编辑实务英文标题词性识别与体例浅析
英语作文怎样分析词性

英语作文怎样分析词性Well, when analyzing the parts of speech in an English composition, first you gotta look at the words. You see a noun, that's something that names a person, place, thing, or idea. Like "dog" or "house". Then there are verbs, which show actions, like "run" or "eat". Adjectives describe nouns, making them more specific, like "big" or "red". And don't forget about adverbs that modify verbs, adjectives, or other adverbs, like "quickly" or "very". Prepositions show the relationship between things, like "in" or "on". And pronouns take the place of nouns, such as "he" or "they". It's all about recognizing these different types of words and how they function in the text.Another way to analyze is to think about how the words are used. Are they used as subjects or objects? Do they show possession? Are they used to connect ideas? Looking at the context is really important. Sometimes a word can be used as different parts of speech depending on how it's used. For example, "book" can be a noun, but it can also be a verb like "to book a flight". And you also have to consider the tenses of the verbs and how that affects the meaning. It can get a bit confusing, but with practice, it gets easier to tell the parts of speech.Oh, and don't forget about those tricky little words like articles. "A" and "an" are indefinite articles, and "the" is the definite article. They help us talk about specific or non-specific things. And then there are conjunctions that join words or phrases together, like "and" or "but". It's like a puzzle, really. You just have to look at each word and figure out what role it's playing in the sentence or the whole composition. It takes some time and patience, but once you get the hang of it, it can be fun to analyze the parts of speech.。
新闻英语标题的语言特色及汉译技巧探讨

新闻英语标题的语言特色及汉译技巧探讨英语标题的语言特色及汉译技巧探讨2010-1-26 10:22:49【摘要】标题简洁、准确、抢眼,堪称新闻的“眼睛”。
本文从新闻英语标题的选词、修辞手法的采纳两方面来探究语言的独特性,并提出了相应的翻译策略。
【关键词】新闻英语标题语言特色汉译技巧标题,作为英语新闻版面上最为明显的地方,应短小精悍、重点突出、形式独特,使读者在浏览中能从标题中发掘主题、领悟内涵、各取所需。
但现实中,不少标题却给读者带来理解上的困难。
新闻英语标题在词语的选择、修辞手段的采纳方面有其特色,翻译标题时应遵循相应的对策和技巧。
一、新闻英语标题的词汇特色及汉译对策新闻英语标题多简洁、醒目,追求新奇、文简而意丰的双重效果,具有较强的信息功能与美感功能。
省略虚词、选用短小词、运用缩略词和采用新造词,是新闻英语标题的显著特点。
1.省略虚词省略是新闻标题最明显的特点。
标题往往只保留实词而略去诸如冠词、连词、介词等虚词,突出关键词语、增强节奏感。
其中,省略较多的虚词是冠词以及系动词“be, are,seem”等。
如:Chinese students talk to (an) ISS astronaut ( 07-8-27)译为:中国学生与(一名)国际空间站宇航员对话。
此例中,汉译时数量词被省略,以达到简洁、避免繁琐。
但有时英语新闻中被省略的部分可适当体现,以达意为目的。
如:China (is) to ease restriction on foreign investments in service sector ( 07-11-17) 译为:中国将放宽服务行业对外商投资的限制。
汉译时,将英文的省略功能性虚词的部分加以阐释,译出“将”,使译文更精确。
2.选用短小词为使英语新闻标题简洁有力,编辑们多用音节少而词义广泛的短小词,以浓缩主题于标题之中。
如:Bali climate talks seek 2009 deal ( 07-12-03) 译为:巴厘岛峰会寻求2009年(抵制全球温室效应的)谈判。
中文标题与英文标题的区别的例子及解析

中文标题与英文标题的区别的例子及解析摘要:一、中文标题与英文标题的基本区别二、中文标题与英文标题的实例分析三、如何编写具有吸引力的标题四、结论与建议正文:标题是文章、新闻、产品等各种内容的重要组成部分,它能够吸引读者的注意力,概括内容主旨,引导读者进行阅读。
中英文标题在表达方式、语言特点等方面存在一定差异,下面通过实例进行分析。
一、中文标题与英文标题的基本区别1.语言特点:中文标题注重简洁明了,词汇丰富;英文标题则注重语法结构,表达严谨。
2.表达方式:中文标题通常采用主谓宾结构,直接陈述事实;英文标题则善于运用修辞手法,如比喻、拟人等,使标题更具吸引力。
3.文化背景:中英文标题受各自文化背景影响,表达方式和用词有所不同。
例如,中文标题更喜欢使用四字成语,而英文标题则善于借用拉丁短语或古希腊神话人物。
二、中文标题与英文标题的实例分析1.中文标题实例:“马云退休,阿里巴巴开启新篇章”。
该标题简洁明了,直接陈述事实,让人一目了然。
2.英文标题实例:"Mark Zuckerberg"s vision for the future of Facebook: "Privacy-focused" social network"。
该标题运用了拟人手法,通过描述马克·扎克伯格的愿景,吸引读者关注Facebook的未来发展。
三、如何编写具有吸引力的标题1.突出亮点:抓住文章的核心要点,用简洁明了的语言表达,使标题具有吸引力。
2.善用修辞:借鉴文学手法,如比喻、拟人等,使标题更具生动性。
3.制造悬念:通过设置悬念,引导读者产生好奇心,提高阅读兴趣。
4.结合热点:紧跟时事热点,结合社会关注话题,提高标题的曝光度。
四、结论与建议中英文标题在表达方式、语言特点等方面存在一定差异,编写标题时要注意结合文化背景和读者需求。
在实际应用中,可以借鉴优秀的标题手法,不断提高自己的标题创作能力。
英语新闻标题的特点及翻译技巧 英语新闻标题特点

[英语新闻标题的特点及翻译技巧]英语新闻标题特点英语新闻标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要,用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。
英语新闻标题在词汇、结构和修辞方面均有其独特之处,如标题中所包含的文化内涵、语言颜色,尤其是寓意于标题中的修辞手段,在语言转换中与汉语难以契合,有时给译者造成难以逾越的困难。
为了吸引读者的关注,编辑们和翻译工需要对英语新闻标题的特点进行深层次把握,同时运用各种翻译技巧和理论将原英语新闻标题的形、神、韵,用汉语原汁原味地呈现出来,提升新闻标题的吸引力。
一、英语新闻标题的措词特点多年来,英文新闻报道已形成了自己独特的写作风格,尤其在用词方面新闻标题集中体现自己独有的特点。
英文新闻刊头空间是极其珍贵的,新闻工应当以最小的篇幅容纳最大的信息量。
同时“新”是新闻语言的生命,新闻英语的标题力求简短清楚,同时要求新奇活泼,以争取最大的读者群。
首先,英语新闻标题中广泛使用名词和简短小词,标题中的虚词被省去。
名词具有很强的表意功能,信息量大同时又具有广泛的语法兼容性,它可以充当多种词类的角色,也可以用间约的形式和结构表达完整句法概念,例如:The PopulationSurprise人口下降(=The decrease of thepopulation surprises people)。
英语新闻标题除了使用名词之外。
译者还常常选用那些短小精悍或字母较少的词,以求增加新闻的间接性和可读性,例如:body=committee/commission(机构,委员会)、poll=election poll/public opinion poll(选举民意调查、民意测验)。
标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:(1)冠词基本省略There Gorges Floo ded hv‘Farewell’Tourists (The Three Gorges Flooded by‘Farewell’Tourists)(惜别之情难挡游客蜂拥至三峡);(z]连系动词通常省略Clinton Inauguration Most Expen.sire Ever (=Clinton inauguration is most expensive ever.(克林顿就职典礼花费空前巨大);(3)助动词通常省略India Mend-ing Fences(=India is mending fences.)(印度正在改善与邻国的关系);(4)连词通常省略,并用逗号代替US,Vietnam Re-sumee Talk8 f=US and Vietnam resunle talks.)(美越恢复会谈)。
英汉新闻标题词汇特点对比分析

英汉新闻标题词汇特点对比分析新闻标题是新闻报道的开端,它作为新闻报道的标志性符号,起着引导读者进一步了解新闻内容的作用。
而新闻标题中的词汇选择和表达方式也是新闻报道的重要组成部分,不同语言的新闻标题词汇特点有着不同的表达方式和习惯。
本文将对英汉新闻标题词汇特点进行对比分析,探讨其差异所在。
一、词汇长度的差异在英汉新闻标题中,词汇长度的差异是比较显著的。
一般来说,英文新闻标题的词汇长度较短,通常为3-5个单词,很少超过8个单词。
这主要是因为英文的单词通常较短,而且英语新闻标题更注重简洁和直接,力图在短短的几个单词中表达出新闻事件的要点和关键信息。
比如《Trump signs new executive order》(特朗普签署新行政命令),这个标题里只有4个单词,但已经明确了新闻事件的主要内容。
相比之下,汉语新闻标题的词汇长度相对较长,通常为5-10个字,有时还会更长。
这是因为汉语的词语长度相对较长,虽然一个单字可以独立成词,但很多概念需要通过多个字组合才能表达清楚。
汉语新闻标题更倾向于在标题中让读者尽量多地了解新闻事件的主要内容,通常会在标题中使用更多的词语,比如《特朗普签署新的行政命令》。
二、词语表达的差异而在汉语新闻标题中,由于汉语的表达方式更为灵活多样,标题中常常会出现更多的修饰性词语,以增加标题的表现力和内容的丰富度。
比如《特朗普庄严签署了全新的行政命令》,这个标题在表达方式上使用了更多的修饰性词语和形容词,使得整个标题更具有表现力和生动性。
三、文化和习惯的差异英汉新闻标题的词汇特点还受到了文化和习惯的影响。
英文新闻标题更注重简洁直接的表达方式,这与英语国家的语言习惯和新闻传播风格有关。
英语国家的新闻传播更加注重速度和直接性,因此英文新闻标题更倾向于通过简洁明了的方式迅速吸引读者的注意力。
英汉新闻标题的词汇特点在长度、表达方式以及文化习惯等方面存在着一定的差异。
在新闻传播时,需要充分考虑到不同语言的特点,在标题词汇的选择和表达方式上做出相应的调整,以更好地适应读者的阅读习惯和语言文化背景。
编辑证考试复习要点:实务-2

第二章图书编辑第一节审稿与签订出版合同审稿:广义的审稿是对稿件进行审读、评价、选择并通过加工整理使决定采用的稿件达到出版水平的编辑活动,包括审读、审改和审定等;狭义:编辑对稿件进行审读、评价,决定取舍,并对其提出修改要求和建议的活动。
作用:通过把关,决定取舍,提高质量,让有益社会的图书面世,防止低劣作品出版,对社会、读者、作者负责,这是石狮选题具体步骤和进行稿件加工整理的前提条件,也是出版工作者担负的最重要的职责,还可发现创作人才,扩大作者队伍。
一、审稿制度(2种:1.国家形象出版性质管理的,2.出版单位内部实行的三审制)(一)三审制的基本要求:初审,应由具有编辑职称或举办一定条件的助理编辑人员担任;复审,应由具有正、副编审职称的社长、总编辑或由社长、总编辑指定的具有正副编审职称的人员担任。
三个环节缺一不可。
三审环节种,任何两个环节的审稿工作不能同时由一人担任。
(二)三审制的程序初审-复审-终审。
由下到上循序递进,前对后负责并以本审计的意见为后一审级的审稿提供基础,后对前制约并以本审计的意见对前一审级的审稿结果做出评判/补充。
如不能解决应增加审次/人数。
(三)三审制的作用特点:1.就程序言:从编辑-编辑室主任-总编的三审制,从下级到上级的递进,兼具服从和制约2.就目标言:每一审级的工作重点不同,具备后督察前和不同审级相互补充的特点。
作用:以分级社度制度力求保证对于稿件判断、评价的客观性,最大限度避免由于某级审稿者知识不足和责任心不强和工作疏漏而导致的偏差、失误。
(四)三审制各审级的任务1.初审:1)在通读全稿的基础上,对稿件政治导向、思想倾向和价值,稿件具体内容、体例、文字等进行全面审查和研究;2)对稿件优缺点进行分析,对稿件质量作出评价,对非组稿应对其社效经效进行预估3)以审稿意见形式表明可否采用,是否需退修、外审等;4)报送复审、终审。
(若退修还要提出退修方案)初审者只有对全部稿件进行认真审读,才能对其作出客观的评价。
英文图书编辑及校对基本体例

英文图书写作编辑基本体例一.拼写的一致性1.整部手稿的拼写,包括连字符在内,必须前后一致。
引文的拼写无论对错都必须保持原文。
美国英语的拼写请统一参照《麦克米伦高阶美语词典》,英国英语的拼写请统一参照《朗文当代英语词典》。
2.单词转行时如果要分隔,请分别查阅上述两本词典,保证分隔正确、统一。
不能连续三行分隔单词。
3.分页时,单词尽量不要分隔。
二.斜体1.图书、期刊、报纸、歌剧、话剧、舞剧、电影、光盘、磁带、唱片、长篇音乐作品、绘画作品、雕刻作品,其名称在正文中出现时都要用斜体。
如《北京青年报》Beijing Youth Daily《黄河大合唱》Yellow River Cantata2.不成书的作品,如文章、论文、短篇小说、短诗、短小的音乐作品(如歌曲)、广播电视栏目,其名称用引号表示。
另外,讲座、会议发言稿、任何长度的手稿,以及博士论文等未发表的作品也用引号表示。
如Literary History and Sociology"(期刊文章)"Kubla Khan"(诗歌)"Contemporary Theory, the Academy, and Pedagogy" (书中的章节)"Adapting to the Age of Information" (讲座题目)3.中国特色的事物要用斜体,如:气功qigong里li亩mu炕kang斤jin两liang昆曲kunqu opera河北梆子Hebei bangzi但有些已经为西方读者接受的东西,则用正体。
如:京剧Peking opera阴阳yin and yang工夫kungfu馄饨wonton4.一句话中只有一部分斜体时,标点不用斜体。
如:Do you like the novel Harry Potter?如果标点是书名的一部分,则要用斜体。
如:Do you like the film Who Is Afraid of Virginia Wolfe?5. 斜体一般不用于《圣经》作品。
英汉新闻标题词汇特点对比分析

英汉新闻标题词汇特点对比分析英汉新闻标题在语言表达和文化背景上都有着显著的差异。
英语新闻标题通常简洁明了,直截了当,注重概括和突出重点,而汉语新闻标题则常常含蓄,深含文化内涵。
本文将从语言风格、文化特点和使用习惯等方面对英汉新闻标题的词汇特点进行对比分析,旨在探讨不同语言背景下新闻标题的表达方式及其文化内涵。
一、语言风格英汉两种语言在语言结构、表达方式和修辞手法上存在明显的差异,这也直接影响了新闻标题的表达。
英语新闻标题通常采用简洁明了的表达方式,强调简练、生动、直接,常常采用名词性短语或动词短语作为主干,突出新闻事件的重点。
一条英语新闻标题"The President's Speech on Climate Change"(总统关于气候变化的讲话)直接表达新闻事件的主要内容,简洁明了。
而汉语新闻标题则显得更为含蓄,往往采用成语、典故或者修辞手法来表达,颇具诗意。
比如“青城山下白素贞”、“天安门上升五星红旗”等,这些成语、典故或修辞手法都为汉语新闻标题增添了一种文化内涵和韵味。
二、文化特点英语和汉语所代表的两种文化背景有着不同的特点,这也直接影响了新闻标题的语言表达。
英语新闻标题更注重客观、事实性,强调实事求是,简洁直接,符合西方传播的理性传播风格。
而汉语新闻标题则更注重含蓄、典故和诗意,富含文化内涵,强调修饰和彰显一种文化品位。
这种文化背景的差异也从侧面反映了不同语言文字对文化的表达方式和文化精神的追求。
三、使用习惯英语和汉语的新闻标题在使用习惯上也存在一些差异。
英语新闻标题一般采用主谓结构,逻辑性强,表达直截了当;而汉语新闻标题经常采用状中结构、倒装结构、颠倒语序等修辞手法,更具有表现力和韵味。
比如一句英语新闻标题"New Policy Aims to Reduce Traffic Congestion"(新政策旨在减少交通拥堵)采用了简练的主谓宾结构,直接表达政策的目的和效果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
编辑实务:英文标题词性识别与体例浅析
作者:李之聪
来源:《科技创新导报》2011年第02期
摘要:提出了在区分大小写的英文标题中,识别副词和介词,尤其是识别同形副词和介词的几种简单方法。
适合非英语专业的编辑和作者参考运用。
关键词:英文标题副词介词识别大小写标注
中图分类号:G232.2 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2011)01(b)-0165-01
(一)
在书刊文献中,英文标题的大小写形式通常有三种:
1.字母全部大写,例如THE NINE PLANETS(九大行星)或THE NINE PLANETS;
2.实词(名词、代词、形容词、数词、动词、副词)首字母大写,虚词(冠词、连词、介词、感叹词)小写,虚词是首词或者4字母(或5字母)以上的虚词除外,例如The Use of Radar(雷达的应用)和Having a Thing About Sb./Sth.(非常喜欢某人/某物),即定冠词the作为首词以及5字母的介词about的首字母均为大写。
3.首词首字母大写,其余全部小写,例如The nine planets。
目前,出版机构大多采用第2种形式。
由于副词要大写,介词应小写,而同形副词和介词,同时具有副词和介词的词性,例如in,off,on,out,up等,因此便引出了本文所讨论的题目。
不过,无论采用哪种形式,全书或通篇的标题均应做到大小写形式的体例统一。
(二)
出于简洁醒目、突出重点的目的,英文标题的结构以名词短语,例如The Nine Planets,和动词短语,例如To Deal with Radiation Dangers(对付辐射的危险)的形式最为常见,通常不采用陈述句。
在编辑实践中,名词短语的大小写最为容易处理。
首先确定核心名词,然后审视前后修饰词汇,将引出后置定语的介词标为小写即可,例如The Control of Electronic Current(电流的控制),以
及Water in the Sahara(撒哈拉沙漠的水)。
应该注意的是,在不影响理解或可用可不用的情况下,出于简洁的目的,尽量不用冠词已成为一种趋势。
例如The Control of Electronic Current中的定冠词the可以不用。
动词短语的情况则要复杂一些,仅常见的动词短语就有4种形式,即“动词+介词”、“动词+副词”、“动词+副词+介词”和“动词+名词+介词”。
简单起见,实际上可以将动词短语看作一个整体,当作一般行为动词使用,并且很多动词短语都可以构成被动语态,甚至包括不及物动词的短语。
上述4种形式中,后2种情况的识别相对简单一些,我们也先行讨论。
在“动词+副词+介词”结构的动词短语中,由于介词不可能连用,所以跟在动词后面的就是副词,而带有宾语的便是介词,以此判断标注大小写即可,例如To Go In for Business(从事商业)。
类似的例子还有To Jump Out of One’s Skin(惊喜若狂),To Go On with the Experiment(继续试验)和To Throw the Baby Out with the Bath Water(丢掉,throw为及物动词,out为副词,the bath water为介词with的宾语)等。
在“动词+名词+介词”形式的动词短语中,由于结构清晰固定,识别起来也不困难,例如To Pay Attention to Temperature(注意温度)。
类似的动词短语还有catch hold of(抓住),make use of(利用),put an end to(结束),take notice of(注意)等。
(三)
上述4种形式中,前2种形式的动词短语则要相对复杂些。
在“动词+介词”和“动词+副词”结构的动词短语中,由于及物动词和介词都带有宾语,而某些副词和介词又具有相同的形式,所以给副词和介词的识别带来了一些困难,为统一大小写体例的标注造成障碍。
下面,介绍几种识别动词短语中副词和介词的简单方法。
1.识别同形副词和介词,可以先确定动词短语中的动词是及物动词还是不及物动词。
这类同形词若紧跟在及物动词后面则多半为副词,例如To Take Up Space(占据空间),To Screw Thing Up(搞砸了),To Beat One’s Brain Out(绞尽脑汁);若紧跟在不及物动词后面,而后面又有名词或代词作其宾语,则为介词,例如To Climb up the Ladder(攀爬梯子),To Let Grass Grow Under Feet(浪费时间或机会,grow为不及物动词,under为5字母介词,所以大写)
及物动词+副词的短语还有很多,例如set off(出发),go on(继续),come up(走近),lock up(禁闭),give up(放弃)等。
不及物动词+介词的短语也有很多,例如depend on(依靠),deal with(对待),wait for(等待),look after(照料)等。
因此,上述方法便可以处理大多数的动词短语情况。
有趣的是,如果及物动词后面是副词,而宾语是一个名词的话,那么无论副词放在这个名词的前面或后面,都不会影响句子的意思,例如Put On Your Coat和Put Your Coat On。
不过,如果宾语
是一个代词,那么这个代词就只能放在副词的前面了,比如Pick It Up。
如果不及物动词后面是介词,那么宾语不管是代词还是名词,都必须放在介词的后面,比如Look at It/the Picture。
因此,利用这一技巧,即根据搭配词汇的位置也可以对副词和介词的识别结果进行验证。
2.不及物动词+副词的短语动词可以视为一种特例,例如the plane took off(飞机起飞了),please rang up(请来电话)。
由于介词后面必须带有宾语,所以短语中的off和up一定是副词,当这些短语出现在标题中时其首字母当然应该大写。
需要说明的是,动词短语的变化很多,动词相同,搭配的副词或介词不同,意思就不相同;有时搭配相同,但宾语不同,意思也会大不相同。
因此,勤查词典,熟悉词性,都会有助于副词和介词的识别。
只有准确识别词性才能有正确的标题体例。
参考文献
[1] 陈浩元.科技书刊标准化18讲[M].北京:北京师范大学出版社,1998.
[2] 汪继祥.科学出版社作者编辑手册[M].北京:科学出版社,2004.
[3] 薄冰,赵德鑫等.英语语法手册:修订版[M].北京:商务印书馆,1978.。