英语对汉语的影响

合集下载

浅谈英文对于白话文的影响

浅谈英文对于白话文的影响

浅谈英文对于白话文的影响雷博文说起来印象最深的是初中的语文老师讲古文的时候,常常用n作a来表示名词作形容词,当时也只是略觉方便,却不曾料想今日会谈谈和此事有关的发现。

就我而言,算起来看过的英语语法书不下5本,《各个击破》,《语法大全》,不在话下。

但学了多年的语文,也未看过语文的语法书。

上纠正病句的习题课,常常是用英语里面的主语,宾语,谓语,定语以及各种语法规则来解释,反而略觉轻松。

上学期英语书本里出现no way一短语,中文译作“没门”,一看到不禁连连拍手叫好,没想到竟能翻译得如此恰当。

想着之前也在英语小说里面看过类似的词语和短语fresh hand,可译作大家熟悉的“新手”,high-end可译作高端。

类似的词语不胜列举。

私以为这些词语应该都是由英文翻译而来,却非常普遍的用在我们的生活中,于是对此产生浓厚兴趣,也多次和朋友谈道。

在网上看到一位仁兄纠结于“温暖”二字。

大多数人应该潜意识里面抱有这样一种观点:中文英文都是在相对独立的环境中发展出来的,其相关联都是很少的,不约而同的有同一种用词方式的可能性是很小的。

然而“温暖”和“warm”都不仅有暖和的意思,都还包含温馨,幸福之感,这种引申含义相同的巧合引起了他的注意。

他搜集了很多古文小说:三国演义、西游记、红楼梦、水浒传、儒林外史、隋唐演义、说岳全传、镜花缘、五色石、金瓶梅、封神演义、醒世姻缘传、三言两拍。

对这些词进行检测。

把这些古书全放在Microsoft Word 里,在“查找”里搜索,发现“温暖”在古时汉语里只有客观世界的“温暖”,而没有主观世界的“温暖”。

这样的话,基本可以判断是“温暖的用法是在近代以来经西方文化传过来的。

其实究其影响的原因,在我看来主要有两点:1.首先不得不提的是白话文运动。

20世纪早期中国文化界中,一群受过西方教育(当时称为新式教育)的人发起了一次革新运动。

1919年5月4日前夕,陈独秀在其主编的《新青年》刊载文章,提倡民主与科学(德先生与赛先生),批判传统纯正的中国文化,并传播马克思主义思想;一方面,以胡适为代表的温和派,则反对马克思主义,支持白话文运动,主张以实用主义代替儒家学说,即为新文化运动滥觞。

英语对现代汉语语法的影响

英语对现代汉语语法的影响

英语对现代汉语语法的影响《英语对现代汉语语法的“悄悄入侵”》咱都知道,英语和现代汉语这俩语言在当今世界那可是常常“碰面”,英语对现代汉语语法的影响啊,就像一阵特别的风,悄悄地改变着一些东西。

我记得有一次参加一个国际文化交流活动,那场面可热闹了。

来自不同国家的人都在那儿交流互动。

我正和一个外国朋友聊天呢,旁边有个中国小伙伴也加入进来。

他说了句:“我觉得这个活动很cool。

”我一听就乐了,这“cool”是英语单词,直接就这么用在汉语句子里了,而且还挺自然。

这就是英语对汉语语法影响的一个小例子。

在以前,可能我们会说“我觉得这个活动很棒”,现在就直接把英语里表示“很棒”的“cool”拿过来用,就像给汉语句子里加了个洋调料,味道还挺特别。

再看看现在的一些广告语,“让你的肌肤更smooth”,这里把“smooth”这个英语形容词直接用在汉语的结构里,用来修饰“肌肤”,按照传统汉语语法,可能会说“让你的肌肤更加光滑”,但现在这种中英混搭的表达越来越常见。

就好像英语单词在汉语里找到了新的“工作岗位”,和汉语的字词们一起“共事”了。

还有啊,在一些网络文章里,经常能看到这样的句子:“他是个很fashion 的人。

”“fashion”本来是英语里的名词,在这儿却像个形容词一样,用来形容人很时尚。

这要是搁以前,得说“他是个很时尚的人”,可现在这么一用,感觉多了点时髦劲儿,好像在说:“看,我和国际接轨了呢。

”从这些现象能看出,英语在词汇使用上对现代汉语语法产生了不少影响。

它让汉语的词汇变得更加丰富多样,表达也更加灵活。

不过有时候也会让人有点小纠结,比如一些老人可能就不太习惯这种中英混搭的句子,觉得有点怪。

但对于年轻人来说,这就像是一种新的潮流,就像穿衣服搭配一样,把英语单词这个“时尚单品”穿在汉语句子的“身上”,让整个句子看起来更有个性。

不管怎么说,英语对现代汉语语法的这种影响还在继续,就像一场语言的小融合派对,在这个全球化的时代里,汉语和英语在不断地互相影响、互相学习,我们也在适应着这种变化,说不定以后还会有更多有趣的语言现象出现呢,到时候我们的汉语又会变成什么新模样,还真是让人期待呀!。

浅谈英语对现代汉语的影响

浅谈英语对现代汉语的影响

浅谈英语对现代汉语的影响进入20世纪以后,英美两国在弘扬英语语言文化方面的竞争(商业利益的竞争)愈演愈烈,“二战”以后,竞争的战场扩大到了亚太地区,近三十年来,中国大陆成了英美两国英语竞争的主要战场。

在中国大陆畅销的教材中,既有美国的《英语900句》,也有英国的《新概念英语》;电视教学片有《跟我学》(follow me),也有《走遍美国》;英语词典中有《牛津英语词典》,也有《韦氏英语词典》;电台广播有bbc,也有voa;留学考试有“托福”(toefl),也有“雅思”(ielts)。

旷日持久的英语学习和层出不穷的英语考试耗费了中国人大量的时间、精力和金钱,而获得文化影响和经济利益的主要是英国和美国,英美两国利用英语获取的财富是一个相当惊人的数目,英语产业化为这两个国家带来了巨额利润,是其他行业所望尘莫及的。

英语对汉语的影响是一个纷繁复杂的话题。

从语音到语法,从词汇的借用到概念的补充,从国民心态的分析到两种语言的互译,从国民经济的发展到国际地位的变化,这些都是应该进行深入思考的问题。

英语对现代汉语的影响不但体现在语音方面和语法方面,而且更多地体现在词汇方面。

英语词汇对现代汉语的影响显得尤为重要。

汉语是声调语言,而英语没有声调,英语语音有重音和次重音、重读和非重读的区别。

汉语和英语发音方式不同。

简单地说,汉语讲的是声调(阴平、阳平、上声、去声和轻声),而英语讲的是重音和次重音,或重读,或不重读。

当今,中国人在汉语中常夹杂一些英语单词,如:hi,ok,bye-bye等,无意识中,中国人学会了一些音调语言的发音;再比如:中国各地机场的英语广播,播音员说出来的汉语的地名往往没有声调,听起来像英文地名,如:beijing,sichuan,hunan,shanghai等。

英语语法,包括词法和句法,也在潜移默化地影响着现代汉语。

在中国的青年学生当中,很多人会在不经意间用英语的句式说汉语,有时,在写文章时也这样。

比如:如果你不介意的话,我建议你去看医生。

英语对汉语的影响

英语对汉语的影响

英语对汉语日常用语的影响随着经济的发展和国际间交流的频繁,英语对汉语产生了很大的冲击。

人们用音译的方式,意译的方式或照抄不译的方式来使用它们,我国从19世纪中叶开始对西方科技文化的译介,到19世纪末兴起对西方文学、社会科学著作的译介,使大量英语词汇进入汉语,比如化学元素名称,还有工业、农业、科学、技术、真理、民主、知识、政府,以及阿司匹林、凡士林、X光、氨基酸、卡路里、比基尼等,几乎充斥着各个领域,影响着我们的语言和思维。

进入21世纪,随着世界经济全球化步伐的加快,英语在我们的生活中更是随处可见。

特别是在信息、技术求新求变的计算机领域、在广告用语和青年用语以及经济方面所使用的英语的数量多于其他领域,对汉语造成的影响也最大。

1.计算机领域发展迅速,每天都会涌现出大量新词,许多英语词汇在汉语中只能通过描述的方法才能传递同样的信息。

所以,人们干脆把此类词“进口”过来,直接使用,比如因特网(internet)、在线(online)、网络(network)、伊妹儿或电子邮件(e mail)、网络用户(user)、主页(homepage)、网页(webside)、链接(link)、软件(software)、硬件(hardware) 拷贝,复制(copy)等。

2.广告领域在很多产品的广告用语中,英语占很大份量,因为这样使广告显得更富科学性、更时尚,从而能给顾客留下深刻的印象。

尤其现在多数知名品的产品名称及广告词设计中,经常可以发现大量的外来语,如“anything is possible (李宁广告)keep moving(安踏广告)等,以及品牌名称Audi、MOTO、NOKIA、Sony、Boss、YSL等。

也有人对广告中大量使用英语的现象提出批评,他们认为这种做法忽视了顾客的理解能力,影响产品的销售,但事实并非如此。

由于美国等西方大国的技术及经济实力,国人即使不明白,广告中英语单词的意思,也可猜出这些广告是公司的口号,并且意味着上乘的品质。

英语借词对现代汉语语法的影响

英语借词对现代汉语语法的影响

英语借词对现代汉语语法的影响作者:何赟来源:《文学教育下半月》2016年第01期内容摘要:随着汉英两种语言接触,汉语吸收了大量的英语借词。

本文从英语借词的角度,探讨了现代汉语语法方面受到的一些影响,包括语素与语素新的结合、产生新的词缀、改变英语借词原本的意义、词具有拉丁字母化以及一些新的表达方式等。

关键词:英语借词现代汉语语法伴随着中国与世界各族人民的经济文化交流,国与国之间、民族与民族之间交往更加密切,而语言接触亦越加频繁。

大量外来词汇进入汉语,几乎充斥着社会生活的方方面面。

尤其是英语借词进入汉语,汉语中新词的产生、尤其是英语外来词汇的出现是普遍存在的现象,在语法方面也会有一定的影响。

一、英语借词与现代汉语语法借词,也叫“外来词”,是指音义借自于外语的词。

英语借词,即指音义都借自英语的词。

“借词”这一术语出现使用于50年代,在不同时期不同学者对它的称呼也不同。

吕叔湘称“外来词”,罗常培称“借词”。

孙长叙称“外来语词”,周祖谟称“外来词”或“借词”。

语法是语言研究的基本要素之一。

汉语是孤立语,英语则是屈折语,二者在语法意义的表现形式方面即就有巨大的区别。

现代汉语语法单位由语素、词语、短语、句子、句群五个方面构成,语法手段不像英语有丰富的形态变化,而主要依靠语序和虚词。

汉语语素的顺序不同、虚词不同,那么他所表达的意思也会不同。

随着中英两种语言的接触,现代汉语语言的语法也受到英语的一定影响。

就像英语在发展过程中曾经受到拉丁语的影响一样,例如英语某些词汇就来源于拉丁语。

例如:March三月Mars(罗马神话中的战神)。

现代汉语吸收了大量的英语借词,当然英语中也有来自汉语的词,例如:tofu(豆腐)。

因此,在汉语和英语这两种语言接触的过程中,都会在对方的语言里留下自己或多或少的痕迹。

二、英语借词对现代汉语的影响1.语素与语素新的结合。

由于受到英语借词的影响,原本两个本不能结合的语素结合到了一起,并由此衍生出新的词汇。

英语对现代汉语的影响

英语对现代汉语的影响

英语对现代汉语的影响
中国的汉语一直是世界上最大的语言集体之一,它的发展有着悠久的历史。

近几十年来,随着全球化的发展,英语也成为一种有影响力的语言。

它既影响了汉语的使用,也影响了汉语的发展。

首先,英语影响了汉语的使用。

随着英语在中国的传播,越来越多的汉语使用者开始熟悉和接受英语。

这对于汉语的使用产生了很大的影响。

英语与汉语有很多不同之处,英语中有很多专业术语而汉语没有,尤其是在科学技术和商业活动中,英语成了一种必不可少的工具,它使汉语使用者能够理解和应用英语中的术语和表达方式。

其次,英语影响了汉语的发展。

随着英语的传播,英语中的单词和表达方式渗透到了汉语当中,这种渗透过程也有助于汉语的发展。

英语中的许多单词和短语已经成为汉语的一部分,甚至汉语中也出现了许多以英语为灵感的词汇,这些词汇可以更好地满足汉语使用者的需求,增加了他们用汉语表达的能力,从而更好地发展汉语。

总而言之,英语对现代汉语的影响非常巨大。

英语既影响了汉语的使用,也影响了汉语的发展,使汉语更加精炼,也使语言变得更加国际化。

随着全球化的发展,英语的影响还将越来越大,这将有助于汉语的发展,促进语言的融合,使汉语更加精致,更加国际化。

此外,英语对现代汉语的影响也为汉语使用者提供了更多的表达方式,使他们能够更好地运用汉语,为汉语的发展增加了更多的可能性。

- 1 -。

英语对汉语新词影响

英语对汉语新词影响

英语对汉语新词的影响[摘要] 语言接触是其演变的重要外部因素之,语言中最活跃的词汇是其变化的缩影。

本文拟就从语言接触入手,通过英语字母词、汉语拼音缩写词、谐音词、音译词的语义拓展和关联拓展以及英语语义的借用等几方面来探究英语对汉语新词的影响,以期对汉语新词的英语理据有一个好的了解。

[关键词] 新词字母词音译词语义关联引言词汇是语言中最为活跃的音义结合符号系统,是不断发生变化的。

这些变化是内外因共同作用的结果。

外来词对词汇的影响是通过语言接触来实现的,是非同源语言词汇变化的重要原因。

在汉英语言历史上,以前接触较少程度也较浅。

但在过去的100多年,特别是近30年,两种语言的接触达到了一个前所未有的程度。

英语处于强势地位,对汉语的影响更大。

汉语中部分新词的产生受英语影响,较普遍地存在于各个领域。

汉英语言学界对新词语都做过研究,涉及新词的产生(邵益珍,1999;汪榕培,2000 a,b;杨彬,2007)、翻译(刘明东等,2002;韩庆国,2003)、编纂(邹嘉彦,游汝杰,2008;杨小平,2008)等。

英语字母词近30 年来,汉语中出现了大量字母和字母加汉字构成的词语,对此,有的学者认为这是正常的语言共存现象;有的则认为这影响了汉语的纯洁度。

首先要明确汉语中的字母词不是汉语拼音,而是英语字母。

汉语拼音是汉语普通话和规范汉字拼写和注音的工具,采用了同英语一样的拉丁字母,仅此而已。

汉语中字母词是英语单词的缩略形式:如: ceo (chief executive officer 首席执行官) 、gdp ( gross domestic product国民生产总值)等。

这些字母词与日常生活关系密切,使用频率高,有较高的认知度。

尽管汉语也有简称“世贸”和“世卫”,但使用频率远不及英语字母词wto和who。

一些字母词出现在特定语用范围,diy(do it yourself 自己动手做)意指”自助的”:diy家具、时尚点心diy。

英语对中文的影响

英语对中文的影响

随着经济的发展和国际间交流的频繁,外来语(主要是英语)对汉语产生了很大的冲击。

外来语又叫外来词、借词(通常指用音译的方式从别的语言中引进的词语)或译词(通常指用意译的方式引进的词语),在进入汉语时都是我国文化的缺项,人们采用了不同的方法来使用它们,包括音译、意译、音意兼译、照抄不译〔1〕。

从先秦以来,我们的语言大致是统一的,迄今,外来语对汉语有三次较大的冲击。

佛教东来大概是汉语历史上第一次外来语大量进入的时期,很多词汇已经完全融进了老百姓的日常口语,比如菩萨、佛祖、罗汉等,主要还是称谓的译名。

还有一些佛教用语,比如世界、苦海、慈悲、定力等也已成为人们日常谈话和思考中常出现的俗语。

19世纪末开始的西学东渐,是汉语历史上第二次外来语进入的时期,其影响似有“铺天盖地”之势,涉及到科学技术、军事、数学、物理、化学、政治、历史、文学、音乐、哲学、经济、医学等众多领域,如咖啡、沙发、派对、色拉、马克思主义、苏维埃、逻辑、图腾、幽默、浪漫,等等,已经被翻译家和百年来的使用改造成难以觉察的“混血儿”了。

改革开放以来,全球化时代迎来了第三次外来语的大融合。

当代中国人的生活中,最有影响的两个外来语恐怕就是卡拉OK和网络产生的新词——伊妹儿了。

而像WTO、I T、IP、SOS、CPU、MTV、CD、DVD等外来语,不仅拒绝着所谓的“本土化”,而且直接“大写”着像UFO一样降临我们的头顶〔2〕。

以至有些语言学家惊呼,入侵汉语的“狼”(英语缩略语)来了!一、外来语的应用范围中国近代从19世纪中叶开始对西方科技文化的译介,到19世纪末兴起对西方文学、社会科学著作的译介,使大量新词汇进入汉语,比如化学元素名称,还有工业、农业、科学、技术、真理、民主、知识、政府,以及阿司匹林、凡士林、X 光、氨基酸、卡路里、比基尼等,几乎充斥着各个领域,影响着我们的语言和思维。

进入20世纪末,随着世界经济全球化步伐的加快,外来语(现在主要是美国英语)在我们的生活中更是随处可见。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语对汉语日常用语的影响
随着经济的发展和国际间交流的频繁,英语对汉语产生了很大的冲击。

人们用音译的方式,意译的方式或照抄不译的方式来使用它们,我国从19世纪中叶开始对西方科技文化的译介,到19世纪末兴起对西方文学、社会科学著作的译介,使大量英语词汇进入汉语,比如化学元素名称,还有工业、农业、科学、技术、真理、民主、知识、政府,以及阿司匹林、凡士林、X光、氨基酸、卡路里、比基尼等,几乎充斥着各个领域,影响着我们的语言和思维。

进入21世纪,随着世界经济全球化步伐的加快,英语在我们的生活中更是随处可见。

特别是在信息、技术求新求变的计算机领域、在广告用语和青年用语以及经济方面所使用的英语的数量多于其他领域,对汉语造成的影响也最大。

1.计算机领域发展迅速,每天都会涌现出大量新词,许多英语词汇在汉语中只能通过描述的方法才能传递同样的信息。

所以,人们干脆把此类词“进口”过来,直接使用,比如因特网(internet)、在线(online)、网络(network)、伊妹儿或电子邮件(e mail)、网络用户(user)、主页(homepage)、网页(webside)、链接(link)、软件(software)、硬件(hardware) 拷贝,复制(copy)等。

2.广告领域在很多产品的广告用语中,英语占很大份量,因为这样使广告显得更富科学性、更时尚,从而能给顾客留下深刻的印象。

尤其现在多数知名品的产品名称及广告词设计中,经常可以发现大量的外来语,如“anything is possible (李宁广告)keep moving(安踏广告)等,以及品牌名称Audi、MOTO、NOKIA、Sony、Boss、YSL等。

也有人对广告中大量使用英语的现象提出批评,他们认为这种做法忽视了顾客的理解能力,影响产品的销售,但事实并非如此。

由于美国等西方大国的技术及经济实力,国人即使不明白,广告中英语单词的意思,也可猜出这些广告是公司的口号,并且意味着上乘的品质。

3青少年学生往往愿意使用缩略词,将原来复杂的文字简化。

运用更多的是外来缩写字母词。

如MBA、NBA、CAD、GRE、CPU、IQ等,这些缩写字母词发音简洁,表意丰富,使用频率很高。

英语还通过不译、直译、音译等各种方式进入学生语言。

如“新鲜人”(大学一年级新生)来自英语freshman,是美国大学内对新生的称呼,现在我国的一些大学内也对它直接运用。

“秀”是英语show 的音译,意思为演出、表演。

而现在由它产生出一大批新词在青年中流行,做秀、秀服、脱口秀、生活秀等。

英语单词与汉语表达混用也比较常见。

如“哦,my god!”,“Hi,大家好!”半英半中本是一种时尚,而现在又扩展到日常交流与交往中。

不少新词由中英文混合生成,如“AA制”、“T恤”、“IT人才”、“e时代先锋”。

同样,“酷”本是英文cool的发音,表示好、非常舒适之意查显示“酷毙了”位列当今大学校园流行语排行榜榜首。

由它派生的词还有许多,如酷评(有力度)、酷装(新潮)、长得酷(很帅、很棒)“你今天穿得很in”,在这里in就表示流行、合乎时尚之意
4随着我国经济与世界经济的接轨,尤其是在加入WTO以后,经济领域也受到英语的影响,如血拼(shopping),GDP(国内生产总值),GNP(国民生产总值)big/large-cap stock(大盘股)list(上市)cook the book (做假账)bad debt(坏账)等。

在20世纪早期的二三十年间,汉语在很大程度上受到英语的影响,即发生欧化,主要有六种表现:(1)复音词的创造;(2)主语和系词的增加;(3)句子的延长;(4)可能式、被动式、记号的欧化;(5)联结成分的欧化;(6)新替代法和新称数法从近几十年情况看,汉语还算不上“欧化”,但在词汇和语法方面所受影响很大,如汉语中使用频率很高的双音节词和多音节词增多,在现代汉语语篇中多达2/3以上;汉语的词缀增多以及词缀化加快;连词、代词的增多使逻辑关系也从传统的意合方式趋向于西方语言系统的形合方式。

总之,很多语言学家对英语的“入侵”非常担心,他们提出要“纯正”汉语,防止语言异化。

尽管汉语中涌入了大量的英语,但我们不必过虑,因为它与汉语的总词汇量相比,所占比例很小。

况且,开放的社会、经济的发展和文化的交流对于英语的介入是不可避免的,它不应是“一种严格的取舍,而是一种接受力度的问题,因为几乎没有人完全反对或完全赞同英语语”。

作为一种广泛的文化语言现象,英语在某种程度上记录了不同文化主体与汉民族间经济、制度、思想等各方面的相互交流。

英语词汇丰富,词缀灵活多样,对它们的借用,不仅可以丰富
汉语的表现能力,扩大汉语的词汇量,而且便于国际间的交流与沟通。

但是,对于英语的借用和取舍,应当有一些规范来避免滥用现象,毕竟目前大多数的中国人不懂外语。

中国文化流传光大了几千年,历经无数劫难而不垮,其原因是支撑中国文化的基础——经济始终具有相对优势。

但我们也不能太迷信文化的自身生命力,近一百多年来,中国文化受到了极大的冲击,特别是以欧美为代表的西方文化,其强大的经济基础对文化产生了决定性影响,这一影响甚至远大于军事。

因此,急需发展经济是我们弘扬中国文化的首要责任和坚实保障。

综上所述,尽管英语对现代汉语产生了冲击,但汉语并未像某些语言学家担心的“欧化”和“异化”,相反,英语的进入扩充了汉语的词汇量,丰富了汉语的表达能力。

汉语作为世界上最为独特的文字系统和其悠久历史,不会轻易地被任何外来语所替代。

相关文档
最新文档