浅谈中文诗歌翻译中的人名翻译
优美中文诗歌英文翻译

【导语】学习⼀门语⾔,必须学习相关的⽂化背景知识。
中国古典诗歌是⼀座宝库,在艺术性,形象性,⾳乐性⽅⾯,有着独特的魅⼒,它是中国⽂学璀璨的明珠,具有丰富的⽂化内涵。
下⾯是由带来的优美中⽂诗歌英⽂翻译,欢迎阅读!【篇⼀】优美中⽂诗歌英⽂翻译 常建 题破⼭寺后禅院 清晨⼊古寺,初⽇照⾼林。
曲径通幽处,禅房花⽊深。
⼭光悦鸟性,潭影空⼈⼼。
万籁此俱寂,惟余钟磬⾳。
Five-character-regular-verse Chang Jian A BUDDHIST RETREAT BEHIND BROKEN-MOUNTAIN TEMPLE In the pure morning, near the old temple, Where early sunlight points the tree-tops, My path has wound, through a sheltered hollow Of boughs and flowers, to a Buddhist retreat. Here birds are alive with mountain-light, And the mind of man touches peace in a pool, And a thousand sounds are quieted By the breathing of a temple-bell.【篇⼆】优美中⽂诗歌英⽂翻译 岑参 寄左省杜拾遗 联步趋丹陛,分曹限紫微。
晓随天仗⼊,暮惹御⾹归。
⽩发悲花落,青云羡鸟飞。
圣朝⽆阙事,⾃觉谏书稀。
Five-character-regular-verse Cen Can A MESSAGE TO CENSOR Du Fu AT HIS OFFICE IN THE LEFT COURT Together we officials climbed vermilion steps, To be parted by the purple walls.... Our procession, which entered the palace at dawn, Leaves fragrant now at dusk with imperial incense. Grey heads may grieve for a fallen flower, Or blue clouds envy a lilting bird; But this reign is of heaven, nothing goes wrong, There have been almost no petitions.【篇三】优美中⽂诗歌英⽂翻译 杜甫 ⽉夜 今夜鄜州⽉,闺中只独看。
浅谈中国古典诗歌中的地名翻译

浅谈中国古典诗歌中的地名翻译中国古典诗歌中的地名翻译是一个非常重要的问题。
古代诗歌中出现的地名,往往具有较强的象征意义和文化内涵,不仅代表着具体的地理位置,还包含了历史、文化、民俗等方面的信息。
准确地翻译古典诗歌中的地名,对于理解和传承中国传统文化具有重要意义。
地名翻译必须准确传递原作的意义。
在中国古代诗歌中,地名常常具有特定的寓意和象征意义。
杭州的“西湖”,被誉为“天下江山第一湖”,在古代诗歌中常常用来形容美景和人间仙境。
如果将其简单地翻译为“West Lake”,可能无法完全传达其丰富的文化内涵。
在这种情况下,翻译者需要找到合适的方式来表达地名的特殊意义和美感。
地名翻译应考虑语言差异和文化背景。
中文地名往往由几个字组成,每个字都有一定的含义和联想,而英文地名通常较短,只有一个单词。
在翻译地名时,需要权衡如何保持原有的文化内涵和语言美感,同时又不失准确和通俗。
地名翻译还应考虑到读者的理解和接受能力。
有些地名可能是古代人自创的,对现代读者来说并不熟悉。
这时,翻译者可以适当地加入一些解释性的词语或注释,以帮助读者理解地名的含义和背景。
在地名翻译中,最常见的情况是直接音译。
这种方法能够保留地名的音韵特征和形象,使诗歌的节奏和韵律得以保持。
“洞庭”被音译为“Dongting”,“黄鹤楼”被音译为“Huanghelou”。
不过,直接音译也会存在一些问题,比如音译地名可能与现实世界中的地名形成差异,造成误解。
在进行音译时,翻译者需要谨慎处理,避免产生歧义。
除了直接音译,地名翻译还可以采用意译的方式。
意译是指根据地名的含义和属性,选择一个近似或合适的词语来翻译地名。
这种方法可以更好地传达地名的意义和寓意。
“临江仙”中的“临江”,可以意译为“by the river”或“beside the river”,以表达诗歌中仙境般的美景。
地名翻译还可以结合文化背景进行译注。
在翻译一首有关长江的古诗时,可以在译文中加入对长江的相关介绍,比如长江是中国最长的河流,流经多个省市,具有重要的经济和文化价值。
浅论汉诗英译中专有名词(地名)泛化

浅论汉诗英译中专有名词(地名)泛化诗歌中的地名往往与典故相关,具有丰富的文化内涵和联想意义。
本文试图比较几位翻译家对唐诗《送元二使安西》中地名专有名词的处理。
由于专有名词词义泛化的缘故,译文可按照其功能和目的,采用音译加注释的方法,也可以采用意译作适当变通。
标签:专有名词泛化引言从社会语言学历时的观点看来,词汇是不断衍生的,新的词汇不断涌现,旧的词汇不断消亡,或者旧的词汇产生新的意义,或者在意义或情态上向对立面逆转。
词汇意义变迁的原因繁多。
林承璋归纳了四种起因:1.历史原因:随着时间的推移,物体、概念、观念等都会发生变化,如“car”原本拉丁语借词“carrus”,其本意单指带靠背的四轮马车,而现指由马达驱动,尤指载人或行驶在铁轨上的车辆。
2.社会原因:随着社会的发展,新的事物不断出现需要新的词汇予以命名。
3.心理原因:说话人的心理状态的变化可能导致语义的变化。
如说话人对乡下人抱有成见,那么“boor”这个词的意思就有可能从本意“农民”转变为“乡巴佬”之意。
4.语言的原因:英语有省略的倾向,词组由“形容词+名词”或“名词+名词”构成的往往由一个单词替代,如单词“fall”原本意味着自由地下落或下降”,而它又可指秋天,代替“fall of leaves”。
同样,语义变化有四种形式,分别是:词义的延伸或泛化(extension of meaning or generation)、词义的缩减(narrowing of meaning or specilization)、词义地位提升(elevation of meaning or amelioration)和词义情态意义贬低(degradation of meaning or deterioration)(1997:115-129)。
词义的变化给翻译中意义的确定带来理解上的误区和译文文字处理上的困惑。
本文试图讨论诗歌中专有名词(地名)泛化现象的翻译问题。
中英文诗歌互译之我见

中英文诗歌互译之我见诗歌是一种以语言艺术的形式表达情感、思想和意象的文学作品。
它可以通过押韵、音调和节奏等手法传达作者的情感和思想。
在不同的语言中,诗歌的表达方式和形式也会有所不同。
下面,我将从中英文诗歌相互翻译的角度,谈谈我的看法。
中英文诗歌在表达方式上存在一定差异。
中文诗歌注重凝练、深含意境,注重意境。
比如李白的《静夜思》中“床前明月光,疑是地上霜”,通过简洁的语言和生动的形象,表达了作者的情感。
而英文诗歌则注重音乐性和语言的美感。
例如莎士比亚的诗歌《十四行诗》中“Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate”,通过优美的韵律和形象的语言,向读者传递了深情和赞美之情。
中英文诗歌在词汇、句式和修辞手法等方面也有所差异。
中文诗歌注重对词语的深度和多层次的运用,常采用比喻、拟人和夸张等修辞手法。
例如李清照的《如梦令》中“常恐秋节近,天涯过此中”,通过对花将谢和人将散的描绘,表达了女子对离别的担忧和不舍。
而英文诗歌则更注重对押韵和音调的追求,常使用比喻、拟人和排比等手法。
例如约翰·克莱尔的《I Am》中“a spirit in an earthly mould; / Embued with saddest hues of sky”, 通过押韵和形象的语言,传达了作者内心的情感和思考。
中英文诗歌的翻译也是一项艺术。
诗歌的翻译需要保持原作的美感和表达手法,同时又要考虑目标语言的特点和读者的理解。
在翻译中,诗歌的韵律和节奏是需要特别关注的地方。
还需要注意词汇的选择和句子的结构,以使翻译更加贴近原作的风格和意境。
由于中英文诗歌的差异,译者还需要在保持原作意义的基础上,对语言和文化差异做出适度的调整。
论诗歌翻译中的”信、达、雅”

1 ‘ 1 。 目 ^ q5 日 1 1
1 ^j 君 ’ q 司 强
q 司1
习 1蓟 1 目
]
‘ 1
日r 。 日芦 11 { 1 ‘ 。 , ’
’ 闽 。 ‘3 ‘ ’
困 ’ 困 茂琴 i q 。
‘ ‘ ’ 8
《 目 } 1 ’
日
。 日 q 两 》 ‘ { 。 1 ’ ’ q q 《
‘日 ’l 日 q 1 。目 目 司 ’ u 1 ’
q q 1
、
q q ! 1
‘ 目
日 q ’ ! q q 1 。叠 i ’
^
’ q 茂 ’
五 l困 嚣 9
1 “ ’ q q
司’ 。 ’ 1 习’ 研 蓟 1
q 气 q q 习 1日 式 1
’
若 。 q 1“ ” ‘a 1“ ’ q i 气 ‘ ‘ 1 ‘ ’ 亨 簧 ‘ 骜 ’1 歹毒 J 习 q 习 ’ a 习 日 因 ’ ’ 击1 1 日 琴 稂’ ’ q 日 q q ‘ 9 j1 1 。 。 豳‘ ‘ j 日 茂
① 蔼 1(95 ) 1 一 6
1 ‘ 1 目
珂 习 1
青
霄
奄硝 ’ 羽 稍。 ’ 删 囤 毒 镧 1
。目 1
。‘
’季1 g 习 ‘ 稍 肖
H 。青 习 1
1 7 3
日尊 1
21 0 — 3 00— 8 1
5 j
{ 日 1 。
写 5 ‘ { 。 司
因 窀 日’ ’ 1《 1
雪 《
茸 气 ’ 譬qi ’ 气 墨 1茸 ’ 言 ’’{ ’ ’ ’ !兰 ’
霉》
中英诗歌翻译的比较研究——T.S.艾略特《荒原》译本部分赏析

2062文 教 研 究文|张晓琴——T.S.艾略特《荒原》译本部分赏析中英诗歌翻译的比较研究摘要:在翻译学习中,诗歌语言的精炼使诗歌翻译成为一大难题。
本文从句式结构、词语选取方面对T.S.艾略特的诗歌作品《荒原》的译本进行简要赏析与评议,通过分析他们对细节的不同处理,帮助翻译学习者更好的理解诗歌原作及诗歌翻译处理技巧。
关键词:诗歌翻译;《荒原》;句式结构;词语选取T.S.艾略特(Thomas Stearns Eliot,1888.9.26-1965.1.4),是诗人、评论家、剧作家及诺贝尔文学奖获得者。
他被称为诗歌现代派运动领袖,同时也是英国20世纪影响最大的诗人。
他的成名作《荒原》,被誉为现代英美诗歌的里程碑,也被认为是西方现代文学中具有划时代意义的作品。
从诗歌形式上看,艾略特的现代诗歌摒弃了传统诗歌格律,却有内在节奏连接。
文章现从句式结构、词语选取方面对艾略特《荒原》的译本部分内容试作一次比较分析,第四部分虽然只有十行,但语言晦涩,内容精炼,所以选用作赏析评价。
本文选取翻译前辈查良铮和汤永宽的版本。
PHLEBAS the Phoenician, a fortnight dead,Forgot the cry of gulls, and the deep seas swellAnd the profit and loss.A current under seaPicked his bones in whispers. As he rose and fellHe passed the stages of his age and youthEntering the whirlpool.Gentile or JewO you who turn the wheel and look to windward,Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.查译:扶里巴斯,那腓尼基人,死了两星期,他忘了海鸥的啼唤,深渊里的巨浪,利润和损失。
经典现代诗中英文翻译赏析
经典现代诗中英⽂翻译赏析经典现代诗中英⽂翻译赏析1、再别康桥《再别康桥》原是现代诗⼈徐志摩脍炙⼈⼝的诗篇,是新⽉派诗歌的代表作品。
全诗描述了⼀幅幅流动的画⾯,构成了⼀处处美妙的意境,细致⼊微地将诗⼈对康桥的爱恋,对往昔⽣活的憧憬,对眼前的⽆可奈何的离愁表现得真挚、隽永。
后被后⼈改编成同名歌曲、对联翻唱。
再别康桥轻轻的我⾛了,正如我轻轻的来;我轻轻的招⼿,作别西天的云彩。
那河畔的⾦柳,是⼣阳中的新娘;波光⾥的艳影,在我的⼼头荡漾。
软泥上的青荇,油油的在⽔底招摇;在康河的柔波⾥,我⽢⼼做⼀条⽔草。
那榆阴下的⼀潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑⼀⽀长篙,向青草更青处漫溯;满载⼀船星辉,在星辉斑斓⾥放歌。
但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏⾍也为我沉默,沉默是今晚的康桥!悄悄的我⾛了,正如我悄悄的来;我挥⼀挥⾐袖,不带⾛⼀⽚云彩。
编辑本段诗歌译⽂英语译⽂译诗1:Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duck weedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdantOr to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I can’t sing al oudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I leftAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away译诗2:Goodbye Again, Cambridge!I leave softly, gently,Exactly as I came.I wave to the western sky,Telling it goodbye softly, gently.The golden willow at the river edgeIs the setting sun‘s bride.Her quivering reflectionStays fixed in my mind.Green grass on the bankDances on a watery floorIn bright reflection.I wish myself a bit of waterweedVibrating to the ripple.Of the River Cam.That creek in the shade of the great elms Is not a creek but a shattered rainbow, Printed on the waterAnd inlaid with duckweed,It is my lost dream.Hunting a dream?Wielding a long punting poleI get my boat into green water,Into still greener grass.In a flood of starlightOn a river of silver and diamondI sing to my heart‘s content.But now, no, I cannot singWith farewell in my heart.Farewells must be quiet, mute,Even the summer insects are silent,Knowing I am leaving.The Cambridge night is soundless.I leave quietlyAs I came quietly.I am leavingWithout taking so muchAs a piece of cloud.But with a quick jerk of my sleaveI wave goodbye.2、乡愁乡愁作者:余光中(poet)原⽂:(中⽂)惆怅的乡愁(7张)⼩时候,乡愁是⼀枚⼩⼩的邮票,我在这头,母亲在那头。
谈中文诗歌的英译的不可译性——以《江雪》的英译为例
译文二 : F i s h i n g i n S n o w L i u Z o n g y u a n
F r o m h i l l t o h i l l n o b i r d i n l f i g h t . F r o m p a t h t o p a t h n o ma n i n s i g h t . A l o n e l y i f s h e r ma n a l f o a t . I s i f s h i n g s n o w i n l o n e l y b o a t .
高境界。 下面 以《 江雪 》 的英 译 为 例 , 分别从 “ 信, 达, 雅” 三 个 方 面 进 行 阐述 , 说 明诗 的不 可译 性 , 以 及 不 同 思 维 方 式 对 译 者 理 解
比较 随意 。 即便 许 渊 冲 先 生 的译 本 已经 是 很 高境 界 了 , 但 还是 很难 和原 诗 的 汉语 语 言 “ 特质” 和“ 表现” 相 媲美 , 因为 这 种 “ 特 质” 和“ 表现” 很 难 翻 译 成 英语 。 从“ 雅” 而言, 要 求 译 文 有 原 文 的 文 学 或 艺 术 美 感 和 意 境, 就像 美 国翻译 理论 家尤金 ・ 奈达 提 出 的翻译标 准 之一 : 读 者 反 应 类 似 。( 前几点 翻译理 论包 括 : 译文要 “ 达意 ” 、 “ 传 神” 和“ 语 言 顺 畅 自然 ” 。) 对 于翻译 人 员来说 , “ 雅” 是 可 望 而 不 可 即 的 汉 字 是 音 形 义 的统 一 体 , 就它 的 “ 方 块 形” 来 说. 注定汉 语 文艺 美 学有 追 求 “ 建筑 美 ” 的可 能 , “ 竖写、 横
“ ro f m” , “ h i l l ” 对“ p a t h” , “ b i r d ” 对“ ma l” r , “ l f i g h t ”对 “ s i g h t ” , 押 韵 a a b b 韵 , 音域 和谐 , 重读音节和非重 读音节分 布整齐 , 读 起 来 朗 朗上 口。 而译文一 , 在对仗 、 押韵 、 轻 重 音 节 分 布 等 方面 显 得
从直译和意译的角度浅析中诗英译
校园英语 /从直译和意译的角度浅析中诗英译北京语言大学外国语学院在读硕士研究生/刘璐【摘要】中国诗歌英译历史由来已久,关于中国诗歌尤其是中国古典诗歌是应该直译还是意译这一问题的争论至今还没有定论。
作者认为,中国诗歌直译或意译是就翻译方法而提出的争论,对诗歌翻译本身有着重大的影响。
本篇论文主要探讨直译和意译在诗歌翻译中的应用,及如何使直译和意译能够更好地服务于诗歌翻译。
【关键词】直译 意译 诗歌翻译一、引言近年来,全球越来越多地关注中国优秀文化和文学作品。
与此同时,许多国内外的译者都在积极地向世界介绍引进更多出色的中国文学作品,而诗歌是译者的首选。
很多学者强调文化的异质性,在诗歌翻译中建议采用异化法;另外一些人坚持应在诗歌翻译中使用归化法。
这里的异化法和归化法即直译和意译的延伸,前者更多的讨论文化的相同点,后者更多的关注文本的意义和形式。
倡导应保留诗歌原语言韵味的译者偏爱直译法;认为诗歌翻译应该更多的适应目标语言的译者认为意译更为合适。
很多学者都对英诗汉译和汉诗英译有过讨论,本文将详细探讨汉诗英译,作者认为中国诗歌翻译包括两部分:意义和形式。
在翻译的过程中,两者需要兼顾,不应该为了追求其一的完美而忽略另一方面。
二、诗歌翻译理论1.国内诗歌翻译理论。
严复提出了信、达、雅三个翻译标准,并对后世的翻译产生了深远的影响。
自严复以后的翻译理论研究没有不提及“信、达、雅”这三个翻译标准的。
许渊冲从读者的角度对严复的三个标准进行了解读:“信”意为使读者理解内容;“达”意为使读者产生兴趣;“雅”意为使读者能够去探索。
同时许渊冲提出了第二种翻译标准:三美——意美、声美、形美。
意美是指译文能够能够像原文一样打动读者的心灵;声美主要涉及到押韵、反复和韵律。
形美主要指行数、字数、对仗等诗歌形式。
三美中,许渊冲认为意美是最重要的,其次是声美,最后是形美。
矛盾赞同傅雷的汉诗英译时精妙之处应“神似”的翻译理论。
矛盾认为精妙之处是诗歌最重要的部分,只要精妙之处保留了,那么韵律和押韵等可以忽略,这也是汉诗英译时最要的标准。
浅谈中国古典诗歌中的地名翻译
浅谈中国古典诗歌中的地名翻译中国古典诗歌中的地名翻译一直是一个有争议的问题。
由于中国古代文化的独特性和地域特点,很多地名在诗歌中经常被提及。
由于不同地区的方言差异以及历史变迁,这些地名在不同的时期和地区可能有不同的名称。
在翻译这些地名时需要考虑到文化背景、历史语境和音韵等因素,以保持原诗的美感和意境。
以下是关于中国古典诗歌中地名翻译的一些浅谈。
地名的音译与意译是地名翻译的两种常见方式。
音译是将地名的发音直接翻译成目标语言的音节或音韵形式。
意译是对地名进行解释或描述,通过使用相似或近义的词汇来表达地名的含义。
在古典诗歌中,音译往往被选用,因为它能够更好地保持原诗的韵律和音韵美。
地名的翻译要考虑到文化背景和历史语境。
中国是一个历史悠久的国家,地名往往具有深厚的文化内涵和历史背景。
在翻译地名时,需要考虑到这些特点,选择具有一定文化代表性的词汇或翻译方式,以准确传达地名的意义和历史意义。
地名翻译要遵循音韵规律。
中国古代诗歌中地名的发音往往与韵律紧密相关。
在翻译地名时,需要考虑到目标语言的音韵规律,选择与原诗相近音的词汇或翻译方式,以保持原诗的音韵美。
地名翻译要注重美感和意境的保持。
中国古代诗歌以其浪漫、含蓄和意境深远而著称,其中的地名更是起到了点缀和烘托作用。
在翻译地名时,需要注重保持原诗的美感和意境,选择合适的词汇或翻译方式,使之与原诗相得益彰。
地名翻译是中国古典诗歌翻译中的一项重要工作。
正确的翻译地名不仅能够准确传达原诗的意境和文化内涵,也能够为读者带来更好的阅读体验。
在进行地名翻译时,需要综合考虑文化背景、历史语境、音韵规律和美感意境等因素,以达到最佳的翻译效果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈中文诗歌翻译中的人名翻译
作者:齐冰
来源:《新校园·上旬刊》2014年第07期
摘要:诗歌翻译是文学作品翻译中的一个难题,人名翻译更是复杂。
本文以直译与意译两大翻译策略为理论基础,探讨中文诗歌里的人名翻译。
关键词:诗歌翻译;直译与意译;人名翻译
Abstract:The translation of poems is difficult in the translation of literature works. And the translati on of people’s names is more complicated. On the basis of literal and free translation,this paper explored the translation of people's name in Chinese poems.
Keywords:the translation of poems; literal and free translation; the translation of people's name
一、直译与意译
翻译策略中的直译与意译之争几个世纪以来贯穿中外翻译史。
直译不是完全的逐字对译,Catford认为它介于意译和逐字翻译之间。
直译能够保持原文的形式与内容,减少主观因素的干扰。
意译则是强调原文意思的翻译,原文与译文的形式并不一致。
而奈达认为“没有绝对准确的翻译”,即翻译是寻求形式与意义间的平衡。
二、人名的翻译
许渊冲认为,诗歌翻译是一种创造性的再现,译者必须使各种手段例如增加必要信息或者减少冗余信息传达出诗歌之美。
在翻译人名时,如果将人名直译,会造成混乱和难以理解,就需要采用意译。
此处以元稹的《行宫》为例:寥落古行宫,宫花寂寞红。
白头宫女在,闲坐说玄宗。
此诗有三个译本:
1.by W. J. B. Fletcher
The ancient Palace lies in desolation spread.
The very garden flowers in solitude grow red.
Only some withered dames with whitened hair remain,
Who sit there idly talking of mystic monarchs dead.
2.by Witter Bynner
In the faded old imperial palace,
Peonies are red,but no one comes to see them…
The ladies-in-waiting have grown white-haired
Debating the pomps of Emperor Hsuan-tsung.
3.by Herbert A. Giles
Deserted now the Imperial bowers
Save by some few poor lonely flowers…
One white-haired dame,
An Emperor's flame,
Sits down and tells of bygone hours.
Bynner将“玄宗”进行直译加音译,翻译成“Emperor Hsuan-tsung”;然而,Fletcher和Giles 分别用“monarchs”和“Emperor”代替了原有的“玄宗”,也就是意译。
可以看到,在Bynner版本的译文中,目标语读者会对“Emperor Hsuan-tsung”产生困惑,因此不能很容易的理解全诗。
而“monarchs”和“Emperor”是常用词,在目标语读者的文化知识中能够容易理解,因而这样翻译虽然损失了一部分原文,但不会引起任何困惑,也不会对全诗的理解造成影响。
因此,在翻译中文诗歌尤其是古诗时,固然需要完整地传达基本信息,但是像人名这样的信息则需要适度加工,也就是意译,尽量用目标语读者能够理解的语言词汇进行替换或者解释。
三、结论
诗歌是文学的一个重要分支,诗歌翻译中的人名翻译看似微不足道,但如果翻译不当,会让目标语读者产生阅读障碍,进而影响整首诗歌理解,因此翻译策略的运用十分必要。
参考文献:
[1]Catford,J.C. A Linguistic Theory of Translation[M].Oxford:Oxford University Press,1965.
[2]Nida,Eugene A. Principles of Correspondence[A].in Venuti,L. The Translation Studies Reader [C].London:Routledge,1964.
[3]许渊冲.汉英对照唐诗三百首[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
[4]许渊冲.Vanished springs:life and love of a Chinese intellectual [M].Beijing: Panda Books,1998.。