浅谈“证据审查”翻译-译国译民

合集下载

动态多维·审慎查证——就汉语新词的翻译问题答赵刚博士

动态多维·审慎查证——就汉语新词的翻译问题答赵刚博士
3l

语 言学理论与研究 ・
2 1年第4 0 1 期
了 把 这个短语在 go l ̄进行 定点搜 索, 。 o ge 我们可 以找 文》,11页) 13
到7 0 多个结果。( 刚, 0 5 :3 00 赵 2 0 a6 )
s i d o e c u tbe sme n h ie uc eb mb r[ na l o o ew ohd sa i o ]
Re hi ng o a sa i g Ne W o dsi t nki n Tr n l tn w r n Chi s o Eng ih: Re p ns o Dr Zha ne ei nt ls A s o et . o Ga ng’ S Crtq ii ue
bo n t i o y a d e p o e ti ub i a e mb o her b d n x l d s i n a p lc pl c ,
在 g o 1中定点搜 索, O ge 可以搜 ̄2 2 0 “ el — 0 0 个 ha h t
J N Q ibn l - i
( ho o ri a gae, hnh n o t h i S eze 10 5 C ia S ol f oe nL nugsS eze l e n ,h nhn5 5 , hn) c F g P yc c 8
Absr c : o rt , sc n en n r n ltn e wo d nCh n s n oEn ls r o e e n l dn h x g e ae t a tF u i o c r i gta sai gn w r si i e ei t giha ec v r d ic u igt ee a g r td % c r l fs a c n i e , y a c a ra h e e s r n lt n o o n wo d rl e a e d rn sfo En ls a d oeo e rh e gn s a d n mi pp o c ,r v r eta sa i fl a r so i r lr n e ig r m gih, n o t t ei o tn eo t ulu e e r h T e p p ri lo ame os re a e p n et . a n ’ rtq eo h mp ra c fme i o sr s ac . h a e sa s i d t e v sar s o s oDr Zh o Ga g sc i u n c i e rye s y f h u h r al sa so ea t o . t

英语质检的方法译国译民

英语质检的方法译国译民

英语质检的方法译国译民翻译质检是确保翻译品质的重要步骤之一、它不仅能够发现和纠正翻译中的错误,还有助于提高翻译水平、优化翻译流程。

以下是一些常用的英语翻译质检方法:1.与原文对照:将翻译结果与原文进行对照,确保翻译的准确性和完整性。

检查是否漏掉或添加了原文中的信息。

在对照过程中,还可以检查语法、用词和句子结构是否符合原文的特点。

2.语法和语言结构检查:检查翻译中的语法错误和语言结构问题。

包括但不限于:主谓一致、时态一致、使用正确的时态、语态和语气等。

3.词汇选择和用词准确性:检查翻译中的词汇选择是否准确,确保翻译的表达与原文一致。

检查是否使用了正确的同义词、反义词等,并评估翻译的准确性和流畅度。

5.梳理和提炼:检查翻译是否清晰、简洁并具有逻辑性。

梳理翻译中的长句和复杂句子,确保信息的传达不受阻碍。

同时,避免不必要的重复或冗长的表达。

6.校对拼写和标点符号:检查翻译中的拼写错误和标点符号的使用。

确保翻译的文档整洁、准确无误。

7.格式和排版规范:检查翻译的格式、样式和排版是否符合要求。

包括标题、段落、字体和字号的一致性等。

8.译文评估和反馈:对翻译结果进行评估,并提供及时准确的反馈。

反馈应包括翻译质量的评估、错误的指正和改进建议。

9.专家审查和同行评审:将翻译送审给专家和同行进行评审。

他们能够提供更深入的反馈和建议,帮助翻译人员进一步提高翻译质量。

10.使用辅助工具和技术:利用翻译记忆工具、术语数据库等辅助工具和技术,提高翻译的一致性和效率。

这些工具可以检测错误、提供替代词汇,并加快整个翻译流程。

以上是一些常用的英语翻译质检方法。

通过结合多种方法,翻译需要经过多次检查和修改,以确保翻译的质量达到最高标准。

福州译国译民审计翻译

福州译国译民审计翻译

• 3.中国的计算机审计把底层数据和信息系统作为审计取证的切入点, 信息系统审计与数据审计紧密结合。 • 在传统审计方式下,审计人员以审查纸质账簿凭证为审计的基本手段 ,这些纸质资料提供给审计人员的是信息,是加工后的数据。而在计 算机审计方式下,审计人员所面对的主要是被审计单位和相关单位的 数据库底层数据,审计人员以这些底层数据为主要分析对象,其他账 簿、报表数据只是参考。底层数据一是没有经过人为加工处理,二是 具有原子性,根据审计需要组合生成信息的灵活性和潜在价值,要远 远大于现有的信息。计算机审计就以底层数据为切入点,通过创建审 计中间表、构建审计分析模型开展数据分析,从而把握总体、锁定重 点、发现线索、精确延伸。
• 念、框架与规则》等计算机审计专著。 • 3. IT audit in China starts from underlying data and the information system for audit data collection and closely connects information system audit with data audit. • In traditional auditing, paper books and vouchers are the basic auditing materials. What these paper materials provide is information and processed data. By contrast, in IT audit, auditors are faced mostly with the underlying data of the database of the auditee and its related units. They analyze these underlying data, while other books and statements are used only as reference. Underlying data have far greater value than existing information in that they are original and unprocessed, they are highly flexible and with great potential value in generating information required by the audit. Therefore, IT audit starts from these underlying data, generates preliminary database tables, and constructs audit analysis models for data analysis, thereby grasping the general situation and focusing on key points for audit evidence collection and audit target realization.

厦门译国译民法律英语翻译(3)

厦门译国译民法律英语翻译(3)

福州译国译民翻译公司
劳教所 reeducation-through-labor office 类推判决的核准程序 procedure for examination and approval of analogical sentence 累积证据 cumulative evidence 立案报告 place a case on file 立案管辖 functional jurisdiction 立案决定书 written decision of case-filing 立案侦查 report of placing a case on file 利害关系人 interested party 临时裁决书 interim award
福州译国译民翻译公司
法庭审理方式 mode of court trial 法庭庭长 chief judge of a tribunal 法院 court 法院公告 court announcement 反诉 counterclaim 反诉答辩状 answer with counterclaim 反诉状 counterclaim 犯罪嫌疑人 criminal suspect 附带民事诉讼案件 a collateral civil action 附带民事诉讼被告 defendant of collateral civil action 复查 reexamination; recheck
厦门译国译民法律英语翻译(3)
福州译国译民翻译公司 www.ygym.oቤተ መጻሕፍቲ ባይዱg
二审案件 case of trial of second insurance 罚款 impose a fine 法定证据 statutory legal evidence 法定证据制度 system of legal evidence 法官 judges 法警 bailiff; court police 法律文书 legal instruments/papers 法律援助 legal aid 法律咨询 legal consulting 法庭辩论 court debate 法庭调查 court investigation 法庭审理笔录 court record

译文审校的方法及原则浅析

译文审校的方法及原则浅析

- 231 -校园英语 / 翻译研究译文审校的方法及原则浅析中北大学/赵越 云南民族大学/高震宇【摘要】在整个翻译环节中,审校对于保证译文质量、提高译文质量有着举足轻重的作用。

本文主要介绍探讨了译文审校的方法及原则。

旨在通过总结笔者在审校过程中遇到的问题,归纳部分译文审校的方法技巧和原则,为之后的研究者提供经验和借鉴,共同努力使译文审校工作更加细致、准确和专业。

【关键词】译文审校 民族文化典籍 审校方法及原则 译文质量众所周知,翻译的过程大体而言包括三步,即译前准备——翻译过程——译后审校。

在当今翻译日益发展的情况下,尤其是翻译机构和计算机辅助翻译的兴起,翻译的重点已经不仅仅局限于其过程,译后审校愈发凸显其重要性。

鉴于此,有一点必须明确:即审校并不等同于校对。

校对实质上是对译文的简单检查过程,检查译文是否有错译、漏译、拼写错误、标点符号、语法错误等等。

这些工作具有一般英语基础的人都可以做,一些软件和辅助工具也可以起到不小的作用,例如在Word 中,一般的拼写错误、语法不恰当、格式不恰当等问题都可以通过软件提示直观的发现;在Transmate 等翻译辅助工具中则可以保证不会出现漏译、术语不一致等问题。

而审校相对来说就要高于校对,除了发现以上错误之外,审校人员还需注意译文的文体、风格、专业性和准确性,这是一般校对人员以及翻译人员自己都无法或没有能力发现的问题,可以说审校是译文的最终修改和定稿,审校可以分为一般审校、专业审校、母语润色等等。

一、审校方法认识到审校工作的重要性之后就需要运用恰当的方法来实施译文审校的过程。

笔者通过自身实践,发现了译文审校有如下具体方法:第一,逐字逐句审校。

这种方法一般适合审校篇幅较短的译文,如果太长,限于审校者的精力,不太可能实现。

第二,按板块审校。

这种方法是一种集体审校方式,就是将要审校的板块分类,如标点符号、时态、词组、段落等,可以根据项目参与人数多少而定。

第三,多人同时审校。

厦门译国译民法律英语翻译(2)

厦门译国译民法律英语翻译(2)

福州译国译民翻译公司
嫌疑人 criminal suspect 项目融资 project financing 项目谈判 project negotiating 刑事案件 criminal case 刑事诉讼 criminal litigation 行政诉讼 administrative litigation 休庭 adjourn the court; recess 宣判 pronounce judgement; determination 宣誓书 affidavit 业务进修 attendance in advanced studies
福州译国译民翻译公司
调查笔录 record of investigation 定期宣判 pronouncement of judgement or sentence later on a fixed date 定罪证据 incriminating evidence; inculpatory evidence 冻结 freeze 督促程序 procedure of supervision and urge 独任庭 sole-judge bench 独任仲裁员 sole arbitrator 对妨碍民事诉讼的强制措施 compulsory measures against impairment of civil action 对席判决 judgement inter parties 二审 trial of second instance
福州译国译民翻译公司
辩护律师 defense attorney/lawyer 辩护人 defender 辩护证据 exculpatory evidence; defense evidence 辩论阶段 stage of court debate 驳回反诉 dismiss a counterclaim; reject a counterclaim 驳回请求 deny/dismiss a motion 驳回上诉、维持原判 reject/dismiss the appeal and sustain the original judgement/ruling 驳回诉讼 dismiss an action/suit 驳回通知书 notice of dismissal

厦门译国译民法律英语翻译(4)


福州译国译民翻译公司
证据 evidence 证据保全 preserve evidence 证据保全申请书 application for evidence preservation 证人证言 testimony of witness; affidavit 支付令 payment order/warrant 知识产权庭 intellectual property tribunal 执行程序 procedure execution 执行逮捕 execution of arrest 执行和解 conciliation of execution 执行回转 recovery of execution 执行庭 executive tribunal
福州译国译民翻译公司
行政案件 administrative case 行政审判庭 administrative tribunal 行政诉讼 administrative proceedings 行政诉讼法 Administrative Procedural Law 宣告失踪、宣告死亡案件 cases concerning the declaration of disappearance and death 宣判笔录 record of rendition of judgement 选民资格案件 cases concerning qualifications of voters 询问证人 inquire/question a witness 训诫 reprimand 讯问笔录 record of interrogation
福州译国译民翻译公司
例外法 exception law 司法解释 judicial interpretation 习惯法 customary law 公序良俗 public order and moral 自然法 natural law 罗马法 Roman Law 私法 private law 公法 public law 市民法 jus civile 万民法 jus gentium

法律文件中的中英文翻译技巧与注意事项

法律文件中的中英文翻译技巧与注意事项在国际交流与合作日益频繁的今天,法律文件的翻译显得尤为重要。

无论是商务合同、法律文件或者法律条款等,准确无误的中英文翻译都至关重要,以确保各方的权益得到有效保障。

本文将从几个方面探讨法律文件的中英文翻译技巧与注意事项。

一、遵循法律文本写作规范无论是中文还是英文的法律文件,在翻译时都应遵循相应的法律文本写作规范。

在翻译中文法律文件时,应注意使用正式、准确的词汇和句式,避免使用口语化的表达方式。

对于英文法律文件的翻译,应使用具有法律专业知识的英语词汇和语法结构,遵循英文法律文本写作规范。

二、注意法律术语的准确翻译法律术语是法律文件中的关键内容,其翻译必须准确无误。

在翻译中,应遵循专业的法律术语翻译规范,确保准确表达原文的意思。

对于一些无法直接对应的法律术语,可以使用括号注释的方式,给出相应的解释,并在文中对其进行统一。

三、注意法律条文的逻辑结构法律文件中的法律条文通常具有严谨的逻辑结构和层次关系。

在翻译法律条文时,应准确把握原文的逻辑结构,避免在翻译中引入歧义或改变原文的意思。

可以通过使用标点符号和分段来准确体现原文的逻辑结构。

四、考虑不同的法律体系和文化差异中英两种不同的法律体系和文化背景会导致法律概念和表达方式的差异。

在翻译法律文件时,需要充分考虑这些差异,确保翻译结果在不同的法律体系和文化环境下都能准确表达原文的含义。

可以通过参考法律条文和解释、法律案例和常见翻译技巧等途径来应对这些差异。

五、确保语言简练易懂尽管法律文件通常使用严肃正式的语言,但也应保持简练易懂,以确保翻译结果易读易懂。

避免使用过于复杂的句子结构和冗长的表达方式,以免给读者造成理解上的困难。

在保持法律文本的准确性的前提下,可以适当借鉴通俗语言或者解释性语句来帮助读者理解。

六、注重术语一致性和一致性在整个法律文件的翻译中,要注意术语的一致性和一致性。

确保相同的法律术语在不同部分的翻译中一致,并与相关法律文件和先例保持一致。

翻译审查的类型与运作方式

翻译审查的类型与运作方式[摘要]翻译不仅仅是两种语言文字的转换,它代表或反映了社会的交往与文化的沟通。

在审查制度下研究翻译也就是对源语文本的操纵机制研究。

翻译作为一个强大的工具,在审查制约下,通过改变源语意思,以保护本国文化及政权意识形态免受外来文化的不利影响。

本文旨在综述翻译审查的类型及其运作方式,拓宽思路,更加客观地认识审查制约下翻译研究的特点。

[关键词]翻译审查;类型;运作方式;翻译策略翻译是人类跨语言跨文化的交流活动,是推动人类社会进步的最重要的手段和途径之一。

20世纪下半叶以来,西方翻译理论发展迅猛,已经经历了“语言转向”和“文化转向“的历史时期。

在全球化语境下,翻译与审查的相互影响与作用的研究不可避免地将成为未来翻译研究拓展的新领域。

在多媒体世界,通过不同媒体技术人们获得文本的平行翻译版本更多,因此公众意识到翻译操控或扭曲的可能性也越大, 审查实践更明显。

翻译审查的标准会随着文化发展的进程发生变化,因此我们有必要开展持续的研究。

一、翻译审查的定义与类型翻译审查研究是翻译研究的一个创新领域,即对翻译过程和翻译功能的社会和政治条件的研究。

认清审查的概念对于更好地认识这些约束条件至关重要。

1.翻译审查的定义。

审查制度,通常指政府机构、宗教团体、民间社团,以及社会风俗等主观判别资讯之内涵做某程度的检查,以限定民众对资讯取得、阅读与听闻各方面是否应加以限制与防止之制度,是一种镇压思想与资讯的行为。

①审查被认为是政府限制思想自由的同义词。

但从另一个角度看,审查制度可防止违背有关社会核心价值观念的行为。

这一观点表明,审查制度并不是简单地政治制度的滥用权力,而是说明社会成员如何清楚地遵循相同价值判断的社会行为。

[1]34-43审查是一种明确的具有政治性质的行为。

西莉亚·马斯克曾作出关于“审查”的定义:审查是由一个机构或结构对另一个机构或结构的一种操纵改写形式,其目的是把源语的信息传递到目的语。

译文审校的方法及原则浅析

译文审校的方法及原则浅析
翻译文审校是指在翻译文件完成后,通过审核译文的方法和原则,以确保翻译文件的质量符合客户要求。

审校的方法和原则主要有以下几点:
一、审校的目的是确保翻译文件的质量,所以必须仔细检查每一个细节,确保译文的准确性、完整性、一致性和流畅性。

二、审校的原则是以原文为准,译文必须与原文的意思一致。

同时,译文应该符合客户的要求,比如语言、文化、行业术语等。

三、审校过程中,应该检查译文中的拼写、标点、语法、语义、文体等,以确保译文的准确性和流畅性。

四、审校过程中,应该考虑译文的表达方式,尽量使用更多的术语,以便更好地传达原文的意思。

五、审校过程中,应该检查译文中的语言缺陷,如果发现错误,应及时纠正。

六、审校过程中,应该注意译文的一致性,确保文章中同一个术语的表达方式是一致的。

总之,审校的目的是确保翻译文件的质量,以满足客户的要求,因此,翻译文审校应该遵循上述方法和原则。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

有关死刑案中的证据审查和刑事案件中非法证据排除的这两项规定 要求,只有在通过合法途径获得充分证据的情况下才能宣判死刑。 在上面的报道中,evidence review指的是“证据审查”,而 illegal evidence则是“非法证据”,也就是evidence obtained illegally。非法证据指一切直接包含违法因素的证据材料。证据审查则 是exclude illegal evidence(排除非法证据)的重要一环。Review在 这里是“审核,审查”的意思。例如:These arrangements are subject to periodic reviews.(这几项安排每隔一定时间须予检查)。
浅谈“证据审查”翻译-译国译民
最高法、最高检、公安部、国家安全部、司法部近日联合发布《办 理死刑案件证据规定》和《非法证据排除规定》,要求各级政法机关要 确保办理的每一起案件经得起历史的检验。死刑案件人命关天,质量问 题尤为重要,在认定事实和采信证据上绝对不容许出任何差错。规定明 确,刑讯逼供等非法手段获取的证据,不能作为定案的根据。 请看《中国日报》的报道: A death sentence should be pronounced only with sufficient evidence acquired through legal means, stipulate the two regulations: One on evidence review in death sentence cases, and the other on excluding illegal evidence in criminal cases.
此次出台的法规是为了减少confessions obtained through torture(刑讯逼供)和wrongfuபைடு நூலகம் conviction(误判),从而完善 criminal legal system(刑事法律体系),保障judicial justice(司 法公正)。
相关文档
最新文档