Translation
Definition of Translation

内容题材
文学翻译 literary translation 实用翻译/非文学翻译
pragmatic translation /Non-Literary translation
处理方式
全译 摘译 节译 缩译 编译
Definition of Translation
WEEK 2
Definition of Translation
把已说出或写出的话的意思用另一张言语表达出 来的活动。 ----《中国大百科全书. 语言文字卷》 翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具, 它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文 化进步,它的任务时要把原作中包含的现实世界 的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言 译注到另一种语言中去。 ---- 张今
Definition of Translation
A translation is taken to be any target language utterance with is presented or regarded as such within the target culture, on whatever grounds. ---- Gideon Toury
Definition of Translation
Translating is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text. ----Peter Newmark Translation is an art that involves the recreation of a work in another language for readers with a different background. ---- Malcolm Cowley
翻译的定义、分类和标准

Definition of translation1) 翻译是跨语言、跨文化、跨社会(cross-social)的交际活动。
2) 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。
Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language.3)翻译的本质是释义,是意义的转换. meaning-based汉译英是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似、语义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。
Classification of translation1)Translation—— Intralingual translation(语内翻译);Interlingualtranslation(语际翻译);Intersemiotic translation(符际翻译)2) Interlingual translation——Oral (interpretation) : consecutive(交替传译); simultaneous(同声传译)3) Written: whole text literature; pragmatic excerpt; selective; adapted; rewriting; MAT & MTCriteria of translationCriteria of translation is the plumb-line for measuring the quality of a translation and the goal for a translator to strive for.1) Source-language–oriented principle(以译出语为取向的原则)Characteristics: pay extreme attention to the form of the source text, always adopts a word-for-word / line-for-line translation or transliteration.•他是只纸老虎He is a paper tiger.•这事让他丢脸This makes him lose face.2) Target-language-oriented principle (以译入语为取向的原则) Liberal translation: using large number of domestication / adaptationfor the reader’s sake. This is done at the cost of the loss or damage of the original image sometimes.•What is done is done. 木已成舟•Kicking a man when he is down. 打落水狗/落井下石•三个臭皮匠,合成一个诸葛亮Two heads are better than one.3)Author-and-reader-oriented principle (以作者和读者为取向的原则) Characteristics: take both the author and the reader into consideration, and strive to be faithful and smooth at the same time.•繁华也罢,贫穷也罢,丈夫和妻子携手一生,情深意长。
翻译基础知识

翻译基础知识一、翻译的分类1.按所涉及的两种代码的性质,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingualtranslation)、语符翻译(inersemiotic translation)。
2.按翻译主体的性质,可分为人工翻译、机器翻译(Machine Translation)两类。
3.按翻译的工具和成品形式,可分为口译和笔译。
4.按翻译的客体,亦即所译资料的性质,可分为文学翻译(literal translation)和实用翻译(pragmatictranslation)。
二、译家译论1.支谦:在三国时期,支谦的《法句经序》中提出了“因循本旨,不加文饰”的译经原则。
2.道安:晋、前秦时道安在《革卑婆沙序》中提出,“案本而传,不令有损言游字;时改倒句,余尽实录。
”道安涉及译论的佛经序文较多,最有名的是提出“五失本”、“三不易”之说。
其意思是,翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。
3.彦琮:北朝末年及隋初,彦琮著《辨证论》,它可以看作是我国第一篇翻译专论,他主张译经“宁贵朴而近理,不用巧而背源”。
可见他是坚持忠实第一并倾向于直译的。
4.玄奘:唐代僧人玄奘的指导原则是:“既须求真,又须喻俗”。
“求真”即追求准确,要力求“忠实原作”,这是一切认真负责的翻译工作者的共同理想。
同时必须“喻俗”,亦即使群众理解,这就是说要“通顺”。
玄奘在译经中成功地运用了补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还原法等等翻译技巧。
5.马建忠:清末,马建忠在其《马氏文通》中提出“善译”之说:“必先将所译者与所以译者两国之文字,深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故。
所有当相之实义,委曲推究,务审其声音之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然。
”6.林纾:林纾强调在翻译时译者应该投入自己的主观感情,译者须与原作者或作品中人物的心灵相交流。
翻译的形式和类型

翻译的形式和类型(同声传译篇)翻译包括口译(interpretation) 和笔译(translation) ,是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,并且决不能脱离原文内涵而进行硬译、死译,必须要做到译文的忠实、通顺。
翻译要做到“ 译成之文,适如其所译” ,并要尽可能地达到“ 信、达、雅” 的境界。
除了人可以从事翻译活动外,人还可操纵机器从事翻译活动。
不过目前看来,机器翻译还不尽人意。
口译的形式和类型:交替传译(consecutive interpreting) 、咬耳朵(whispering) 和同声传译(simultaneous interpreting) 。
同声传译(simultaneous interpreting ),又称同步翻译、同声翻译、会议翻译,简称同传;交替传译(consecutive interpreting ),又称连续翻译,简称交传。
同声传译同传,顾名思义,即基本同步地实现对讲话者发言的口译,多用于国际会议、专业研讨会等场合。
同传的形式:译员通过专用的传译设备提供即时口头翻译,即译员通过话筒讲话,听众通过耳机接收,这种翻译形式可同时有几种语言,如联合国大会就有六种语言的同声传译。
鉴于同传有一定的技巧性要求,专门的培训和大量的练习都不可或缺。
同声传译最早始于1919 年的巴黎和会。
在巴黎和会上开始借助英、法两种语言的翻译进行谈判,其中一部分谈判采用了同声传译,这也意味着同声传译作为一种专业开始形成。
后来,二战后的纽伦堡军事审判法庭(1945-1946 ),同声传译第一次得到相当大规模的采用来审判纳粹战犯,效果不错。
于是在1946 年的联合国会议上开始正式采用同传,结果使会议的时间缩短了一大半,经费也相应的减少了许多。
中国是在1952 年在北京召开的亚洲地区和平会议上首次使用,时至今日也不过是40 年的发展历程。
同声传译时间效率高,有利于听众对发言全文的理解。
Translation

词类转换
动词---名词 例1: 原文: 他得出这一结论是深思熟虑的结果。
译文: His arrival at this conclusion was
the result of much deliberate thought. 动词---介词 例1 : 原文: 他支持这个建议,但我反对。
译文: He is for the suggestion, but I am against it.
2 It may be advisable to wait till they come back.
3 It is diligence that makes for deficiency.
确立谓语:
汉语的谓语具有开放性,除了动词之外,名 词、形容词等词类都可以直接充当谓语, 而且可以横排式连用多个动词,而英语的 谓语通常只能由某个动词或系表结构担任, 其他动词往往以非谓语动词的形式出现。
例2: 原文:同学们的精彩表演给校领导留下良好的印象。
译文: The school leaders were __favorably impressed_by the excellent performance of the
students.
词的增补:
1 语法需要:由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要 补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语 语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了 语言简洁省去的成分,增补的词多为冠词、代词或名词、 连词和介词等。
译文: A place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting, which in return keeps people _in__ good mood.
翻译方法总结

翻译方法总结标准化文件发布号:(9312-EUATWW-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII一.直译法(Literal translation)直译法不是一字对一字的翻译,而是按照字面翻译,不做太多的引申和注释。
直译法一般可以保留原文的文化特色。
(1)General Motors and Chrysler were working feverishly to bring out their subcompacts. But the head of the Ford Motor Company had stuck hishead in the sand.通用汽车公司和莱克斯勒公司正全力以赴推出他们的超小汽车,而福特公司的老板却把头埋在沙里。
(2)—A traitor to our glorious cause—The pot’s calling the kettle black好啊,你出卖了我们的光荣事业得了,你这话岂不是盆叫嚷罐黑二.意译法(Free translation)牺牲原文的某些文化特色,结合上下文进行意译,以保持原文内容的完整性(1)She was driving into such a corner that she was obliged to give up all projects with Cupid had any share她被逼的走投无路了,不得不放弃一切和恋爱婚姻有关的打算(2)but it is as dark as Egypt outdoors .We might go tomorrow if there is a moon只是外面漆黑黑的。
明个要是有月亮,明个去也成三.借用法(Borrowing method)用异语文化代替源语文化。
这种方法针对文化共性,在源出语和目的语存在内容和形式相似时,或者形式不尽相同但表达意义非常接近时使用(1)Why, I have got gooseflesh this minute, just thinking about it.这会儿,我一想到这点二就浑身起鸡皮疙瘩(2)The American ambassador may have a card up his sleeve美国大使也许胸有成竹四.分译法(Spitting method)—根据行文要求,讲一句译为几句。
第2课 翻译的基本概念
1. definition of translation
1. The Oxford English Dictionary: “to turn from one language into another” “翻译是从一种语言转换成另一种语言” 2. Translation is a kind of cross-linguistic, crosscultural and cross-social communication. 翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。 3. Translation means the conversion of an expression from one language into another. To say it plainly, translation is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the original… 翻译指的是将词句从一种语言转换成另一种语言。简单地说, 它是用与原作不同的语言将作者的真正意思准确地复述出来的一 种艺术。
钱钟书“化境”说:
文学翻译的最高标准是“化”。把作品从 一国文字转变成另一国文字,既能不因语言习 惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保 留原有的风味,那就算得入于“化”
许渊冲“优势竞赛论”:
翻译要能扬长避 短,要挥译文语言优 势,忠实于原文内容, 通顺的译文形式可以 当做文学翻译的标准
香港学者蔡思德:信达贴 刘重德:信达切
严复“信达雅”:
“译事三难:信达雅。求其信,已大难矣!顾 信矣,不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”
翻译导论 英文简介
方言→标准语
Between different languages
对翻译操作过程的想象描述
“我喜欢把原作想象成一块方方正正的冰。翻译 的过程就是这块冰溶化的过程。待到变成了液体 状态时,每个分子都变换了位置,没有一个分子 与其他的分子再保留着原来的关系。它们开始了 在第二种语言里形成作品的过程。分子有逃逸掉 的,新的分子涌了进来填补空缺,但是这种成形 和修补的轨迹完全是隐性的。在第二语言里确立 起来的译品是一块新的方方正正的冰块,它虽与 原来冰块不同,然而外表看上去却是一模一样 的。” (Margaret Sayers Peden)
从原语和目的语的角度来看,翻译可分为 本族语译为外语,外语译为本族语两大类, 即译入或译出(translation into or out of one’s mother tongue)
从翻译的手段来看,可分为口译、笔译和 机器翻译。 从翻译的内容来看,可分为文学翻译、政 治翻译、科技翻译和应用文翻译等。
Between different signs
Red traffic light = STOP “=” means “equal” Body Language → verbal language Sign language → verbal language
Within the same language
Introduction: What is Translation?
In their elegant but often overlooked preface to the King James Bible, the translators asserted: “Translation it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel; that putteth aside the curtain, that we removeth the cover of the well, that we may come by the water.”
What is translation
What is translation?According to Eugene Nida, “translation consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, firstly in terms of meaning, and secondly in terms of style” briefly speaking, translation is the communication of meaning from one language to another language, and strives to reserve the similar style of the original text. if we delve into the nature of translation, it can be seen as a science, an art, a craft or skill.据尤金·奈达(Eugene Nida)说,“翻译包括在受体语言中再现最接近于源语言信息的自然对等物,首先是从意义上,其次在风格上”,简单地说,翻译是一种语言到另一种语言的意义交流,并力求保留原文的相似风格。
如果我们深入研究翻译的本质,就可以看出它是。
一门科学,一门艺术,一门工艺或技能。
First, when referred to a subject of curriculum, translation is a science, just as any subject is, with its own rules. It involves thinking and languages, and reflects the relationship between existence and cognition. Such relationship can be described with the rule-governed language, so that the translator can abide by scientific rules in his translation.首先,翻译是一门学科,就像任何学科一样,它涉及思维和语言,反映了存在与认知的关系,这种关系可以用规则支配的语言来描述,这样译者就可以在翻译中遵守科学的规则。
翻译的定义
翻译的定义集团标准化小组:[VVOPPT-JOPP28-JPPTL98-LOPPNN]翻译的定义英国《牛津英语词典》给t r ans l ate下的定义是:t o turn from one lan g uag e in t o a no t her(从一种语言转换成另一种语言);美国《新编韦氏国际词典(第三版)》给tra nsl ate下的定义:t o tu rn i nt o on e’s own o r an o the rlanguage (转换成本族语或另一种语言)。
我国《辞海》和《汉语大词典》给翻译下的定义:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
”刘宓庆在他的《现代翻译理论》一书中,将“语际意义”概括为六种:概念(主题)意义、语境意义、形式意义、风格意义、形象意义、文化意义。
美国翻译理论家奈达在给翻译所下的定义中,把翻译中的“意义”概括成“语义”和“文体”,他说:Translating consi s ts i n r e pro du c ing in t hereceptor language the eq u iva lent of the source- language message,fir s t i n te rm s of mean ing and secondly in terms of s tyl e.(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现源语的信息,首先在语义上,其次是文体上。
)张今:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。
”季羡林在谈到翻译对中国文化的重要意义时,提出了一个十分精辟的观点。
他说文化(文明)的发展可以分为五个阶段:诞生、成长、繁荣、衰竭、消逝。
这是一个普遍规律,任何文化都不能永存。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Language Focus (Q6)
会议主席应当对在会议上所要取得的目标有一 个明确的概念/ 使得与会者清楚会议目标和议 与会者清楚 个明确的概念/ 使得与会者清楚会议目标和议 请与会者评论/ 鼓励不同意见/ 程/ 请与会者评论/ 鼓励不同意见/ 以简短的 总结概括在会议上已经做出的决定. 总结概括在会议上已经做出的决定.
Language Focus
公司应把它对利润的关注和对顾客的利益的关 结合起来. 心结合起来. 3. A company should combine its concern for profit with a concern for the well-being of its customers.
Language Focus(Q4)
和你同事/搭档建立起良好的关系,拥有良好的 和你同事/搭档建立起良好的关系, 沟通技能是必要的 是必要的. 沟通技能是必要的. 8. Good communication skills are essential in establishing a sound relationship with your co-workers/ partners in business.
16. Business ethics concern what is right and wrong in conducting business. 商业道德主要是经商时正确和错误的行为. 商业道德主要是经商时正确和错误的行为. 17. Ethical business practice means a business should seek to make a profit, but not at the expense of customers or the environment. 商业道德行为指的是商业应该寻求取得利润, 商业道德行为指的是商业应该寻求取得利润,但 不能以顾客和环境为代价. 不能以顾客和环境为代价.
Language Focus
优秀的主席知道怎样准时开会,并且不背离会议 优秀的主席知道怎样准时开会, 主题。 主题。 15. A good chairman knows how to keep a meeting running on time and to the point.
Language Focus
Language Focus
好的员工具有专业知识和技能来做好本职工作, 好的员工具有专业知识和技能来做好本职工作, 专业知识和技能来做好本职工作 有团队精神, 公司忠诚 诚实并且努力, 忠诚, 有团队精神, 对公司忠诚, 诚实并且努力,有创 新和革新才能 革新才能。 新和革新才能。 7. A good employee has specialized knowledge and skill to do his job well/ is a team player/ loyal to the company/ honest and hard-working/ creative and innovative.
Language Focus
公司应该有顾客意识,总把顾客的利益置于首位. 公司应该有顾客意识, 顾客的利益置于首位. 置于首位 5. A company should be customer conscious/ always place the interest of a client or customer first.
Language Focus
公司里定期开会讨论财务, 营销, 公司里定期开会讨论财务, 营销, 和定价等重 定期开会讨论财务 要问题。 要问题。 11. Meetings are held regularly in a company to discuss important matters such as finance, marketing, and pricing. 召开会议是为了解决问题和做出决定. 召开会议是为了解决问题和做出决定. 为了解决问题和做出决定 12. Meetings are held for the purpose of problem-solving and decision-making.
Unit 9
The Business World
Language Focus
经商最主要关注的是赚取利润.俗话说:在商言 经商最主要关注的是赚取利润.俗话说: 最主要关注的是赚取利润 经商就是为赚钱). 商(经商就是为赚钱). 1. The primary concern of a business is to make profit. As the saying goes, the business of a business is business. 企业应该做事正当合法,而不是一味赚钱. 企业应该做事正当合法,而不是一味赚钱. 赚钱 2. Companies should do what is right, not just what is profitable.
Language Focus
18. Ethical business practices include producing products that are environment friendly, pricing products or services fairly, offering good after sale services and raising funds for charities. 商业道德行为包括制造对环境有利的产品, 商业道德行为包括制造对环境有利的产品,公平制 定产品或服务的价格,提供良好的售后服务, 定产品或服务的价格,提供良好的售后服务,并且 为福利事业捐钱. 为福利事业捐钱.
Language Focus
接待员应该礼貌地欢迎客人/ 接待员应该礼貌地欢迎客人/ 把客人带到他们想 应该礼貌地欢迎客人 见的人那儿去/ 尽力使客人放松/ 见的人那儿去/ 尽力使客人放松/关心客人的需 乐意回答客人的问题. 要/乐意回答客人的问题. 10. A receptionist should greet visitors politely/ direct visitors to the persons they want to see/ do his or her best to make visitors feel at ease/ be attentive to the needs of visitors/ be ready to answer questions from visitors.
Language Focus
商业会议的目的是寻找方式增加销售/ 处理利 商业会议的目的是寻找方式增加销售/ 处理利 增加销售 润下滑/ 取得更大的市场分额 市场分额/ 润下滑/ 取得更大的市场分额/ 对付日益激烈 的市场竞争/ 决定提升人选 提升人选。 的市场竞争/ 决定提升人选。 13. The purpose of a business meeting is to find ways to increase sales/ deal with a decline in profits/ achieve a larger market share/ cope with growing competition in the market/ decide on whom to promote.
Language Focus
14. The chairman of a meeting should have a clear of what is to be achieved at the meeting/ make the purpose and agenda of the meeting known to participants/ invite comments from participants/ encourage opposing views/ conclude the meeting with a brief summary of what decisions have been made at the meeting.
Language Focus
良好的沟通技能在谈判协商时非常有用./在欢 良好的沟通技能在谈判协商时非常有用./在欢 谈判协商时非常有用./ 迎顾客/ 顾客放松时非常有用. 放松时非常有用 迎顾客/在使顾客放松时非常有用. 9. Good communication skills are very useful in negotiations / in welcoming clients or visitors/ in making visitors feel relaxed.
Language Focus
企业的成功依靠一个强有力的领导,良好的经营, 企业的成功依靠一个强有力的领导,良好的经营, 依靠一个强有力的领导 有效的市场营销,明智的投资, 有效的市场营销,明智的投资,和有效率的工作 队伍. 队伍. 4. The success of a business depends on a strong leadership, good management, effective marketing, wise investment, and an efficient workforce.
Language Focus
19. Unethical business practices include providing inferior products or services to customers, polluting the environment, deliberately raising or lowering prices to destroy competitors, and spying on competitors through illegal means. 非道德的商业行为包括给顾客提供次品或劣等 服务, 污染环境, 服务, 污染环境,蓄意哄抬或压低价格击破竞争 对手, 通过非法途径窥探竞争对手。 对手, 通过非法途径窥探竞争对手。