语用学视角下公示语翻译
公示语的语用等效与翻译原则

公示语的语用等效与翻译原则公示语是一种常见于受众生活中的特殊文体。
本文从语用翻译的角度,分析了目前公示语英译中存在的语用语言失误和社交语言失误,探讨了语言和文化在语用等效翻译中的作用,并提出实现公示语语用语言等效和社交语言等效的汉英翻译原则。
公示语语用等效翻译原则语言失误社交语言失误第十八届世界翻译大会的主题是“翻译与多元文化”。
世界文化需要互相理解与沟通,而翻译则像一座桥梁,能够穿越彼此之间的界线。
北京奥运、上海世博给中国提供了与世界连接的机会,而公示语能为中国与国际接轨提供一个良好的语言环境。
公示语是指公开面对公众的告示、指示、提示或警示及其相关的文字与图形信息,被广泛应用于交通设施、旅游景点、商业中心、宾馆饭店、建筑街道、机构企业、购物休闲等场所。
公示语的翻译应遵循语用等效的原则,即同一信息,用两套不同的语言,接受者不同,却要产生基本相同的效果。
翻译恰当的公示语能给外国人在中国的日常工作、生活和出行带来许多便利。
若表达不合适或表达方式不妥、不合目的语习惯等导致交际不能取得效果,就会产生语用失误。
下面笔者将从语用语言等效和社会语言等效两方面来探讨公示语的语用等效翻译。
语用语言等效翻译指不受语言形式的限制,并且最接近于源语,最自然地译出原文的内容,传达原文的信息。
要实现语用语言等效翻译,理解和表达是两个重要的环节,而这两个环节共同指向内容。
如图所示: 原文的理解→内容←译文的表达两种不同的语言形式都要表达相同的内容,接受者才会产生相同的反应。
公示语语用语言失误都是由于在理解或表达上出了问题。
1.对原文的理解汉译英的公示语很少会有原文理解的错误,因为中文是我们的母语。
但错误的译文给人的印象往往是译者没有理解原文的意思。
“小心落水”奉告人们注意安全,不要掉进水里,但是有人竟然把它译成了“Please Mind Falling Water”。
译文不是提醒人们注意不要掉进水里,而是注意正在落下来的水。
公示语翻译的语用视角

公示语翻译的语用视角作者:王玫来源:《考试周刊》2012年第95期摘要:本文阐述了公示语内涵、特点及语用特征,并引用大量例证分析了我国现在在公示语翻译方面所存在的语用失误问题。
提出在公示语的翻译中,应增加关联度,充分考虑语境,达到语用等效目的。
关键词:语用学公示语翻译语用失误语用等效公示语是一种常见于公共场所的特殊文体,规范、详尽的公示语可以体现一个地区的文明程度,映射不同地区的文化习俗、思维方式、审美观点和价值取向等文化内涵。
公示语涉及范围很广,包括商店的招牌、指示牌、告示语、营业场所的说明文字、旅游景点的介绍等。
随着我国改革开放的深入,国际交流日益频繁,很多城市,尤其是大城市都需要良好的国际化语言环境。
因此,很多城市的公示语都在逐步双语化。
本文拟从语用翻译角度分析公示语的英译问题,并提出公示语翻译中的语用策略。
一、语用翻译观语用翻译是一种新的翻译理论。
语用的翻译观可以说是等效翻译(何自然,1977),它可以从语用语言学和社交语用学两个方面分别研究语用语言等效和社交语用等效的问题。
所谓语用语言等效,指的是在了解原作的语言信息的明示意义(explicit meaning)和暗含意义(implicit meaning)的基础上将它们复制到译作中,即不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最切近而又最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效;如Close the door,wouldn’t you?形式上是一个否定的问句,但在功能上,这句话却表示“礼貌的请求”。
“社交语用等效,则指为跨语言、跨文化的双语交际服务的等效翻译”。
在公示语汉英翻译这种语际交际中,要求译者不仅熟悉汉英公示语在结构和表达上的异同,而且熟悉公示语在英汉语言中的使用特征和社会文化规范,这样才能正确了解原文的信息意图,并在符合译文读者的文化与认知期待的条件下,把原文的信息意图准确地通过译文传递出来。
二、汉英公示语的基本特点汉英公示语功能相似,提供的都是一种信息服务,在实际应用中都具有突出的说明性、指示性、提示性、限制性、强制性等五种示意功能。
公示语汉英翻译中的语用移情研究

公示语汉英翻译中的语用移情研究摘要: 公示语的翻译对于跨文化交际来说至关重要。
本文以《未成年人保护法》宣传海报为例,从语用学的角度探讨公示语中的移情现象对翻译的影响,旨在提高公示语的翻译质量。
关键词:公示语;翻译;语用移情Keywords: public signs; translation; empathy in pragmatics1.绪论公示语作为传递信息的重要手段,不仅在家庭和社会生活中经常出现,而且在旅游和商务等领域也扮演着不可替代的角色。
对于跨文化交际来说,准确地翻译公示语显得尤为重要,因为其不仅直接影响到语言的传达效果,同时也反映了所在文化的传统和形式。
公示语的翻译不同于一般文本的翻译,其追求的是简洁明了有效传达信息,而非美化语言。
更进一步地说,公示语中的词汇和表达方式往往反映了特定的社会文化背景和价值观念。
因此,在翻译时不仅要考虑其基本含义,还必须考虑文化环境和目的语读者的需求。
本文以《未成年人保护法》宣传海报为例,分析公示语的语用移情现象,并探讨其对翻译的影响,以期提高公示语的翻译质量。
公示语常常使用各种修饰语和情感词,通过情感渲染来引起观众的共鸣和反应,加深其印象,进而产生预期的行为结果。
在这个过程中,语用学中的移情现象起到了重要的作用。
移情是一种通过语言表现情感态度的现象,主要体现为语言事实和言外事实之间的关系(赛义德,2015)。
在公示语中,移情不仅强调了信息内容的简洁和直白,而且让观众更容易接受和理解信息,增强了信息的说服力和传达效果。
以下是该海报中涉及的一些情感语言:1)贴心温暖: 同学们,有什么心事都可以告诉我们。
2)关注需要: 对于带伤害、被遗弃、生病等需要帮助的未成年人,我们将积极进行关注。
3)尊重并保护: 未成年人的人格尊严应受到尊重;侵害未成年人的合法权益,警方将依法调查。
4)责任感和使命感: 保护未成年人是每一个人的责任和使命。
在上述情感语言中,动态动词和修饰词主要起到动员和渲染观众情感的作用,起到了增强公示信息的效果。
语用学视野下公示语英译中的失误

语用学视野下公示语英译中的失误汇报人:2023-12-17•引言•公示语英译中的常见失误•语用学角度下的失误分析目录•公示语英译中的优化策略•案例分析与实践应用•结论与展望01引言公示语的定义与重要性定义公示语是一种面向公众的、具有特定功能的文本,用于传达信息、指示、警告或提示等。
重要性公示语在日常生活中随处可见,对于人们的生活和工作具有重要意义。
正确的公示语翻译有助于提高公众的生活质量,促进跨文化交流。
语用学在公示语翻译中的应用语用学概念语用学是研究语言使用和理解的学科,关注语言在特定语境中的意义和功能。
在公示语翻译中的应用在公示语翻译中,语用学可以帮助我们理解源语言和目标语言之间的文化差异,从而更准确地传达信息。
同时,语用学还可以指导我们如何选择合适的词汇和表达方式,以使公示语更易于理解和接受。
02公示语英译中的常见失误词汇选择不当专有名词错译在公示语翻译中,专有名词的错译是常见的失误之一。
例如,将“人民公园”错译为“people's park”,正确的翻译应该是“People's Park”。
词汇搭配不当在英语中,某些词汇的搭配是固定的,而中文的词汇搭配则较为灵活。
如果翻译时没有注意到这一点,就容易出现搭配不当的错误。
例如,“保持安静”被错译为“keep quiet”,正确的翻译应该是“keep silence”。
公示语中的信息通常是针对未来的,因此应该使用将来时态。
然而,在翻译过程中,如果不注意时态的转换,就容易出现时态错误。
例如,“已经售罄”被错译为“already sold out”,正确的翻译应该是“will be sold out”。
语态错误公示语中的信息通常是要求受众采取某种行动,因此应该使用祈使句或被动句。
然而,在翻译过程中,如果不注意语态的转换,就容易出现语态错误。
例如,“请勿践踏草坪”被错译为“Don't step on the lawn”,正确的翻译应该是“Keep off the lawn”。
从语用学角度探讨公示语的汉英翻译

内蒙古农业大学学报(社会科学版)2009年第1期(第11卷 总第43期) Journal of Inner M ong olia Agricultural University(S ocial S cience Edition)No.1 2009(Vol.11 Sum No.43)从语用学角度探讨公示语的汉英翻译3● 王 芳,孙志祥(江苏大学外国语学院,江苏镇江212013)摘 要:公示语是常见于公共场所为公众提供信息服务的一种特殊文体。
本文旨在探讨公示语翻译的目的、功能、存在的问题以及翻译的原则,通过对部分公示语翻译中的语用失误现象进行分析,笔者认为语用等效是适用于公示语翻译的原则,并根据此原则,尝试提出公示语汉英翻译三原则:简洁、统一、易懂,并通过选取大量典型译例,分析原译文的翻译错误与问题,比较原译与改译来证明这三条原则对公示语汉英翻译具有理论意义和重要的指导作用。
关键词:公示语;语用学;汉英翻译中图分类号: H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-4458(2009)01-0344-03 一、概述公示语翻译是翻译研究的新领域。
公示语的研究在西方最早开始于Vinay和Darbelnet两位学者,在他俩所著的C om parative Stylistic of French and English的前言部分。
我们可得知,他们对公示语的研究起1959年。
较早将注意力集中在公示语翻译研究的是何自然,在他主编的《社会语用论文集》中,学者们开始从语用学的角度关注公示语的英译及语用失误问题。
此外,倪传斌和刘治两位作者于1998年在《上海科技翻译》第2期发表了一篇题为《标记语的英译原则及实例分析》的文章。
在这篇文章中,作者提出了标记语由汉语译为英语的过程中应遵循“简洁、明了、语气得当、规范化和适度诙谐”五原则。
以后又有几篇有关公示语翻译研究的文章散见于国内一些期刊,但此类研究始终没有形成有系统的研究,也没有引起足够的重视。
文化语用学视域下的公示语及其翻译

最根本 的特 点 , 体表现 为 文化信 息丰 富、 具 社会 功 能广泛 、 开放性 、 稳定 性 、 受众 广 , 对公 示语进 行 文
化语言学研 究非常必要。在创作、 翻译和应用公示语 时应遵循文化语用原则 , 具体分为五个准则, 即 : 应 文化 、 顺 关联 语境 、 一标准 、 明得 体 、 统 文 兼顾 时效 。
为 四类 : 指示 性 公 示语 、 提示 性 公 示 语 、 限制 性 公 示语 、 制性公 示 语 。除 了具有 广泛 的社 会功 能 , 强
会、 文化、 经济发展进程中都发挥着规范、 协调、 保 障 、 定 的功 能 机制 。公示 语 满 足 的是 社 会 公 众 稳
的社 会 、 化 、 文 心理 的需 求 , 实 际应 用 中具 有 突 在 出 的指示 性 、 示 性 、 提 限制 性 、 制 性 四种 应 用 示 强 意功 能 。公示语 在 规 范 人 们社 会 行 为 , 整 人 际 调 关 系 ,提高 生产 效 率 , 宣传 法 规 政 策 , 激情 励 志 , 优化 生存 质 量 , 建 和谐 社 会 方 面 意 义 重 大 。 构 公示 语在 使用 中的 功 能不 同 , 现 信息 状 态 既 有 展 “ 静态 ” 的语 言 , 有 “ 态 ” 语 言 。 比如 , 标 也 动 的 路 指示 、 公示 公告 等 提 示 性公 示 语 的 信息 通 过 静 态 的语 言展 现 出来 , 动态 的公 示语 , 如指 示类 限制类 公示语 则通 过不 同 的言语行 为或 直接 或 间接 地 表
言 表达 和理解 的影 响 , 用 在 文化 交 流 和 文化 传 语
作者简介 : 唐兴红 (9 4 17 一
)女 , , 讲师。
第 4
公示语汉英翻译中的语用移情研究

公示语汉英翻译中的语用移情研究公示语是指在公共场所出现的语言信息,比如广告、告示、标识等。
在现代社会中,公示语在我们的生活中无处不在,它们能够传达各种信息,引导我们的行为,甚至影响我们的情绪。
公示语的语用移情研究则是探讨公示语如何通过语言和符号来引发人们的情感反应,并进而影响他们的行为。
本文将从语用学的角度出发,对公示语中的语用移情进行深入研究。
我们要了解语用移情的概念。
语用移情是指语言信息通过特定的语言和符号来引发人们情感反应的过程。
在公示语中,这种现象尤为突出。
公示语往往使用生动、简洁、直接的语言和形象,通过情感化的表达方式来引起人们的共鸣,进而激发其情感反应。
在广告中我们经常看到一些感人的故事情节或者对美好生活的向往,这些都是通过情感化的手段来吸引人们的注意和产生共鸣。
公示语中的语用移情是如何影响人们的行为的呢?研究发现,公示语中的语用移情可以影响人们的决策和行为。
一些具有正能量的宣传口号可以激发人们的积极情绪,使他们更有动力去购买某种产品或者参与某项活动;而一些以恐惧、焦虑为主题的公示语则可能会引发人们的紧张情绪,使他们更加警惕或者回避某种风险。
公示语中的语用移情可以通过引发人们的情感反应来影响他们的决策和行为。
进一步地,公示语中的语用移情是如何实现的呢?我们可以从以下几个方面进行思考。
首先是语言的选择和运用。
公示语的语言通常是简洁、生动,并且具有感染力。
在广告中我们常常看到一些有力的口号和生动的描述,这些都是在语言层面上进行情感化表达的具体体现。
其次是符号和形象的运用。
公示语中的符号和形象经常被用来引发人们的情感共鸣。
一些公益广告中会通过一些感人的图片和符号来引发人们的同情和共鸣,进而激发他们的善举和行为。
最后是情感化的表达方式。
公示语往往会采用情感化的表达方式来引发人们的情感共鸣。
在一些广告中会运用感人的故事情节或者形象的对比来引发人们的情感反应,进而影响他们的决策和行为。
公示语中的语用移情是一种通过语言和符号来引发人们情感反应的现象。
语用学视角下的公示语英译研究

语用学视角下的公示语英译研究
文兰芳
【期刊名称】《广东海洋大学学报》
【年(卷),期】2009(29)5
【摘要】在阐明公示语的语用特征基础上,分析了公示语英译中出现的语用语言和社交语用等方面的失误,指出公示语英译时必须注意合作和礼貌等语用原则,并确保语用等效.
【总页数】5页(P64-68)
【作者】文兰芳
【作者单位】外国语学院湖南商学院,长沙,湖南,410205
【正文语种】中文
【中图分类】H315
【相关文献】
1.语用学视野下公示语英译中的失误研究 [J], 朱计峰
2.后殖民主义视角下的语用学研究——《语用学学刊》“后殖民语用学”专刊评介[J], 陈新仁;叶佳敏
3.文化翻译视角下的甘孜藏区公示语英译问题研究——以康定市区公示语英译为例[J], 丰静
4.语言哲学视角下的语用学研究——兼评黄衍《语用学》(第二版) [J], 霍永寿;潘美景
5.语言哲学视角下的语用学研究——兼评黄衍《语用学》(第二版) [J], 霍永寿;潘美景;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析语用学视角下的公示语翻译摘要:公示语的汉英翻译对我国旅游事业的国际化发展有着至关重要的作用。
然而,景区公示语翻译中存在着各种各样的问题,容易造成游客的误解,引起困扰。
在对三孔景区公示语的语用失误现象进行分析后,笔者认为语用等效是适用于公示语翻译的原则,并在此基础上,尝试提出公示语汉英翻译三原则:简明、统一、礼貌,从理论高度上指导公示语的翻译和实践。
关键词:公示语语用学三孔景区汉英翻译中图分类号:h315.9 文献标识码: a 文章编号:1672-1578(2013)04-0024-02随着奥运会和全运会的召开,济南及周边各地如曲阜、泰安等吸引了越来越多的外国人来工作、观光旅游等,对公共场所的信息服务提出了更高的要求。
本文尝试以三孔景区公示语翻译问题为例,提出公示语汉英翻译的原则,从语用学角度探讨公示语的翻译,从而以理论的高度指导、促进翻译实践。
1 三孔景区公示语英译问题探究曲阜三孔景区内安全警示、交通指示、遗产宣传、景观景点介绍、公共设施标志等标牌设计清晰、美观,且都提供了英文翻译。
但不少公示语的翻译存在明显问题。
从笔者收集的材料来看,问题主要体现在以下几个方面。
1.1语言运用错误1.1.1拼写错误、标点误用这类错误都是公示语翻译中的低级错误,往往是由于译者粗心大意,没有认真校对或是承办单位施工时监管不力造成的,如“mansion”写成“masion”,有的景点介绍上未标明标点。
1.1.2用词不当(1)在三孔景区门外的一个综合介绍上,“世界文化遗产名录”被译为“the cultural heritage register of the world”,名录直接译成了register,让人不知所云,笔者建议翻译为“the world cultural heritage list”。
(2)孔府后花园的卫生间被译为“toilet”,事实上,无论是英语还是汉语,对于涉及人类排泄行为的词语都倾向于选择委婉语,如“restroom”。
1.1.3语法错误(1)在三孔门口的温馨提示上,“请勿穿钉鞋”翻译成了“please having no spiked shoes”,please后面一般接祈使句,而此处的动词现在分词显然不合适。
(2)在孔府各处景观的介绍中,常出现景观修建年代和朝代,翻译为“under the reign of……”,这里介词搭配不当,可译为“in/during the reign of……”。
1.1.4译名不统一三孔景区包括孔庙、孔府和孔林。
纵观整个景区,光孔林就有以下5种译法:“confucius”、“confucian woods”、“confucius forest”、“confucius cemetery”、“cemetery of confucius”。
出现这种同一景区翻译不统一、五花八门的现象,没有考虑到游客的需求和认知特点,这会让外国人迷惑不解。
笔者建议三孔景区的译名统一为“confucius temple”、“confucius mansion”、“confucius cemetery”。
1.2母语负迁移负迁移指以前的学习被带入到新的学习情景中去的错误的心理过程。
三孔景区中受负迁移造出的“中式英语”不少:(1)孔庙里的“杏坛”被译为“xingtan pavilion”,可谓是中英文结合,画蛇添足,在音译的基础上又添了pavilion这个词。
笔者认为应译为“apricot forum”。
(2)三孔门口的综合介绍可谓错误百出,“您现在所处的位置是孔府”被逐字翻译成“the position that you were in now was confucian mansion”,让外国游客哭笑不得。
1.3 语用失误我们将人们在言语交际中,因没有达到完美交际效果的差错,通称为语用失误(何自然,1988:202)。
这类失误主要归因于说话的方式不妥,或者不符合表达习惯,或者说得不和时宜。
1.3.1对原文的误解导致翻译中的语用失误翻译中为了达到语用等效,其前提是要正确地认识和了解原公示语,如果对原文理解有误,就不可能做到等效翻译。
比如大型广场乐舞“杏坛圣梦”本身是根据孔子的四句名言为剧情的主体脉络,艺术性地展示儒家思想自先秦至今的价值演进,其英译却是“confucius’ dream”,说明译者对原文理解有误,而没有考虑“得意忘形”这一翻译原则,机械地把原文中的“梦”翻译为“dream”。
1.3.2忽视语境造成的语用失误为求公示语翻译的语用语言等效,必须注意汉语公示语的“语用用意”,注意弄清原文在语境中的含义。
孔庙一处告示牌“注意安全”被译成了“notice safety”,殊不知,在“注意安全”的翻译中一般要强调存在哪些“危险”因素,根据不同的语境有不同的翻译,这样才能把原公示语的明示意义和暗含意义都翻译出来,达到语用等效。
“注意安全”有时需要用“caution”,有时需要“warning”,局势严重时,还可用“danger”。
1.3.3忽视文化差异造成的语用失误在孔庙几处建筑门前的标识语“游客止步”,被错误的译为“passengers no entry”。
外国游客看了会觉得行动处处受到限制,游玩和观赏的兴趣就会大打折扣,以至影响对外交流和宣传效果,可译为“staff only”。
2 汉英公示语的理论基础和翻译原则语用翻译是一种等效翻译理论,即提倡使用语用等效来解决跨文化交际问题。
我们知道旅游标识语的翻译实质上是一种跨文化交际活动。
要想真正达到对外交流和宣传的目的,让一般的国外游客一看就懂,英译时必须以读者为本,必须符合英语的习惯表达方法,必须从语用学的角度来翻译。
纽马克曾将所有的文本划分为三大类型:表达型文本、信息型文本和号召型文本。
号召型文本强调以读者为中心,其主要目的是呼唤人们行动、思考或感受,实际上是以文本要求的方式做出反应。
公示语文本应属于号召型文本。
这种文本类型的划分对翻译理论的研究有助于帮助我们解决翻译理论中一些有争议的问题,尤其是翻译标准问题。
在公示语功能特色和语言风格的基础上,根据以上理论依据,本文试探性地提出公示语汉英翻译三原则:简明、统一和礼貌。
2.1简明原则简明策略是指以尽可能少的文字准确传达相应的信息量。
公示语是应用文体,常见于街头路牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等,因受时间和空间限制,不便详读,因此常以简单明确为主。
英译时也当应遵循此原则,符合英语表达习惯和思维,让读者一看就懂。
所以汉英翻译,尤其是对外宣传翻译,绝对不能简单地对号入座,而是要根据汉英两种语言之间的差异性,对译文进行改写、重写、调整、梳理、深加工或精加工甚至再创作,从而才能使译文符合英语表达习惯,取得预期效果,过分拘泥于原文进行翻译只会造成大量中式英语。
2.2统一原则公示语汉英翻译的“统一”原则有三层含义:(1)如果英语国家有现成的惯用的公示语,英译可以直接借鉴,统一到国际惯例。
比如,“当心滑跌”翻译成英语就应该是“mind your step”,而不是“take care of slip”。
(2)如果有沿用至今、被广泛接受的译名,英译统一到固定译名。
比如孔子的名字,国际上通用的就是“confucius”。
(3)如果既没有现成的英文公示语可以借鉴,也没有固定译名可以沿用,英译统一到权威性的官方网站、报刊和辞典。
“统一”原则也是为了让公示语更好地发挥其社会功能。
2.3礼貌原则在注重交际的公示语中,话语的得体性即礼貌策略的运用非常重要。
然而,不同的语言和文化的国度里,在实现同一言语行为时,语用策略选择上会存在差异。
根据英语国家的语用原则,得体性往往产生于间接、含蓄,过于直露的、强加性的禁止用语不受欢迎,因为这会威胁到对方的面子。
所以,我们常常看到汉英禁止类公示语呈现不同的表述视角。
如“小草有生命,脚下请留情”,逐字成“little grass has life, please watch your step”则成典型的中式英文,译时必须符合英语的表达习惯,关注译文读者的感受,而译文“please give me a chance to grow”或“grass grows in silence. please leave it alone”既保留了原文的人文色彩,语言得体,又有效地获得了公示语的语用警示功能。
3 结语英语公示语是外国来宾了解我们城市形象的一个侧面。
这些语言文字必须正确规范,才能体现我们城市的文明素质。
要有效地解决公示语翻译中存在的问题,译者应严谨、认真,翻译前后勤翻资料,字斟句酌。
相关部门应建立起相应的管理机构,定期对景区公示语进行翻译调研,及时发现错误,修正错误。
只要多方共同努力,旅游景区公示语翻译质量就一定会得到改善和提高。
参考文献:[1]newmark, p.a. textbook of translation[m]. shanghai:shanghai feign language education press, 2001.[2]何自然.语用学概论[m].长沙:湖南教育出版社,1988.[3]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[j].术语标准化与信息技术,2005,(2):22.[4]邵有学.公示语翻译的再思考[j].中国科技翻译,2009,(22).[5]苏安. 语用翻译学原理在旅游标识语翻译中的运用——以桂林旅游景点为例[j].桂林旅游高等专科学校学报,2008,(19).[6]王芳,孙志祥.从语用学角度探讨公示语的汉英翻译[j].内蒙古农业大学学报,2009,(11):344-346.[7]叶苗. 旅游资料的语用翻译[j].上海翻译,2005,(2):26-28.。