鲁迅翻译《苦闷的象征》之心理背景研究

合集下载

从“呐喊”美学到“苦闷”美学——鲁迅翻译传播《苦闷的象征》之深层动机研究

从“呐喊”美学到“苦闷”美学——鲁迅翻译传播《苦闷的象征》之深层动机研究

承 与 变化 的重 要 线 索 。对《 摩 罗诗 力 说 》 与《 苦 闷的 象征 》 的 比较 与 分析 , 可 以 发 现 两 者之 间 在核 心观 点 上 高度 一致 , 《 苦 闷的 象征 》 比《 摩 罗诗 力 说 》 在 理 论 方 面 更 为 系统 与 完整 。研 究表 明 , 翻译《 苦 闷 的 象征 》 实质 上是 鲁 迅 在 传 播 自
迅 广 泛地 给 亲朋 好友 赠 送该 书 , 并 郑 重地 在 日记 中
记 录◎。并且 不 断再 版 , 从1 9 2 4年 1 2月 到 1 9 3 5年
1 O月 就 出版 了 1 2版 ( 含修 订 本 ) , 印数 达 2 4 0 0 0册
之多, 这 在鲁迅 所有 的 翻译 作 品 中是 罕见 的现象 。 不
从“ 呐 喊’ ’ 美学到“ 苦 闷" 美学
— —
鲁 迅 翻 译 传 播《 苦 闷 的象征 》 之 深 层 动 机 研 究
沈 幼 平
安徽 师范大 学传媒 学 院 , 安徽 芜 湖 , 2 4 1 0 0 0
摘要 : 在 鲁 迅 美 学 思 想 的研 究 中 , 鲁迅 1 9 0 7年 撰 写 的 《 摩 罗诗 力 说 》 和1 9 2 4年 翻 译 的 《 苦 闷 的 象征 》 特别值得重视 。 鲁迅在对《 苦 闷 的 象征 》 的 翻 译 与 传 播 中表 现 出异 乎 寻 常 的 热 情 , 探 讨 其 深 层 动机 是研 究 鲁 迅 前 后 期 美 学 思 想 的 继
第2 8卷 第 2期 2 0 1 Biblioteka 3年 2月 宿州

院 学

VO 1 . 28, NO .2
J o u r n a l o f S u z h o u Un i v e r s i t y

弗洛伊德精神分析学说在中国

弗洛伊德精神分析学说在中国

弗洛伊德精神分析学说在中国思想能够超越空间和时间。

奥地利著名医生、心理学家弗洛伊德(Sigmund Freud,1856-1939)虽然一生从未来过中国,但是他的精神分析学说却于他的生前到达了中国,在身后仍然持续地影响着中国的学术和文学。

考察弗洛伊德精神分析学说在中国的传入过程和之后的境遇,可以看到西方文化在中国传播的曲折和复杂,这对于我们是不无启发意义的。

弗洛伊德精神分析学说的传入弗洛伊德及其精神分析学说在其名声鼎盛时期传入中国。

1914年5月,当时上海商务印书馆出版的《东方杂志》刊登了《梦之研究》一文,指出“梦的问题,其首先研究者,为福留特博士,Dr.Sigmund Freud”,并对《梦的解析》做了介绍。

1919年,在美国攻读心理学和生理学的汪敬熙在《新潮》第2卷第4期撰文介绍了1919年7月英国伦敦大学的六位心理学家关于弗洛伊德的本能和无意识理论的大辩论。

接着在《新潮》第2卷第5期上发表了题为《心理学之最近的趋势》的文章,肯定了精神分析治疗战时精神病的经验,指出了精神分析学说对心理学的重大影响。

1920年,《时事新报》主编张东荪发表《论精神分析》,介绍弗洛伊德与布雷尔(Josef Breuer,1842-1925)共同研究的安娜 O的病例和“谈话疗法”,介绍了意识、前意识、无意识等精神分析学说特有的概念,对弗洛伊德的无意识和人格理论做了简要的介绍。

1921年,朱光潜在《东方杂志》上发表了《福鲁德的隐意识与心理分析》一文,对福鲁德(弗洛伊德)的精神分析学说做了高度的评价。

1933年,他出版了《变态心理学》,系统地介绍了精神分析学说,并运用精神分析理论分析中国文学艺术中的心理逻辑。

潘光旦在清华学校读书时,阅读了弗洛伊德的《精神分析引论》,开始关注儿童的性欲理论。

根据弗洛伊德的自恋理论,他对明末女子冯小青做了精神分析评论,于1924年发表《冯小青考》,后来又出书《冯小青之分析》。

章士钊1923年从欧洲回国后,对精神分析发生兴趣,详尽地介绍了精神分析理论,还为《精神分析引论》中文版拟名《解心术》,全文翻译了《弗洛伊德自传》,并与弗洛伊德通过信。

《苦闷的象征》与中国新文学作家的创作

《苦闷的象征》与中国新文学作家的创作

“ 闷 ”主题 的 书写 苦
《 》 中国新文学作家创作的深刻影响 , 中 苦 对 集 而鲜明地体现在该著所倡导的 “ 苦闷的象征 ” 说上 。 厨 川 白村 认 为 文艺 创作 的动 力 源于 人生 的苦 闷 , 而
【 稿 日期]0 5 0 - 6 收 20 - 9 2
造成人生苦闷的根柢则是生命力 的受阻。 他说 : 人 “ 类创造生活的欲求和从社会机体来的强制压抑之力 相冲突, 即产生苦 闷懊恼 ” 这种 “ , 生命力受了压抑 而生 的苦闷懊恼乃 是文艺 的根柢 ” 。 川的这 一 观 厨 点表明文艺创作的根本 目的就是生命苦闷的表现。 厨 川 倡 导 的这 种 文 艺 观 ,无 疑 契 合 了 “ 醒 梦 之 后 无 路 可 走 ” 的 中 国新 文 学 作 家 的 普 遍 心 态 , 从而使苦 闷徘徊 中的新文学作家产生 了喜逢 知音 的共 鸣 和 兴 奋 。 因此 ,当时 的新 文 学 作 家 对 厨 川 倡 导 的 “ 闷 的 象征 ”说 可 谓 心 领 神 会 ,一 拍 即 苦 合 。鲁 迅高度肯定 “ 闷的象征”说 ,认为该说 苦 “ 有独 到 的见地 和深 切 的会心 ” ]郭 沫若则 宣 称 自 。 己所 信 奉 的文学 定 义是 “ 文学 是 苦 闷 的象 征 ”, 他 说 : 文艺本是苦闷的象征 , “ 无论它是反射的或创造 的 , 是 血 与 泪 的文 学 ……个 人 的苦 闷 , 会 的苦 都 社 闷, 全人 类 的苦 闷 , 都是 血 泪 的 源 泉 ” l] 伯 奇 4 。郑 声 称 “ 学是 苦 闷的象 征 ” 文 ,并 说 : “ 一个 作 家 的 作 品 ,是 作 者 自己苦 闷 的 象征 ,一 民族 的 国 民文 学 也 不外 是这 民族 自己苦 闷 的象征 。 ] 达 夫 认 ” 郁 为创作 “ 不外乎他们的满腔郁愤 ,无处 发泄 ,只 好把现实怀着的不满的心思 ,和对社会感得 的热 烈的反抗 ,都描写在纸上 。 ] ” 可以说 ,当时的许 多新文学作家都曾是 “ 苦闷象征说”的信奉者。 对苦 闷忧伤有着痛切体验的新文学作家们 , 与 厨川的苦闷象征说产生了深深的共鸣。在这一理论 的启 发 和推 动 下 , 多 作 家都 在 创作 中抒 写 自己人 许

自考《鲁迅研究》练习题2022年

自考《鲁迅研究》练习题2022年

鲁迅研究模拟题(二)一、单项选择题(每小题1分,共30分)1.“鲁迅式思维”的特点,最主要的体现为思维的()A.开放性B.反叛性C.包容性D.逻辑性答案:B解析:“鲁迅式思维”的特点,最主要的体现为思维的反叛性。

这种思维的最重要的表现形式就是“怀疑”。

2.鲁迅精神首先体现为()A.韧性的战斗精神B.自我牺牲的精神C.自我批评的精神D.清醒的现实主义精神答案:D解析:鲁迅精神首先体现为清醒的现实主义精神。

他呼吁人们“取下假面,真诚地,深入地,大胆地看取人生。

”3.鲁迅去南京求学的时间是()A.1895年B.1896年C.1897年D.1898年答案:D解析:鲁迅,姓周,幼名樟寿,字豫才,于1898年在南京求学时改名树人。

4.提倡社会批评与文明批评,与《语丝》站在一条战线,向旧势力、旧文明发起攻击的杂志是()A.《新青年》B.《未名月刊》C.《莽原》D.《现代评论》答案:C解析:《莽原》提倡社会批评和文明批评,与《语丝》站在一条战线,向旧势力、旧文明发起攻势。

5.1935年,瞿秋白英勇就义,为了悼念他,鲁迅全面负责编校装帧他的遗著,并将其定名为()A.《海上述林》B.《赤都心史》C.《鲁迅杂感选集》D.《多余的话》答案:A解析:1935年6月,瞿秋白在福建长汀罗汉岭前英勇就义,鲁迅万分悲痛,为了哀悼这位殉难的知己,他全面负责编辑、校对、装帧瞿秋白翻译的遗著,并将这部译稿定名为《海上述林》。

6.在鲁迅著作中最早提到“国民”的是( )A.《文化偏至论》B.《摩罗诗力说》C.《斯巴达之魂》D.《“友邦惊诧”论》答案:C解析:鲁迅最早是在《斯巴达之魂》(1903年)中,提到“国民”。

7.鲁迅通过“老莱子娱亲”、“郭巨埋儿”两件事来抨击中国封建道德的虚伪性的文章是()A.《五猖会》B.《狗·鼠·猫》C.《二十四孝图》D.《琐忆》答案:C解析:鲁迅在《二十四孝图》一文中曾举“老莱子娱乐”、“郭巨埋儿”这两件事来抨击中国封建道德的虚伪性。

219401971_鲁迅作品在英语世界的翻译与传播国内研究现状

219401971_鲁迅作品在英语世界的翻译与传播国内研究现状

2023年5月总第207期第3期成都大学学报(社会科学版)Journal of Chengdu University(Social Sciences)Serial No.207,No.3May.20231011926年7月,台静农选编的《关于鲁迅及其著作》在上海开明书店出版,其中收录了景宋1926年6月10日定稿的文章《鲁迅先生撰译书录》,该文分“撰著”“翻译”“篆辑”和“校订”四个部分集中介绍了鲁迅的各类作品。

其中翻译部分涉及《桃色的云》《一个青年的梦》《工人绥惠略夫》《爱罗先珂童话集》《小约翰》《苦闷的象征》和《出了象牙之塔》等7个翻译作品,对原作者、主要内容以及在中国的出版情况做了简要描述。

值得注意的是,该文不但专辟一部分来介绍鲁迅翻译的作品,而且还在“撰著”部分涉及鲁迅作品的外译情况,比如在介绍《呐喊》小说集时写道:“其中的《兔和猫》有作者自己的日文译;《阿Q正传》有梁社乾氏的英文译,王希礼氏(B..A..Vassiliev)鲁迅作品在英语世界的翻译与传播国内研究现状*熊 辉(四川大学 外国语学院,四川 成都 610065)摘 要:鲁迅作品在海外的翻译和传播研究是鲁迅研究的重要内容。

在近百年的历史中,鲁迅作品在英语世界的翻译和传播取得了较大成就,相应的研究也涌现出丰富的成果。

纵观鲁迅作品在英语世界的翻译与传播研究现状,不难看出中外学界主要从如下几个方面展开了讨论:将鲁迅作品在英语世界的翻译与传播作为鲁迅海外翻译传播研究的构成部分,从整体上对之加以甄别和梳理;对鲁迅作品的英语译本进行比较研究,分析其中的语言和文化意象的翻译策略;从文学翻译活动的角度观照鲁迅作品在英语世界的翻译和传播情况,分析其中的得失与价值;专门分析鲁迅作品在英语世界的传播,揭示出文化语境对鲁迅作品海外传播的影响。

相较于鲁迅作品在国内的出版和研究而言,鲁迅作品的海外翻译和传播研究仍是一项有待拓展和深入的领域。

关键词:鲁迅;英语世界;翻译文学;海外传播;文学接受中图分类号:I210;I210.93;I046 文献标识码:A 文章编号:1004-342(2023)03-100-17·文艺论丛·收稿日期:2022-10-20*基金项目:国家社科基金重大招标项目“中国现代文学批评域外思想资源整理与研究(1907—1949)”(项目编号:21&ZD258)。

厨川白村与中国现代文学

厨川白村与中国现代文学

备注
选译本(前两章)
选译本(第一章、 第三章) 全译本 全译本
鲁译《苦闷的象征》的特点: 不到20天完成、直译、多篇序言、用作大学讲义、最权威译本
二、鲁迅翻译《苦闷的象征》的动机




个人原因: 鲁迅和厨川白村文艺人生观的诸多契合 宣泄内心的苦闷 社会原因: 暗合了中国“五四”文学转型时期的整个社会的低落文化语 境,与“梦醒了之后无路可走”的苦闷中国作家一拍即合, 形成了一个“苦闷”的话语空间。

《苦闷的象征》在中国的译介

未完成的文艺心理学遗著 西方理论资源 目录结构 主要观点 四大译本
《苦闷的象征》在中国译介(20世纪20年代)
译者
明权
樊仲云 丰子恺 鲁迅
发表时间
1921.1
1924 1925.3 1925.10
发表刊物
《时事新报》副 刊《学灯》
《文学周报》 商务印书馆 “未名丛书” 北京新潮出版社
第二 鉴赏论
第三 关于文艺的 根本问题的考察
第四 文艺的起源
一 祈祷与劳动 二 原人的梦
《苦闷的象征》在中国的译介

未完成的文Байду номын сангаас心理学遗著 西方理论资源 目录结构 主要观点 四大译本
文学是苦闷的象征

厨川白村的文艺观:“生命力受了压抑而生的苦闷懊恼乃是文艺的根抵, 而其表现法乃是广义的象征主义” 。


2.《苦闷的象征》与创造社成员


郭沫若:
“ 文艺本是苦闷的象征。无论它是反射的或创造的, 都是血 与泪的文学。⋯ ⋯ 个人的苦闷, 社会的苦闷, 全人类的苦闷, 都是血泪的源泉。” (郭沫若《暗无天日之世界》1923) 诗集《星空》(1923)是“五四退潮后的微波”,歌咏了 “共通的一种烦闷、一种倦怠”,被称为诗的“彷徨”。

鲁迅翻译对中国现代文学理论的贡献

鲁迅翻译对中国现代文学理论的贡献

鲁迅作为思想家、杂文大家、一流的小说家、小说史家,在中国现代文学史具有独特的地位。

他的翻译对中国现代文学理论也做出了重要的贡献。

一、鲁迅翻译对中国现代小说理论和诗学建构的贡献。

鲁迅走上了文学之路的1903年就在发表的《〈月界旅行〉辨言》中道出了他当时的小说观:将小说看作教化国民、移风易俗、开启民智、宣传进化论、普及现代科学知识的工具。

也就是说,他认为,把玄奥、“枯燥”的科学知识,通过通俗有趣的小说来阐释,既可消除中国旧小说多借女性魔力来增加阅读性的旧习,又可以革新小说作法,从而达到吸引读者,移风易俗,教化国民、使之接受进化的科学知识的目的:“学术既覃,理想复富。

默揣世界将来之进步,独抒奇想,托之说部。

经以科学,纬以人情。

”鲁迅此时的小说观,是科学救国、进化论、开启民智、寓教于乐等思想的杂糅,既有提升小说地位的新的诗学成分,又有“文以载道”的传统诗学的痕迹。

鲁迅在《〈域外小说集〉新版序》中,谈到希望翻译小说在变革中的中国发生效用,并谈到新的小说观,小说的社会功用,短篇小说的新样式等重要的现代诗学问题。

1909年鲁迅发表了《〈域外小说集〉略例》,其中体现着鲁迅对于小说细节、小说要素的关注。

很显然,这种对于小说细节、小说要素的关注,已经为中国小说注入了新的理论,并成为新的小说创作的法则。

而《〈域外小说集〉序言》,则表达了鲁迅希望借翻译域外小说,掀起一场“文学革命”的意愿。

鲁迅在《〈幸福〉译后记》和《〈罗生门〉译者附记》中分别谈到小说的写实与作者主观因素的结合,以及历史题材小说问题。

从《序言》和《新版序》中我们可以看出鲁迅当初翻译《域外小说集》的本意是要发动一场翻译革命,以此引起一场文学革命,而文学革命的本旨,则含有社会改革的用意。

因此,可以说,《域外小说集》初版和再版序是新小说启蒙。

这对于转型期的中国小说、中国现代诗学的演变,有着极其重要的引导、开拓作用。

虽然,鲁迅从翻译引申而来的小说言论非常零散,但是,鲁迅总是站在真正的小说家的立场上,站在向国内创作界输入某种他认为有用的、新的文学要素的立场上,来撰写译者前记或后记。

从《苦闷的象征》中的“悲剧式”文艺观思考文学的本质

从《苦闷的象征》中的“悲剧式”文艺观思考文学的本质

从《苦闷的象征》中的“悲剧式”文艺观思考文学的本质作者:李海楠来源:《文艺生活·文海艺苑》2011年第04期摘要:《苦闷的象征》看似是对文艺的一种悲观的理解,但实际上包含了一种积极向上的精神,是一种乐观的悲剧式的文学观。

从这种文学观中可以引发对文学本质的深层思考。

文学是人学,这种人们对本质的探讨也是对人的本性的探讨,但这种思考是永远离不开个人色彩的,因此,文学的本质离不开人是用什么样的态度来看待人生的。

关键词:苦闷的象征;文学本质;人生态度中图分类号:I06文献标识码:A文章编号:1005-5312(2011)12-0003-02文艺是人类苦闷的象征,厨川白村在《苦闷的象征》一书中用系统完整的理论论证了他的这一文学观。

单纯从“苦闷的象征”这一标题来看,厨川白村是从一种悲观的角度看待文学本质的,正如中国古代文论中孔子提出“诗可以怨”,司马迁在《太史公自序》中说:“昔西伯拘羑里,演《周易》;孔子厄陈蔡,作《春秋》;屈原放逐,著有《离骚》;左丘失明,厥有《国语》;孙子膑脚,而论兵法;不韦迁蜀,世传《吕览》;韩非囚秦,《说难》《孤愤》;诗三百篇,大抵贤圣发愤之所作也。

此人皆意有所郁结,不得通其道也。

”李白说:“正风何微茫,哀怨起骚人”(《古风》),杜甫说:“文章憎命达,魑魅喜人过”《天末怀李白》),韩愈提出“不平则鸣”,且在《荆潭唱和诗序》中说:“夫和平之音淡薄,而愁思之声要眇;欢愉之辞难工,而穷愁之言易好。

是故文章之作,恒发于羁旅草野。

”之后欧阳修提出“诗穷而后工”,赵翼诗句中说“国家不幸诗家兴,赋到沧桑句便工”,这些讲的都是一种带有悲剧色彩的文艺观,大抵指出了文艺产生于人生的苦痛。

但是《苦闷的象征》毕竟是受现代思潮下的产物,带有时代和个人特色,那么廚川白村的文艺观是否真的是文艺的悲剧观呢?在《苦闷的象征》中他自己也说:“我对于说什么文艺上只有美呀,有趣呀之类的快乐主义底艺术观,要竭力地排斥他。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[ 收 稿 日期] 2 0 1 3 — 0 3 — 2 1
【 作 者 简 介】沈 幼 平 ( 1 9 6 7 一 ) , 男, 安 徽 师 范 大 学 传 媒 学 院讲 师 , 文学硕 士, 主要 研 究 方 向 : 文学传播学。
① 鲁 迅 全 集 编 辑 委 员会 : 《 鲁迅 全 集》 ( 第 1 1卷 ) , 北京: 人 民 文学 出版社 , 1 9 8 1年 , 第4 3 1页 。
什么 , 于是 给后人 留下 了充分 的想象 空 间 。研 究 界 是 社会 性 的苦 闷云云 。实 际上 , 鲁迅 的苦 闷更 多来 对 鲁迅 热情 移译 《 苦 闷的象征 》 的动机 解 释各 异 。 除 源 于 自身 。他 在 开译 《 苦 闷 的象征 》 后的 1 9 2 4年 9 前 述 的文 艺 思 想 “ 赞 同与 推 崇 ” 论外 , 还 有 观 点 认 月 2 4日给李秉中的信 中坦承 : “ 也 应是 不 可忽视 的原 到个 人 前途 , 作为 ‘ 弱 国的 子 民 ’ , 烦 闷苦 恼 和 悲观
因。
绝 望 之情更 是 盘旋心 胸 , 无 以解 脱 。 ” 尤其 是 知识青 和知识 青年 “ 单纯 ” 的“ 苦 闷” 不同。 年 逾不 惑官
征》 经 由鲁 迅 的译介 , 在2 O世纪 二 三十 年代 的 中国 的象 征》 。深层 动机 之一 是借 《 苦 闷的象征 》 宣泄 自
文 学界 影 响 巨大 。 鲁 迅 在《 苦 闷 的象 征》 的翻译 与 传 己内心 的苦 闷。 这种 苦 闷直接 产生 于鲁迅 当时的特
播 上倾 尽 心血 , 远远 超越 了译 者 与译 著 的关 系 。这 殊心 理背景 。
2 0 1 3 年 第 3期 第 1 5卷 ( 总第 7 9期 )
淮 南 师 范 学 院 学 报
J O U R N A L O F H U A I N A N N O R MA L U N I V E R S I T Y
N o.3 , 20 1 3 G ene r al N o.79,V o1 . 1 5
对 于 翻译 《 苦 闷 的象征 》 的 动机 , 鲁迅 自己一 直 年 的苦 闷更 是成 为社 会 问题 。
没 有言 明 。他在 《 译( 苦 闷 的象征 > 后 三 日序 》 中说 :

… …
因为 这于 我有 翻译 的必 要 ,我 便 于前 天开 手 居 教 育部佥 事 ,又是 大学 教授 和著 名作家 的鲁 迅 ,
为: 厨川 白村 提 出 的“ 文 艺是 苦 闷的象 征 ” 的命 题在 魂里 有毒气 和鬼气 , 我极 憎恶他 , 想 除去他 , 而不能 。 很 大程度 上 符合 鲁迅 当时 的整个 精神 状况 , 因而 引 我虽然竭力遮蔽着 , 总还恐怕传染给别人… …” ①
起 了鲁迅 的强烈 共 鸣 。 然而“ 共 鸣说 ” 更 适 用解 释鲁 从 少年 时代起 , 鲁 迅 的气质 里就 打上 了苦 闷 的 迅欣 赏 《 苦 闷 的象 征 》 的原 因 , 而不 是积 极 传播 与 阐 印记 。 他对人 生 的洞察 使他 对 于“ 人 间苦 ” 有着 异于
的大苦 痛 。
了, 本 以为 易 , 译起 来 却 也 难 , 但 我 仍 只得 译 下 来 , 此 时 内心感 受 的则是 多重 复合 的苦 闷 , 是 一种 深 隐 并 且陆 续发 表 。” 遗 憾 的是 鲁 迅 没 有 明 确说 这 “ 必要” 究 竟 是 指 以往 的论者 多着 眼 于时代 给鲁迅 造成 的苦 闷 ,
[ 关键词】鲁迅 ; 心 理 背景 ; 苦 闷的 象征 [ 中 图分 类 号] I 2 1 0 . 9 3 [ 文献 标识 码】 A
[ 文章编 号] 1 0 0 9 — 9 5 3 0 ( 2 0 1 3 ) 0 3 — 0 0 8 1 — 0 3
日本 学者 厨川 白村 的文 艺 理论 著作 《 苦 闷 的象 释 的深层 动机 。 笔者 认为 , 鲁迅 如此 热情译 介 《 苦 闷
8 2
淮  ̄I J i l i 范 学 院 学 报
第 l 5卷
常人 的敏感力 。 于 是青 年时代 的鲁 迅就 陷入无 边 的 征 》 , 鲁 迅又 怎能不 发生 最强 烈 的共 鸣 ? 他 的 内心 的 孤 寂之 中 , 感 觉在 人群却 如置 身于 荒漠 : “ 独有 叫喊 苦 闷突 然找 到 了一 个宣 泄 的出 口, 对《 苦 闷的象 征》 于生 人 中 , 而 生 人并 无反 应 , 既非赞同 , 也无 反 对 , 激 情地传 播 自是 必然 的结果 。形 象地说 就是 : 唱 别 如置 身毫 无边 际 的荒 原 , 无可措手的了, 这 是 怎样 人 的悲 歌 , 抒 自己的苦 闷之情 。 的悲哀 呵 , 我 于是 以我所 感 到者为 寂寞 。这寂 寞 又

现象 早 已被研 究 者关 注 。一般 认 为 , 主要原 因是
实际 上 , “ 苦 闷” 是2 O世纪 2 0年 代 中国社 会心
鲁 迅对 《 苦 闷 的象征 》 文 艺思 想 的赞 同与 推崇 。 但 这 理 的基调 。 “ 对于 2 O世 纪二 三十年 代 的中 国青年 似 乎 只是部 分原 因 , 鲁 迅翻译 《 苦 闷的象 征》 时 的心 来 说 … …他 们身 处 新 旧交 替 , 民族 内忧 外患 , 看 不
鲁迅翻译《 苦 闷的象征》 之心理背景研究
沈 幼 平
( 安 徽 师 范大 学 传媒 学 院 , 安徽 芜湖 2 4 1 0 0 2 )
[ 摘 要]鲁迅 对《 苦 闷的 象征》 的 重视程 度 , 在他 的翻 译作 品 中是 少有的 。 《 苦 闷的 象征 》 也成 为 鲁迅
文 艺 思 想 的 一 个 标 志 物 。鲁 迅 译 本 《 苦 闷的 象征》 成 为 一 直 以 来 的 最 权 威 译 本 。鲁 迅 如 此 珍 爱 《 苦 闷 的 象 征》 , 除文 艺 思想 的相 近外 , 他在 翻译 前 后 的心理 背景 也是 重要 的 因素 。
相关文档
最新文档