产生同样的效果.在和原文功能对 等的前提下,给人很大的想象空间,读来令人过目不忘。
这是可口可乐公司的一则经典广告语.beat一词的本意为
广告的功能是吸引消费者眼球,诱发购买欲望,因此。广 告译文是否能忠实传达原文意义,更到位地诠释原文,对产品 销路起着至关重要的作用。译文功能理论视角下的广告翻译, 不应是简单机械的字面直译,而应该是在忠实传达原文信息 的前提下。对原文的再创作,从而使译文在译语语言和文化环 境中能达到预期的功能和效果。 参考文献: [1]陈小慰.简评译文功能理论[J].上海科技翻译,1995,(4). [2]周晓,周怡.现代英语广告[M].上海:上海外语教育出
例15:Goodtothelastdrop.
译文:滴滴香浓,意犹未尽。 这是麦斯威尔咖啡的广告词,它的译文“滴滴香浓.意犹 未尽”在中国也是妇孺皆知。究其原因。是译者同时运用了变 异法和增译法。带有浓厚的人文主义气息,对仗工整,极为传 神,令读者浮想连翩。麦氏咖啡能在中国成功打开销路,在中 国市场上与雀巢平起平坐。这则广告语的精美译文起到了不
能的实现程度。
这是日本明治株式会社在中国市场投放的主要产品之 一,其商标原意为“融化的吻”。在商标翻译中.译者运用译文 功能理论中的对应法.把mehy所含的“融化”一义巧妙地引申 为“雪”.既不违背原文的意思,又存颜色和质地方面增加了美 感.加强了消费者的购买欲望。目前.明治雪吻巧克力已成为 中国年轻消费者和白领的宠儿.而这个商标恰如其分的翻译 也功不可没。
译文功能理论在翻译中的应用有以下几种:1.对应法(E. quivalence),义称对等译法,即将原文中的语言较为忠实地翻 译出来,从词义到语境都达到对等的效果。2.变异法(Varia. tion).即根据语境或文化的差异.在不影响传达原文内容的前 提下.将原文中的某螳语言灵活地加以变通,以达到更好的效 果。3.增译法(Amplification),即根据原文的实质.增加适当的 词语,以使译文更忠实通顺地表达原文的思想内容。4.省略法 (Omission).即在翻译时对原文中一些可有町无的、或违背译 文语言习惯的词进行省略。
这则广告大获成功的点睛之笔。 例2:Good afternoon
to
译文:爱巧克力哟。 这是LG公司的一款手机广告,该款手机因外观和色彩酷 似巧克力而得名“巧克力手机”。这则广告原文将chocolate巧妙 地活用为动词,而译文也同样巧妙地将I和You分别音译成 “爱”和“哟”,不但忠实地传达了原文的内涵,而且俏皮幽默, 读来朗朗上口,给人以极深的印象。 三、译文功能理论在广告翻译中的语用失误 译文功能理论运用得当,对广告翻译有画龙点睛或锦上 添花的作用;但如果使用不当,也会造成明显的语用失误.甚 至贻笑大方。以下就是几则典型的例子。 例8:蓝天牌牙膏 译文:BlueSky 表面看来,这是一则运用对应法的中规中矩的商标翻译, 似乎没有什么纰漏。但事实.1z,在美国英语中。Blue Sky常指 “企业收不回来的债券”。这样的商标在美国自然很难给消费 者留下好印象,打不开销路也就在情理之中。