公示语翻译的语用视角

合集下载

公示语的语用等效与翻译原则【分享】

公示语的语用等效与翻译原则【分享】

公示语的语用等效与翻译原则摘要:公示语是一种常见于受众生活中的特殊文体。

本文从语用翻译的角度, 分析了目前公示语英译中存在的语用语言失误和社交语言失误,探讨了语言和文化在语用等效翻译中的作用,并提出实现公示语语用语言等效和社交语言等效的汉英翻译原则。

关键词:公示语语用等效翻译原则语言失误社交语言失误第十八届世界翻译大会的主题是“翻译与多元文化”。

世界文化需要互相理解与沟通,而翻译则像一座桥梁,能够穿越彼此之间的界线。

北京奥运、上海世博给中国提供了与世界连接的机会,而公示语能为中国与国际接轨提供一个良好的语言环境。

公示语是指公开面对公众的告示、指示、提示或警示及其相关的文字与图形信息,被广泛应用于交通设施、旅游景点、商业中心、宾馆饭店、建筑街道、机构企业、购物休闲等场所。

公示语的翻译应遵循语用等效的原则,即同一信息,用两套不同的语言,接受者不同,却要产生基本相同的效果。

翻译恰当的公示语能给外国人在中国的日常工作、生活和出行带来许多便利。

若表达不合适或表达方式不妥、不合目的语习惯等导致交际不能取得效果,就会产生语用失误。

下面笔者将从语用语言等效和社会语言等效两方面来探讨公示语的语用等效翻译。

一、语用语言等效语用语言等效翻译指不受语言形式的限制,并且最接近于源语,最S然地译出原文的内容,传达原文的信息。

要实现语用语言等效翻译,理解和表达是两个重要的环节,而这两个环节共同指向内容。

如图所示:原文的理解一内容一译文的表达两种不同的语言形式都要表达相同的内容,接受者才会产生相同的反应。

公示语语用语言失误都是由于在理解或表达上出了问题。

1. 对原文的理解汉译英的公示语很少会有原文理解的错误,因为中文是我们的母语。

但错误的译文给人的印象往往是译者没有理解原文的意思。

“小心落水”奉告人们注意安全,不要掉进水里,但是有人竟然把它译成了“Please Mind Falling Water”。

译文不是提醒人们注意不要掉进水里,而是注意正在落下来的水。

公示语汉英翻译中的语境补缺及语用充实

公示语汉英翻译中的语境补缺及语用充实
Ⅳ L
(eat et f nl h H n nN r a U i r t C agh 10 1 C i ) D p r n o E g s, u a om l n esy hnsa 0 8 , h a m i v i, 4 n
Ab t a t h o g h n lss o h ga tC— c l r lg p l n c s a l e ut i n om ain g p ie sr c :T r u h t e a ay i ft e in — E u t a a s wi e e s r y rs l n ifr t a s wh l u l i o
b t e h o re ln u g n h t g tln u g a e s tsid n rg tc q iae c s e e t al ewe n t e s u c a g a e a d t e r e a g a e c n b aife ,a d p a mai e u v ln e i v n u ly a a hee . c iv d K e r s u l in ;ifr t n g p ;c ne t a o e s to y wo d :p b i sg s no mai a s o tx u lc mp n ain;p a mai n c me t c o r g tc e r h n i
第 1 卷 第 3期 1
20 年 6 月 09
沈 阳 教 育 学 院 学 报
J OURN HENYANG 0L EGE OF E AL 0FS C L DUC 1 AT 0N
Vo . ,1 11 NO. 3
Jn u . 2009
文 章编 号 :10 —8 3 20 )30 4 . 0 836 (0 9 0 0 20 4

文化语用学视域下的公示语及其翻译

文化语用学视域下的公示语及其翻译

最根本 的特 点 , 体表现 为 文化信 息丰 富、 具 社会 功 能广泛 、 开放性 、 稳定 性 、 受众 广 , 对公 示语进 行 文
化语言学研 究非常必要。在创作、 翻译和应用公示语 时应遵循文化语用原则 , 具体分为五个准则, 即 : 应 文化 、 顺 关联 语境 、 一标准 、 明得 体 、 统 文 兼顾 时效 。
为 四类 : 指示 性 公 示语 、 提示 性 公 示 语 、 限制 性 公 示语 、 制性公 示 语 。除 了具有 广泛 的社 会功 能 , 强
会、 文化、 经济发展进程中都发挥着规范、 协调、 保 障 、 定 的功 能 机制 。公示 语 满 足 的是 社 会 公 众 稳
的社 会 、 化 、 文 心理 的需 求 , 实 际应 用 中具 有 突 在 出 的指示 性 、 示 性 、 提 限制 性 、 制 性 四种 应 用 示 强 意功 能 。公示语 在 规 范 人 们社 会 行 为 , 整 人 际 调 关 系 ,提高 生产 效 率 , 宣传 法 规 政 策 , 激情 励 志 , 优化 生存 质 量 , 建 和谐 社 会 方 面 意 义 重 大 。 构 公示 语在 使用 中的 功 能不 同 , 现 信息 状 态 既 有 展 “ 静态 ” 的语 言 , 有 “ 态 ” 语 言 。 比如 , 标 也 动 的 路 指示 、 公示 公告 等 提 示 性公 示 语 的 信息 通 过 静 态 的语 言展 现 出来 , 动态 的公 示语 , 如指 示类 限制类 公示语 则通 过不 同 的言语行 为或 直接 或 间接 地 表
言 表达 和理解 的影 响 , 用 在 文化 交 流 和 文化 传 语
作者简介 : 唐兴红 (9 4 17 一
)女 , , 讲师。
第 4

汉语公示语的语言特点及语用翻译策略

汉语公示语的语言特点及语用翻译策略
但汉语中很多习惯性搭配如果照字面意思译出英语就会造成冗余过度不符合英语简约的风格所以汉英翻译尤其是对外宣传翻译绝对不能简单地对号入座而是要根据汉英两种语言之间的差异性对译文进行改写重写调整梳理深加工或精加工甚至再创作从而才能使译文符合英语表达习惯取得预期效果过分拘泥于原文进行翻译只会造成大量中式英语
志之一 的公示 语双 语化 现象 达到 了前所未 有 的程度 , 公示 语 中的语 言规 范 与 翻译是 否 得 法是 这 个城 市整 体
素质 的直 接展 现 。然而 , 比比皆是 的公示 语误译 成 为城 市 的“ 皮癣 ”许 多 公示 语译 成 英 文后 “ 牛 , 无法 让外 国 读 者享 受到 中 国读 者 阅读 中文时所 享 受 的语 言 文字 美 , 是 ‘ 意 ’ 无 法 ‘ 情 ’… …缺 乏 神韵 与 时代 气 只 达 却 传 , 息” ] 口 。笔者认 为 , 语公 示语 在为 外宾带 来方便 的同时 , 在 向世界 展示 着 中国 的语 言和 文化 的魅力 , 汉 也 如果 译 者忽 略掉 这一点 , 必将 影 响传播 效果 。
0 引 言
翻译 要 忠实于 原著 , 这是共 识 。但在 翻译公 示语 尤其 是一些 具有 中 国本土色 彩 的公 示语 时 , 由于 东西方
语 言文化 的巨大差 异 , 文很 难完全 忠实 , 时甚而 造成 误译 。随着 国际接 轨 的 E益 深入 , 为 城市 开放 标 译 有 l 作
时, 很难做到 完全 忠实, 以译者 应跳 出原 文语 义之形 , 所 在语 用对等 的层 面上进 行创 译 , 译 本 简明、 体 而有 感 使 得
染力 。
关 键 词 :汉语 公 示语 ; 用 对 等 ;中 国特 色 ;简 明 ;礼 貌 ;关 学 语 中 图 分 类 号 :H3 5 9 1. 文献标识码 : A

顺应论视角下的公示语汉英翻译原则研究

顺应论视角下的公示语汉英翻译原则研究

顺应论视角下的公示语汉英翻译原则研究
近年来,随着全球社会与经济的发展,越来越多的国际学校开始重视多语言的
学习及沟通,公示语言的翻译也成了一种重要的技能,它不仅影响了传达信息的时间,而且也能在多种文化中保持信息的一致性。

顺应论的视角下的公示语翻译,就是为了实现跨文化沟通的统一语言,它强调原文风格的表达,应尽可能地采用本国接受者能够理解的语言和文化,以更加贴切人本性化沟通。

顺应论视角下公示语翻译原则非常重要,首先应注重接受者的文化差异性。


般来说,不同的文化有着自身的文化背景和关系,在捕捉公示语表达的精髓时,应充分把握源文语言和汉语之间的联系,以及原语言与汉语文化之间的差异性。

其次,应突出原文风格,以求表达力更近于源文,将源文信息传达给读者,把概念及观念传达给读者,从而达到更好的阅读体验。

同时,在翻译过程中要充分利用社会实践语言上的灵活性,确保源语言的语义与汉语的语义之间的有效性。

最后,应根据实践的实际情况不断完善翻译的技巧,实现汉语公示语的准确性,而不是简单的对原文的译语。

基于以上分析,我们可以清楚地看出顺应论视角下的公示语翻译原则的重要性,它不仅有助于语言的有效操纵,而且有助于实现跨文化沟通的统一语言,从而更有效地传达概念、观念和价值观。

因此,今后将使用更加确定的语言来强调公示语翻译的质量,以更大的自信地传达信息,以实现文化交流的成功。

交际翻译理论视角下公示语汉英翻译对策

交际翻译理论视角下公示语汉英翻译对策
1 . 5 l 盲
3 . 公 示 语 英译 现 状
公示 语是指公 共场所 展示给一 般公众 或特定群 体观看 。 以达 到 特 定 交 际 目的 的 文 体 , 应用 范 围十分广泛 , 如 路标 、 标 牌、 广告、 警示语 、 宣传语 、 旅 游 简 介 等 。公 示 语 是 一种 较 为 独 特的应用文体 。 是社 会 用 语 的 重 要 组 成 部分 . 社 会 功 能 是 不 言 而 喻 的 。 它 向人 们 传 达 提 示 、 提醒 、 警告、 请 求 等 这 样 一 些 意
在现 实生 活 中, 公 示语 英译存 在很 多 问题 , 可 谓 五 花 八 门. 以下 将 公 示 语 英 译 问题 分 为 如 下 五 大 类 别 : 3 . 1 困 惑 费解 的 公 示 语 些 公示 语 在 英 译 时 胡 译 乱 译 一 通 , 意义无从谈起 , 让 外 国读者困惑费解。 ̄ t t l : “ 先下 后 上 , 文明乘车” : “ A t f e r i f r s t u n d e r o n . d o r i d i n g w i t h c i v i l i t y ” : “ 一次性 用品 ” : “ AT i me S e x T h i n g ” ; “ 乘梯须 知” : “ M u l t i p l y B y S t e p s B e a r dK n o w ” ; “ 紧 急 疏 散 口” : “ E me r g e n c y E x p o  ̄ ” : “ 散 装 干果 ” : “ S p r e a d F u c k F r u i t ” ; “ 收 银
品, 如 自传 、 诗歌 、 戏剧等 。②信息功能 ( i n f o r ma t i v e f u n c t i o n ) 文

从语用失误角度看公示语英译——以伊春市公共场所公示语英译为例

从语用失误角度看公示语英译——以伊春市公共场所公示语英译为例
两个 方面 。 1 .社 交语 用失误 .2 2 社 交语 用 方 面 的失 误 往往 起
1语 用 失误
11语 用失 误定 义 .
源于说话人不 注意谈话对象 的身份或社会地位 ,
对地位较低或关 系密切 的人使用了过于礼貌的表 达方式 ;或者 ,对地位较高或关 系疏远的人使用
英 国语言学家 J n hm s e y o a 在 文化语用 了较为亲呢的表达方式 。( 自 ,0 2 10 。译 n T 何 然 20 :7 ) 失误》 (r scl r am t i r Co —u uap g ac aue s t lr ifl )一文 中指 者在公示语英译 时因忽视语言文化 内涵或没有遵 出 “ 如果说话人所感知的话语 意义与说话人意欲 循 特定 的文化 规约导 致社 交语用 失误 。 表达 的或认为应该 为听话人所感 知 的意义 不 同 , 就产生了语用失误” 。语用失误并不是说话者所使
第l 3卷 第 5 期 2 1 年 9月 01
辽 宁农业职业技术学院学报
J u a fLa nn r utrl l g o r l io igAgi l a l e n o c u Co e
Vo .3.No 5 11 . S p.0 1 e 2 1
从语用失误角度看公 示语英译
文化对语言的不同理解及对词汇的影 响。忽视了
基金项 目:2 1 0 0年度黑龙 江省教 育厅 高职 高专科研 项 目
“ 春林 区森林 生态 旅 游 翻译 现 状及 规 范化 研 究 ” 伊
(15 1 1 。 15 5 1)
文化之 间的差异 ,只注重语言的对 等 ,照搬源语 词汇 ,或按照译 者的思维方式来诠释 目的语的词
步”“ 、宾客止步” “ 、闲人免进” 等警示性公示语译为 英语言 中的文化 内涵及其 联想意义 ,则势必造成 “ort t s 或 “ usG o ute” 此 处 , T u sSo ! i p ” G et oN r r。 F h 也应 社 交语用 失误 。 例5 :高高兴 兴上班去 ,平平安安 回家来 G 0 该用英语中相对应的表达方式 “t n ”来译。 Sa O l f y

生态翻译学视角下的公示语翻译——以上海世博会主题标语为例

生态翻译学视角下的公示语翻译——以上海世博会主题标语为例

他 四肢发 达 , 头脑 简单 。
He h s mo e b a h n b a n. a r r wn t a r i
参考 文献 :
方 梦 之 . 学词 典 [ ] 上 海 : 海 外语 教 育 出 版 社 ,0 4 译 Z. 上 20.
面 临 经 济 危 机 的 时候 , 育 产 业 反 而 兴 旺 。 教
Ec n mi e e so o m s b te u ain b o . o o c r c s in l o , u d c to o ms
本 文材 料来 源 : 主要来 自 Ci aySaga D i 、e h aD i 、hnhi ayNw n l l
Y r i s和 Re dr okTme a e ’Diet等报 刊和 杂 志 。 gs
将 词 汇 的原 始 意 义 引 申运用 , 内涵 上 可 激发 在
读 者 丰 富 的 联 想 , 利 用 词 汇 的 搭 配 所 产 生 的 韵 味 但
我们 应 该 以乐观 的 态度 对待 生活 的压力 。
W e s o l a e p e s r t la u e h u d f c r s u e wih p e s r .
生态 翻译 学 ( c -a s t oy 的概 念是 近 年 由 E ot n l o g ) r al
Lf” i 都让 人们 一 目了然 。这 是 成 功公 示 语 的典 范 , e 充分 体现 了公示 语 简 洁 易懂 的文 字 表述 , 合 用 物 符 理媒介 在公 共场 所传 递特定 信 息 的特 点 。然 而 当我
们将 上海 世博会 主 题 标语 的 中英 文 进 行对 照 时 , 会
[ 稿 日期 ]2 1 -1 2 收 00- - 0 2
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

公示语翻译的语用视角作者:王玫来源:《考试周刊》2012年第95期摘要:本文阐述了公示语内涵、特点及语用特征,并引用大量例证分析了我国现在在公示语翻译方面所存在的语用失误问题。

提出在公示语的翻译中,应增加关联度,充分考虑语境,达到语用等效目的。

关键词:语用学公示语翻译语用失误语用等效公示语是一种常见于公共场所的特殊文体,规范、详尽的公示语可以体现一个地区的文明程度,映射不同地区的文化习俗、思维方式、审美观点和价值取向等文化内涵。

公示语涉及范围很广,包括商店的招牌、指示牌、告示语、营业场所的说明文字、旅游景点的介绍等。

随着我国改革开放的深入,国际交流日益频繁,很多城市,尤其是大城市都需要良好的国际化语言环境。

因此,很多城市的公示语都在逐步双语化。

本文拟从语用翻译角度分析公示语的英译问题,并提出公示语翻译中的语用策略。

一、语用翻译观语用翻译是一种新的翻译理论。

语用的翻译观可以说是等效翻译(何自然,1977),它可以从语用语言学和社交语用学两个方面分别研究语用语言等效和社交语用等效的问题。

所谓语用语言等效,指的是在了解原作的语言信息的明示意义(explicit meaning)和暗含意义(implicit meaning)的基础上将它们复制到译作中,即不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最切近而又最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效;如Close the door,wouldn’t you?形式上是一个否定的问句,但在功能上,这句话却表示“礼貌的请求”。

“社交语用等效,则指为跨语言、跨文化的双语交际服务的等效翻译”。

在公示语汉英翻译这种语际交际中,要求译者不仅熟悉汉英公示语在结构和表达上的异同,而且熟悉公示语在英汉语言中的使用特征和社会文化规范,这样才能正确了解原文的信息意图,并在符合译文读者的文化与认知期待的条件下,把原文的信息意图准确地通过译文传递出来。

二、汉英公示语的基本特点汉英公示语功能相似,提供的都是一种信息服务,在实际应用中都具有突出的说明性、指示性、提示性、限制性、强制性等五种示意功能。

这为公示语的等效翻译提供了基础。

汉英两种语言的公示语都具有短小精悍、言简意赅、形式简单的特点。

但是,由于汉英两种语言分属于不同的语言结构体系,汉英公示语也有不同之处,主要表现在:汉语重意合,往往多考虑表意是否得当。

汉语公示语多使用祈使句,如:“严禁烟火”“请勿随地吐痰”。

而英语重形合,既考虑语义,又顾及形式上的呼应。

从礼貌和得体性考虑,英语公示语并不广泛运用祈使句,而较多采用物称表达法和陈述方式,语气较为委婉、间接。

如:THANK YOU FOR NOT SMOKING.THIS IS A SMOKE FREE FACILITY。

三、公示语的语用特征语用学研究如何在恰当的环境中用恰当的语言进行表达,从而形成成功的交际。

作为一种特殊文体,公示语具有鲜明的语用特点。

(一)公示语的语用环境公示语是常见于公共场所的特殊文体,作为应用性很强的语言,公示语在很多情况下都要受到语境制约,根据具体语境选取规范和标准的表达方式进行翻译就是公示语英译的基本要求。

如“注意安全”,根据危险的不同指数可以在不同环境有不同的翻译,从caution,warning,到danger,语境决定了该公示语侧重的不同含义。

(二)公示语的公众性公示语是面对公众的告示、警示、提示等与公众生产、生活休戚相关的文字及图形信息。

公示语的目的决定了其服务公众的性质。

同时公示语并不是一个封闭的静态系统,而是一个开放的动态系统。

其规范使用不仅要考虑语言内部的语音、词汇和语法的简洁通俗,还必须考虑语言以外的相关社会文化因素,尤其在具体场合的社会人际功能,因为公示语用于不同的社会场合,不同的社会民众和受众决定了公示语的不同措辞。

比如“不要抽烟”,如果放置油库通常是比较强硬的“No Smoking!”,如果在会场,就可能是较委婉的”Thank you for not smoking.”(三)公示语的语言经济性人类交际和表达的需要促使人类创造新的、复杂的、具有特定功能的语言单位;而人的惰性则要求在言语过程中尽量减少力量的耗损,采用熟悉、省力、多功能的表达方式。

这两种力量处于平衡状态。

经济原则要求语言的推导和表达者要满足“省力”条件。

公示语在语用上基本遵循经济原则,具体表现在字数较少,甚至可以只有一个字。

比如营业场所的“open”(营业),比如“caution:wet floor”。

总之,公示语的语言特点是字义浅显、文字简约、准确恰当,符合人们交际的需要,省时省力,清楚明白。

四、英译公示语的语用失误鉴于汉英公示语的上述特征,笔者认为语用等效适用于公示语翻译的原则。

但在公示语的实际翻译过程中,由于没有正确把握语用等效的原则,出现了信息偏差、信息错误和信息交际障碍,即语用失误,包含语用语言方面的失误和社交语用方面的失误。

(一)英译公示语的语用语言失误语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是说话不合时宜的失误或者说话方式不妥,表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。

由于语言和文化的不同,汉语公示语在英译时经常出现语用失误问题。

1.逐字翻译造成的语用失误电报式的逐字对译,看似语言形式对等,却常常错误百出,导致语用失误。

某长途客运站的“售票厅”下面的英文为“Sell the ticket hall”,此译文太生硬,语法也不对,正确的译法为“Ticket Lobby”、“Booking Hall”或“Ticket Office”。

某高校一“教师休息室”被译成“Teacher s’ Rest room”。

“Rest room”不是“休息室”而是“公共厕所”的意思,“Rest room”在这是误用,曾导致误解。

经提出后,此处已改为正确的译法“Teacher s’Lounge”。

某大商场的“结账”被逐字译为“Settle Account”,此处“结账”实为“收银台”,可译为“Cashier”。

某风景点的“请勿乱扔垃圾”告示下的英文为“Forbidding Leaving Rubbish”。

此处可借用英文告示的表达法“No Littering”,简洁、明了。

2.词汇内涵不对称导致翻译中的语用失误简单的中英词汇对号入座就会出现语用失误。

比如在北京一个公共旅游景点曾经出现的警示牌“当心滑跌”译为“Don’t fall down.”译文从语言本身来看未违反祈使句及搭配时态等语法规则,但是译者将原文简单地进行直译,忽视了此句警示语语境内涵是提醒公众注意潜在的危险,所以符合文化传统和语言习惯的常用译法是“Caution Wet Floor”“Caution Slipper Surface”等。

3.忽视语境造成的语用失误为求公示语翻译的语用语言等效,必须注意汉语公示语的“语用用意”(pragmatic force),注意弄清原文在语境中的含义。

武汉著名风景点黄鹤楼内一告示牌“注意安全”被译成了“Notice Safety”,有的地方被译成“Be Careful”。

殊不知,在“注意安全”的翻译中一般要强调存在哪些“危险”因素,不同的语境有不同的翻译,这样才能把原公示语的明示意义和暗含意义都翻译出来,达到语用等效的目的。

“注意安全”有时需要用“caution”,有时需要用“warning”,局势严重时,还可用“Danger”。

网上提供了一些例子:在施工工地有人高空作业,需要提示其他人“注意安全”,可以说:“Caution Men Working Overhead”。

一些人喜欢在自然水域游泳,但不是所有的水域都是安全的,为此“注意安全”具体可以是“Warning Hazardous Area”。

北京一些人喜欢冬季在北海、什刹海的冰面滑冰。

入冬和冬末的冰面都很薄,不适合滑冰,“注意安全”应为“Danger Thin Ice”。

(二)英译公示语的社交语用失误社交语用失误指交际中因双方文化背景不同而引起的社交准则差异所造成的失误。

1.缺乏对目的语文化背景的了解引起的社交语用失误某旅馆房间告示“保管好私人物品”被译为“Take care of your private parts.”一位从美国回来的朋友在酒店看到这样的翻译时非常惊讶。

因为private parts在英语中通常指人的身体某部分。

正确译法应该是“Take care of your personal belongs.”再比如“老年人优先候车”被译为“Old people waiting and getting on first”,也是由于对西方文化的匮乏,在西方,老年人不像中国人那样“倚老卖老”,他们不希望被别人看做老而无用,需要别人照顾,因此,英语中总是以委婉语称呼他们(senior citizens),所以正确的译法是“Senior citizens first.”又如,“文明小区”有时被译为“civilized quarter”,殊不知,在英语中civilized对应的是savage\uncivilized,这样会让外国人看了心里犯嘀咕“难道中国现在还有野蛮人?”因此可改用model quarter很好地规避这一点。

2.对中国特有事物缺乏了解引起的社交语用失误公示语中一些中国特有的事物由于在西方没有对应的事物或表达法,一些不熟悉中国国情的英语人士缺少一个与我们共有的语用前提。

对这部分内容如果翻译不当,即使翻译的语言形式正确,也可能引起信息传递方面的障碍,导致语用失误。

如:我们提倡的“五讲、四美、三热爱”曾被译为“five stresses,four beauties and three loves”。

英语人士对我们竟然提倡“四个美人和三个情人”大为吃惊,后改译为“five stresses,four points of beauty and three aspects of love”,并附加注释:“stress on decorum,manners,hygiene,discipline and morals;beauty of the mind,language,behavior and the environment;love of the motherland,socialism and the Communist Party”。

这样的表达尽管啰唆,但不至于引起语用失误。

五、英译公示语的语用翻译策略通过对以上例子的分析可以看出,公示语汉译英时出现的语用失误比语言错误更严重。

因为语法错误是出现在语言层面上的,易发现,人们意识到后可容忍并继续猜测理解。

语用层面的失误在语言上看似正确,人们通过正确的语言形式接受它所传达的语义,不知道说话人本意并不在此,自然就不能及时发现和纠正,结果造成语用失效。

相关文档
最新文档