英语特殊句型的翻译共29页文档

合集下载

特殊句型翻译

特殊句型翻译

用英语的动词的习惯用法表达 当汉语兼语句的第一个动词有“使动”含义时,可利
用英语中含有“致使”“促成”意义的动词来翻译, 如: (1)她的做法让他气愤不已。 Her behavior enraged him.
(2)这一暴行使全世界公众舆论感到震惊。 This outrage shocked the world opinion.
译成英语的存在句 (1)到处都找不到一个躲雨的地方。 There was no shelter anywhere from the rain.
(2)有几种方法可以把阳光直接转换成电。
There are several ways of turning sunshine into electricity.
增补主语 (1)上次见到你现在已经快两年了。
It’s two years since I saw you last.
(2)只要做那种坏事,都一定会受到嘲笑。
Anybody who should do that bad matter would be laughed at.
(3)到我们大学开车去只需要二十分钟。
It will cost you much labor to succeed in anything. (2)不接受他们的帮助是愚蠢的。 It would be foolish not to accept their offer.
(3)要去参观那个展览会会很有意思。 It would have been amusing to have gone to the exhibition.
前后谓语表示同时关系或先后关系。可将其中一个动词 用分词短语译出来或译成两个谓语动词,用“and”连接, 如:
(1)她从口袋里掏出钥匙把门打开。 Taking a key out of his pocket , he opened the door.

特殊句子翻译

特殊句子翻译

20.名词+and .名词
11.May as well .
Now that you have told me a little about your secret, you may as well tell me all about it. 既然你已经向我透露了一些秘密, 既然你已经向我透露了一些秘密,不妨把全部 情况都告诉我吧。 情况都告诉我吧。 We may as well go and have a look at it. 我们还是去看看吧。 我们还是去看看吧。
18.否定 否定+but: which not, that not, who not, 否定
There is no one but hopes to be rich. 人人都想发财。 人人都想发财。 There is no one of us but wants to go. 我们都想去n (It is with…as with)
It is in life as in a journey. 人生好比旅行 It is in studying as in eating; he who does it gets the benefits; and not he who sees it done. 读书和吃饭一样,得到利益的是实际在吃的人, 读书和吃饭一样,得到利益的是实际在吃的人, 而不是在旁边观看的人 It is with a machine as with a child that must always be taken care of. 机器和小孩一样需要时常照顾。 机器和小孩一样需要时常照顾。
12. May as well…as 做…和做 一样,May as 和做..一样 和做 一样, well not…as 与其 不如不 与其…不如不 You may as well go as not. 你去不去都一样. 你去不去都一样 You might as well throw your money into the sea as lend it to him. 你借钱给他就等于把钱扔到海里了。 你借钱给他就等于把钱扔到海里了。 One may as well not know a thing at all as know it perfectly. 与其一知半解还不如一点不知。 与其一知半解还不如一点不知。

英语特殊结构的句型翻译

英语特殊结构的句型翻译

英语特殊结构的句型比较固定,在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益。

在尊重汉语习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊结构译成准确的汉语,是提高翻译水平的关键问题之一。

1、倒装句英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。

例:Down came the hammer and out flew the sparks.铁锤一落,火星四溅。

(原句为完全倒装。

)2、强调句翻译好强调句的关键在于掌握好强调句型(It is…that/who/which/…)。

应注意该句型与主语从句意义上的差异。

例:1)It is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself.只有不同寻常的人才能远离经济重压,才能把钱花在别人身上就像花在自己身上一样。

(该句强调an unusual person,在译文中用"只有"两字体现出来。

)试比较主语从句:We had a lot of fun at the beach.It was really a fly in the ointment that George cut his foot on a piece of glass.我们在海滩上玩得很开心,美中不足的是乔治的脚被一块玻璃割破了。

(句中的It为形式主语,代替that引导的主语从句。

a fly in the ointment油膏里有一只苍蝇,喻美中不足。

)3、被动语态英语被动语态使用比较多,尤其是科技论文中特别突出,这与汉语形成鲜明的对照。

在汉语表达中,主动语态比被运语态用得更普遍些。

因此,在进行英译汉时,最好能尊重汉语习惯,将英文被动句转换在汉语主动句。

英文翻译

英文翻译

1.Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事先问问主人的意思。

2.Pull over!把车子开到旁边。

3.Drop me a line!写封信给我。

Give me a ring. = Call me!来个电话吧!4.For here or to go?堂食或外卖。

5.Cool:That's cool! 等於台湾年轻人常用的囗语"酷!",表示不赖嘛!用于人或事均可6.What's up? = What's happening? = What's new? 见面时随囗问候的话"最近在忙什么?有什么新鲜事吗?"一般的回答是"Nothing much!"或"Nothing new!"7.Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。

8.Don't give me a hard time! 别跟我过不去好不好!9.Get yourself together! 振作点行不行!10.Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。

11.Hang in there. = Don't give up. = Keep trying. 再撑一下。

12.Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)13.Hang on. 请稍候。

14.Blow it. = Screw up. 搞砸了。

15.What a big hassle. 真是个麻烦事。

16.What a crummy day. 多倒霉的一天。

17.Go for it. 加油18.You bet. = Of course. 当然;看我的!19.Wishful thinking. 一厢情愿的想法。

特殊句型结构的英汉翻译

特殊句型结构的英汉翻译


1.我认为会计不仅仅是记录历史数据,分析数据,编制财 务报表。更重要的是会计人员需要把相关的可靠的数据与 信息及时地有效地呈现给信息的使用者。 2 当其他同龄的孩子过着饭来张口衣来伸手的日子时,我 已经开始靠劳动赚取自己的零用钱了。

3.我善于和人打交道,大多数和我相处的人都认为我能够站 在他们角度想问题,为他们考虑
6.同格名词修饰的翻译。
[例1] 那些狼一般的男孩子吃那么多。 [例2] 她是一位天仙一般的妻子。 [例3] 那是一个宝贝儿子。 [例4] 他们给莎莉一条扭动屁股的兰色短裙来穿。
7.“as...as...can(may)be” 的翻译。 [例1] It is as plain as plain can be.
[例3] It is only shallow people who judge by appearance. 。

2.强调句型的翻译。 [例1] 重要的不是谁统治我们,而是看他怎 样统治。 [例2] 我们应该感激的是像爱迪生那样的人。 [例3] 只有浅薄的人才会以貌取人。

1. I think accounting is not only recording history data, analysising data, preparing financial statements, more significantly, it need to present relevant credible data and information to users in time as well 2 While other peers were being waited on hand and foot, I was starting to earn myself pocket-money by working. 3. I am good at dealing with people, a majority of people getting along with me all consider that I can stand in their position and think for them." 4. As a member of Youth Volunteers Association,I participated in school`s charity show, mobilized students to donate to Indonesia refugees.

英语四级特殊句型如何翻译

英语四级特殊句型如何翻译

英语四级特殊句型如何翻译改革后的翻译是英语四六级考试的又一重难点,也是让考生最头疼的内容,它除了需要我们有一定的词汇积累,也需要我们了解一些常考的句型以及固定搭配,为了方便考生复习,学习拉为大家整理出英语四级翻译必胜的原则一、定语从句可以采取顺势断句译法如:Before I went ,all the partcipants in the scheme were given a short list of words that are in commom use in the UK which Americans would either be confused by or would even offend them。

可以将这个定语从句,拆成两个单独的句子,中间通过重复英语中的先行词,将断开的句子连接起来。

译文:在我动身之前,我们这个项目所有的参与者都得到一小份单词表,上面列出某些在英国通用,而在美国则可能引起他们误解,甚至冒犯他们的词汇。

再如:Working for President Ronald Reagan,Mr。

Bush was a silent and subservient vice president,∥a former rival ∥who gave himself the task of proving his loyalty∥by staying in the background and never ∥speaking out when his beliefs differed from those of his boss。

这本来是一个很长的句子,有定语从句,又有插入语,信息量也较多。

如果不进行合理断句,很难在短时间内把所有信息,完全通顺的翻译出来。

经过断句后,这个定语从句可以采用顺序驱动的方法。

译文:布什先生为里根总统效力时,是一份缄默顺从的副总统,他以前曾是里根的竞争对手,当了副总统以后,他要证实自己对里根的忠诚:他尽量不抛头露面突出自己,在即的观点与上司相左时,他总是把话放到肚子里。

惯用语与特殊句型的翻译

惯用语与特殊句型的翻译
▪ 由于天气很冷,加上他的腿又不好,老人 已经好几个星期没出门了。
at once…and
▪ The novel is at once pleasing and instructive.
▪ 那部小说既有趣味又有教益。 ▪ Your comment is more bravely made
than correct. ▪ 你的评论勇敢有余,正确不足。
▪ I can not say of myself what Johnson said of Pope: “He never passed a fault unamended by indifference, nor quitted it by despair.” I do not write as I do; I write as I can.
3. We have a feeling in retrospect, amounting to a practical belief, that we could have left undone the things that we have done, and that we could have done the things that we ought to have done and did not do, and we accuse or else excuse ourselves accordingly.
▪ Better my life should be ended by their hate, than that hated life should be prolonged to live without your love.
▪ 我宁可死在他们的仇恨之下,也不愿延长这 可恨的生命生活在没有你的爱的孤独中。

英语特殊结构的翻译技巧

英语特殊结构的翻译技巧

英语特殊结构的翻译技巧英语特殊结构的句型比较固定,在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益。

在尊重汉语习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊结构译成准确的汉语,是提高翻译水平的关键问题之一。

1.倒装句英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。

例:1)Down came the hammer and out flew the sparks.铁锤一落,火星四溅。

(原句为完全倒装。

)2)Shot by the guerrillas were two entirely innocent tourists.被游击队打死的是两个无辜的游客。

(原句为完全倒装。

)3)Not until the jet engine had come into use could planes travel at supersonic speeds.直到使用喷气发动机之后,飞机才能以超音速飞行。

(原句为部分倒装。

)4)All the engineers could do was bridge it,and that was a hell of a job.But bridge it they did ,and only in twenty-four hours.工程师们所做的就是架桥,这可是一项艰苦的工作。

但是他们却架起了桥,而且只花了24小时。

(倒装句的主动词提前,因句中无情态动词,所以根据其时态加了did,翻译时不必译出。

)5)No matter what measure they took,in no sense could the overflowing tide be controlled.无论采取什么措施,外流的潮流都无法控制。

6)Not only are the different situations arising in practice too numerous,but the technical capacity of the contractors is too uneven to admit of any advice at a distance.这不仅由于实践中出现的情况五花八门,而且施工者的技术能力参差不齐,不可能考虑在远距离外提出任何建议。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档