英语中的汉语借词的特点及其对英语的影响

合集下载

英语中的汉语借词研究——接触语言学视角

英语中的汉语借词研究——接触语言学视角

英语中的汉语借词研究——接触语言学视角英语中的汉语借词研究——接触语言学视角引言汉语作为世界上最古老、最广泛使用的语言之一,对世界各地的语言产生了深远的影响。

大约在两千年前,中国开始与外界进行交流,由此导致了许多汉语词汇被吸收并融入了其他语言中。

本文旨在从接触语言学的角度研究英语中汉语借词的现象,探讨这一现象对语言接触和文化交流的重要性。

一、汉语借词的历史背景汉语借词的历史可以追溯到丝绸之路时期和中国的海上贸易时代。

这些贸易和文化交流使得汉语词汇被广泛传播到世界各地。

在历史上,许多英国、美国和其他英语使用国家的人们曾前往中国寻找新的商机或传教,这进一步促进了汉语借词的现象。

二、汉语借词对英语的影响1. 词汇方面:英语中汉语借词的数量相当可观,特别是在食物、茶文化、宗教、哲学、医学和武术等领域。

例如,chopsticks(筷子),kung fu(功夫),dim sum(点心),panda(熊猫)等词汇都是被直接借用的汉语词汇。

这些借词为英语丰富了词汇宝库,也为国际交流提供了更多的纽带。

2. 文化方面:汉语借词也传播了中国的文化与价值观。

汉语借词带入英语语境中的文化元素和观念,使得更多的人对中国文化产生了兴趣和好奇。

例如,英语中的“yin and yang”(阴阳)概念已成为了一种常用的表达方式,让英语使用者更容易理解中国文化中的这一概念。

三、语言接触与文化交流的重要性1. 语言接触的作用:语言接触是语言演变和语言变化的关键驱动因素。

当不同的语言接触并相互影响时,会促进互相借用单词、语法甚至语音特征。

汉语借词的存在不仅反映了英语与汉语的接触,也是语言接触现象的产物。

2. 文化交流的推动:语言是文化的载体,它反映了人们的思维方式、社会结构、价值观念和习俗等。

通过语言学习和借词的过程,文化交流得以实现。

汉语借词在英语中的使用,使得东西方文化更加深入地融合,促进了国际间的交流与理解。

结论汉语借词现象在英语中的存在不仅为英语的发展和世界文化的多样性增添色彩,也为两种语言及文化之间的接触与交流提供了平台。

英语中的汉语借词

英语中的汉语借词

“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈"以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。

据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。

事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。

种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia (嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。

”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说.实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。

代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中.文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。

政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money).汉语词语的“英化”过程其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。

改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀.例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。

而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see"(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。

英语中汉语借词的特征分析

英语中汉语借词的特征分析

英语中汉语借词的特征分析
汉语与英语是世界上广泛使用的两种语言,两种语言之间互相影响和借鉴是一种文化
交流的表现。

英语中汉语借词是一种比较普遍的现象,这些借词具有一定的特征与特点。

一、音译和义译结合
二、与中国文化、饮食、体育相关
英语中的汉语借词大多与中国的文化、饮食、体育相关,如“kung fu”(功夫)、“zen”(禅)、“qigong”(气功)、“dim sum”(点心)、“chopsticks”(筷子)、“noodles”(面条)、“wok”(炒锅)、“panda”(熊猫)、“feng shui”(风水)等。

汉语中的文化元素在世界范围内有一定的影响力,这些汉语借词也是中国文化的一种
输出形式。

三、带有特定意义
英语中的汉语借词通常带有特定的意义,这些意义可能与汉语原词汇的语义有所不同。

例如,“chop suey”(杂烩菜)在汉语中是一种荪菜,但在英语中是一个听起来有趣的
词汇,被用来描述一种杂烩的烹饪风格,“kowtow”(磕头)在汉语中是一种尊敬的表示,而在英语中则指某人向他人卑躬屈膝。

四、融汇口语、语言和文化的元素
英语中的汉语借词融合了口语、语言和文化的元素,这些借词的使用频率也让它们成
为英语语言学习中不可或缺的一部分。

例如,“ping pong”(乒乓球)、“long time
no see”(好久不见)等
总的来说,英语中的汉语借词充分反映了汉语和英语文化的交流和融合,这些借词不
仅丰富了英语的表达方式,同时也让人们更加认识到中国文化的独特魅力。

英语中汉语借词的特征分析

英语中汉语借词的特征分析

英语中汉语借词的特征分析借词是指一种语言从另一种语言中借用词汇的现象。

英语中汉语借词的特征分析主要涉及以下几个方面:1. 音译借词:音译借词是指英语将汉语词语音译过来使用的现象。

英语中的“Kung Fu”(功夫)就是从汉语音译过来的。

在音译借词中,有一些词汇的发音被英语化,使其更易于发音和理解。

“wonton”(云吞)在汉语中发音“yúntūn”,而在英语中发音“wǎndūn”。

2. 翻译借词:翻译借词是指英语将汉语词语的含义进行翻译后使用的现象。

英语中的“longan”(龙眼)是将汉语词语的字面意思、“tea”(茶)是将汉语饮品的名称进行翻译后使用的。

在翻译借词中,有一些词汇的翻译结果与原汉语词语的拼写和发音相似,使其更易于理解和接受。

3. 文化借词:文化借词是指英语借用汉语中的特定文化词汇的现象。

这些词汇通常涉及到中国的传统文化、艺术、哲学等方面。

“feng shui”(风水)是指中国古代传统的布局学说,“qi”(气)是指中国传统哲学中的一种概念。

“kowtow”(叩头)则是指中国古代一种向皇帝表示敬意的仪式。

4. 饮食借词:饮食借词是指英语借用汉语中的食物和饮品的名称的现象。

随着中餐在全球范围内的普及,许多汉语中的饮食词汇也被英语借用。

“dim sum”(点心)是指中国传统的小吃,“tapioca”(木薯)是指中国传统饮品中的一种原料。

5. 技术借词:技术借词是指英语借用汉语中的科技术语的现象。

由于中国在科技研发领域的进步,越来越多的汉语技术词汇被英语借用。

“doppler”(多普勒)是指一种测量物体运动速度的技术,“ping pong diplomacy”(乒乓外交)是指中国政府利用乒乓球比赛来改善与西方国家关系的外交策略。

英语中汉语借词的特征主要体现在音译、翻译、文化、饮食和技术等方面。

这些借词丰富了英语的词汇资源,同时也反映了中西方文化的交流和互动。

英语中汉语借词的特征分析

英语中汉语借词的特征分析

英语中汉语借词的特征分析【摘要】本文主要讨论了英语中汉语借词的特征,分析了汉语借词在英语中的应用情况以及其特点。

通过对音译与意译、语义转移和语音转换等方面的分析,揭示了汉语借词在英语中的独特之处。

同时探讨了汉语借词对英语语言的影响,并展望了未来研究的方向。

通过总结,可以得出结论,汉语借词不仅丰富了英语词汇,也反映了中西文化交流的深厚历史。

这些分析对于深入了解跨文化交流和语言借用具有一定的启示意义。

【关键词】英语中汉语借词、特征分析、音译、意译、语义转移、语音转换、影响、研究展望、总结、汉语借词在英语中的应用情况1. 引言1.1 研究背景汉语和英语作为世界上最重要的语言之一,其交流与合作日益频繁。

随着全球化的发展,汉语借词在英语中的应用逐渐增多,成为两种语言之间交流的重要桥梁。

对于语言研究者来说,深入探讨英语中汉语借词的特征和规律,能够更好地促进两种语言之间的沟通与交流。

本文旨在对英语中汉语借词进行系统的分析与研究,以揭示汉语与英语之间语言交流的特点和规律,为两种语言之间的深入交流提供理论支撑。

通过对汉语借词在英语中的应用情况、特征分析以及音译与意译等方面进行研究,可以更好地理解两种语言之间的联系和影响,为跨文化交流提供更为丰富的语言资源和信息。

1.2 研究目的Through this study, we hope to explore the reasons behind the adoption of Chinese loanwords in English, as well as the linguistic processes involved in their incorporation into the English lexicon. Additionally, we seek to investigate the semantic and phonetic changes that occur when Chinese loanwords are borrowed into English, and how these changes may reflect broader cultural and social trends.1.3 研究意义The study of Chinese loanwords in English is of great significance for several reasons. Firstly, it sheds light on the cultural exchange and interaction between China and the English-speaking world, providing insights into the historical and contemporary relationship between the two regions. Secondly, understanding the use of Chinese loanwords in English can help language learners and researchers better comprehend the linguistic diversity and complexity of both languages. Thirdly, the analysis of Chinese loanwords in English can contribute to the fields of linguistics, translation studies, and sociolinguistics,offering new perspectives on language borrowing, adaptation, and communication across different cultures. Additionally, studying Chinese loanwords in English can also enhancecross-cultural communication and promote mutual understanding between Chinese and English speakers. Overall, investigating the phenomenon of Chinese loanwords in English is not only academically valuable but also socially and culturally relevant in our globalized world.2. 正文2.1 汉语借词在英语中的应用情况汉语借词在英语中的应用情况十分广泛和多样化。

英语中汉语借词的特征分析

英语中汉语借词的特征分析

英语中汉语借词的特征分析
汉语借词是指英语中被借用自汉语的词语。

借词是语言之间的交流和融合的现象,它
表明不同语言之间的相互影响和互动。

英语中汉语借词的特征分析如下:
1. 音译词
义译是指在外来语中,将原词的意思翻译成该语言的文字,以表达该语言缺乏相应的
等效词语。

英语中借用的汉语词语中大量为义译词,例如,“feng shui”(风水)、“qi”(气)、“yin yang”(阴阳)等。

3. 单音节借词
英语中借用的汉语词语中,单音节词占据大部分,例如,“jade”(玉)、“khan”(汗)等。

这是由于汉语中许多名词、动词、形容词都是单音节构成的。

英语中也借用了一些多音节的汉语词语,如“kung fu”(功夫)、“dim sum”(点心)、“chop suey”(杂碎)等。

这些多音节词语的主要特征是含有许多汉语的口音和韵律特征。

5. 意象词
许多英语中借用的汉语词语都是意象词,即依据其写法形成印象和意象的词语。

例如,“dragon”(龙)、“foo dog”(石狮)等词语形象生动,能够在英语中独立存在和发挥作用。

6. 服务业词汇
汉语在服务业领域拥有丰富的专业词汇,例如:“dim sum”(点心)、“kung fu”(功夫)等。

这些词汇在英语中大量使用,成为了英语菜单、电影、武术等领域中的专业
术语。

总之,英语中汉语借词丰富多样、形式多样,反映了中英两种语言之间的深厚交流和
影响,同时也为中西方两种文化的相互理解和交流提供了便利。

《英语中的汉语借词研究》

《英语中的汉语借词研究》

《英语中的汉语借词研究》摘要:一、引言- 英语中汉语借词的背景和意义- 研究英语中汉语借词的重要性二、英语中汉语借词的历史过程- 古代英语时期- 19 世纪末20 世纪初的借词高峰- 现代英语中的汉语借词三、英语中汉语借词的来源及特点- 来自汉语原词的借词- 意译词和音译词- 汉语借词在英语中的特点四、汉语借词对英语的影响- 丰富了英语的词汇体系- 促进了中西文化的交流- 汉语借词在英语中的使用情况五、结论- 汉语借词在英语中的价值和意义- 未来英语中汉语借词的发展趋势正文:一、引言英语作为全球最重要的语言之一,吸收了世界各地的许多语言元素,其中汉语对英语的影响尤为明显。

汉语借词已经成为英语词汇体系中不可或缺的一部分,对英语的发展和演变产生了深远的影响。

本文将探讨英语中汉语借词的历史过程、来源及特点,以及汉语借词对英语的影响。

二、英语中汉语借词的历史过程1.古代英语时期早在古代英语时期,英语就已经开始吸收汉语借词。

这一时期的汉语借词主要是通过丝绸之路传入的,如“茶”(tea)和“丝绸”(silk)等词。

2.19 世纪末20 世纪初的借词高峰19 世纪末20 世纪初,随着鸦片战争和洋务运动的开展,大量的汉语词汇涌入英语。

这一时期的汉语借词涉及到社会、文化、政治、科学等多个领域,如“民主”(democracy)、“科学”(science)等词。

3.现代英语中的汉语借词现代英语中,汉语借词的数量不断增加,涉及的范围也越来越广。

随着全球化的推进,汉语借词已经成为英语词汇的重要组成部分。

三、英语中汉语借词的来源及特点1.来自汉语原词的借词许多汉语借词在英语中保留了原词的音、形和义,如“饺子”(dumpling)、“包子”(steamed bun)等词。

2.意译词和音译词此外,英语中还有一些汉语借词是通过意译或音译的方式传入的,如“风水”(feng shui)、“功夫”(kung fu)等词。

3.汉语借词在英语中的特点汉语借词在英语中具有鲜明的特点,如在发音、拼写和语法等方面与英语词汇体系的差异,以及文化内涵的丰富等。

浅谈从英语中汉语借词看 中国英语的发展趋势.doc

浅谈从英语中汉语借词看 中国英语的发展趋势.doc

浅谈从英语中汉语借词看中国英语的发展趋势-“ 关键词:汉语借词中国英语中国文化汉化思维发展趋势摘要:英语在发展过程中吸纳了众多的汉语借词。

随着中国在国际中的地位进一步提高,汉语借词最终可能会发展成为中国英语词汇部分。

中国英语是成长于中国的社会和文化背景下的人们在特定的语言环境中用来交流的,以规范英语为核心的英语变体,它受中国文化和汉语思维的影响。

中国英语在诸多层面有着自身特点,本文在各位学者研究的基础上,结合自己的思考与总结,从中国英语的存在依据、概念界定、语言特征和发展前景四个角度作了分析。

英语中大量涌现汉语借词的现象始于一百多年前。

近年来,随着中国改革开放及对外文化交流和商贸往来的不断扩大与深入,英语中更是大量借用反映中国文化各方面特有的事物与现象的词。

如Tai Chi(太极拳)、Kung—fu(拳术,武术,功夫)、silk(丝)、mahiong(麻将)、Yangkof秧歌)、Shi Ching(诗经)、Taoism(道教)、fengshui(风水)、Confucius(孔子)、Mencius(孟子)、Maoism(毛泽东思想)、papetiger(纸老虎)等等。

显而易见,这些词一般都表示中国的特有事物或汉语里的特别说法。

另外,新闻媒介也在深深地影响着英语中的汉语借词。

中国在海外发行量最大的《中国日报》(China Daily)以及其他的诸如《北京周报》、《中国建设》、《时代周刊》和一些英文电视节目,特别是中国国际广播电台、中央电视台英语频道以及互联网等,在传播中国文化的同时,也影响着汉语借词的输入。

每年《中国日报》所发布的“有中国特色的词汇”大部分是以意译的形式而出现的。

比如“菜篮子工程(vegetable basket project)”、“乡镇企业(township enterprises)”等。

可以预见,在这些“有中国特色的词汇”中,一部分词汇将成为永久的英语词汇,并且随着社会、文化和中国在国际中的地位进一步提高,汉语借词最终会发展成为中国英语中一个必要的组成部分。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

张 兴柱 ( 木 斯大 学公 共外 语教 研 部 黑 龙江 佳
佳 木斯 1 4 0 ) 0 7 5
[ bt c]onw r o n nuL rao e a 0 m np e0 eo hr ydfr tagae. h ee p et0 vr u A s atLa o sf m 0el g,eo nt r r acm o hnm nnsa, b ie n l ugs TedvL m n f a0s r d r a 日 h e g e d fe n 0 i

c lu e o t g ih c u t r r. u t r n i En ls o n epa t s .
【 e od]o od;uuaso K y rsLa w rsC lr c w n t lh k
这其 中特 别值得一提 的是 ta这个 词 ,根据 《 e 大英 百科全 书》 所 载 .6 0年荷兰东 印度公 司将 第一批 中国茶 叶运 送到欧洲 . 方各 国 11 西 1 英语中的汉语借词的特征 之一是周期长 开始 了解 来 自中国的这种特 殊的饮料 16 6 9年应该 东印度公 司从 爪 中国与欧洲 的茶叶贸易开始兴盛 起 有记载 的汉语 词汇最早进 入英语 发生在 1 纪晚期和 1 6世 7世 纪 哇将一批 中国茶 叶运到伦敦市场 . 并且 茶叶种植 开始传播各 大洲 . ta这个 词也就 随着进 入 了英 而 e 初随着新航 路的开辟和科学技术 的发展 . 中西方 文化开始直接接触 和 来 . 该词又被世界 碰撞 , 国特有 的一些 事物和现象开始 为西方所认识并传 到西方 如 语 其后随着茶叶贸易 的发展和茶叶种植的广泛传播 . 中 并且组 lce/th(5 8sm a ( yh el i18 ) p nJ i e a 舢板( 6 0 t ( 14 — 5这一 时期 开始 许 多其他 语言从 英语中介人 该词 已经成为英语 的基本 词汇 . 1 2 /e 茶 6 5 5 ) Ja e cp tao 等渗透到英 国人 的生 活。 同时也 于十七世纪 的欧洲资本主义迅速发展并进一步加快 . 学和文化都有 成了好多新词和习语如 tau ,ep t 科 如 ecu  ̄ 很大 的进步 , 英语从 汉语 借人的词汇有 kth p 番茄酱 1 1 )eo ( ec u ( 7 p ke白 有 些词语在使用 的过 程 中发生 了变化 . kth p是 由广东 方言音译 1 原来指 的是一种 由咸 鱼汁 和香辛 料制成 的酱汁 . 人欧洲 传 毫 1 1) o co g J 茶 1 6) 7 2 s h n( ̄ u /种 70 等等 。 十九世 纪早期 , 国通过鸦片战 进 入英语 . 英 因此该词现在指 的是“ 番茄酱” co e 本 。 h ps y u 争打 开了 中国封 闭的大门, 紧接着西方 列强纷至沓来 中西方 文化开 后 所用原料变成了番茄 , 炒杂 始大规 模接触和碰撞 . 这一时期被英语 借人 的有代表性 的汉语 词汇有 来 指的是一种用 多种蔬 菜和 肉一起 烹调成 的和米 饭 同食 的叫 “ 的菜 . 进入英语后在使用过程中增加了新的含义 用 以喻指“ 混杂 kwt ( o o 叩头 1 0 ) a 出a 诱拐 绑架 17 — 8 5 ̄ o —u v( 碎 . 碎 ” w 8 4sn h i( 8 0 17 )hp se 杂 .如 H sctr fees eeu hi pnsie nac o i oei o xc r pt ter i tpsi hp e w o r 18 ) 8 8等等 到了二 十世纪 中西文化交流进一步增加 . 有更多 的汉语词 的事物 ” uyo d a f f s 语 被英语 借 入 .有诸 如 co e f 面 10 ) hh z f 子狗 se eJ 他 的那班主管人员完全是一锅大杂烩) hwm i 炒 n 9 3 si— u 狮 另 外 的 一个 同 类 的 典 型 例 子 就 是 dm sm。 词 是 由 广 东 方 言 “ i u 该 点 12 , log 9 1maln (麻 将 1Z gn o( j 9 u gh 工合 , 力的 , 卖 投入 的 1 4 ' i 9 2 dm ) 心” 音译进入英语 的 . 原指 以小份提供 的各种小吃 , 虾饺 , 如 烧麦 , 春卷 smf u 点心 14 ) o f 9 8 w k 铁锅 15 ) 9 2 等等 等 .食 客 可 以一次 吃到许 多种 食 品 ,这种 “ 心 餐馆 ” (i u 点 dm sm 2 特 征 之 二 是 这 些 借 词 的 范 围 特 别 广 而 杂 . 及 到 生 活 的 各 rs u n 1 涉 et m t 在唐人 街 比比皆是 . 受欢迎 . 扬光 大了 中国的 饮食 文 a s 很 发 个 方 面 化. 反映了中国的文化传统和价值观。 。 如前所述 . 同语言 中的借词反 映了不 同文化 的交流 , 不 融合和相 最突 出的有 : 饮食文化类 词语 中国的饮食文化 源远 流长 . 在全 互影 响. 而英语 中的汉语借词则反映 了汉语及 中国文化对英 语和西方 世界享有盛誉 因此 当东西 方文化 开始 碰撞和交流时 . 首先为英 语所 文化 的影 响 首先 汉语 对英语 的影响有其局限性 , 因为总体 的词汇量 借入 的当属有关 中国饮食文化 的词语 求 随着 中国饮食 文化进 入欧 有 限 其次汉语对英语 的影 响有 其同化 性 . 有些词不仅被英语同化 , 并 美各 国. 中餐馆遍布各地 . 并且改 革开放也使 得西方世 界更多地 了解 且有 少数词语 . ta等 已经成为 国际认可 的词 汇被世界许 多语言 吸 如 e 中国饮食文化 . 中国饮食方面 的许多词语进入英语 并被收入各种 通用 收 除此 以外 , 英语 中的汉语借词对 英语 的影响还在于词义 的内涵扩 词典 中 . 成为英语 的有机组成部分 早期这些词语 中大部分是 以广东
ln ua e al o h o iain o r fdfee tn to l isa O d e h e e。 me to gih I h o re o h e eo me to a g g sc lsfrte c mbn t fwodso i rn ainai e nd S o ste d v lp n fEn ls n t e c us fte d v lp n f o f t
21 0 2年
第 1期
S I N E&Βιβλιοθήκη C O OG O MATON CE C E HN L YI R NF I
0外语 论坛 。
科技信息
英语中的汉语借词的特点及其对英语的影响
Th n r lF a u e fEn l h Lo n W o d r m i e e a d T i n l e c n En l h e Ge e a e t r s o g i a r sf o Ch n s n her I fu n e o g i s s
En ls ,i h sa o t d ma y l a r sfo Ch ne e wh c o n y r f c s t e b ro n ft e Ch n s u t r hu lo tei f e , fC i ee g i h t a d p e n o n wo d r m i s i h n t o l e e t h o r wi g o i e e c l e l h u tas h n u nc o h n s l e
相关文档
最新文档