世园会视角下公示语汉英翻译原则研究
浅析语用学视角下的公示语翻译

浅析语用学视角下的公示语翻译摘要:公示语的汉英翻译对我国旅游事业的国际化发展有着至关重要的作用。
然而,景区公示语翻译中存在着各种各样的问题,容易造成游客的误解,引起困扰。
在对三孔景区公示语的语用失误现象进行分析后,笔者认为语用等效是适用于公示语翻译的原则,并在此基础上,尝试提出公示语汉英翻译三原则:简明、统一、礼貌,从理论高度上指导公示语的翻译和实践。
关键词:公示语语用学三孔景区汉英翻译随着奥运会和全运会的召开,济南及周边各地如曲阜、泰安等吸引了越来越多的外国人来工作、观光旅游等,对公共场所的信息服务提出了更高的要求。
本文尝试以三孔景区公示语翻译问题为例,提出公示语汉英翻译的原则,从语用学角度探讨公示语的翻译,从而以理论的高度指导、促进翻译实践。
1 三孔景区公示语英译问题探究曲阜三孔景区内安全警示、交通指示、遗产宣传、景观景点介绍、公共设施标志等标牌设计清晰、美观,且都提供了英文翻译。
但不少公示语的翻译存在明显问题。
从笔者收集的材料来看,问题主要体现在以下几个方面。
1.1语言运用错误1.1.1拼写错误、标点误用这类错误都是公示语翻译中的低级错误,往往是由于译者粗心大意,没有认真校对或是承办单位施工时监管不力造成的,如“mansion”写成“masion”,有的景点介绍上未标明标点。
1.1.2用词不当(1)在三孔景区门外的一个综合介绍上,“世界文化遗产名录”被译为“the cultural heritage register of the world”,名录直接译成了register,让人不知所云,笔者建议翻译为“the world cultural heritage list”。
(2)孔府后花园的卫生间被译为“toilet”,事实上,无论是英语还是汉语,对于涉及人类排泄行为的词语都倾向于选择委婉语,如“restroom”。
1.1.3语法错误(1)在三孔门口的温馨提示上,“请勿穿钉鞋”翻译成了“please having no spiked shoes”,please后面一般接祈使句,而此处的动词现在分词显然不合适。
世园会视角下的唐山公示语翻译现状、翻译原则及对策研究

校园英语 / 世园会视角下的唐山公示语翻译现状、翻译原则及对策研究河北联合大学/韩占东 付晓公示语是指在公共场合所展示的文字,包括路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等。
它是一种常见于公共场合的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,抑或文字与图示兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。
唐山市将在2016年举办世界园艺博览会,届时,将有几十个国家和地区众多国内外游客参展,预计中外游客将达到1000万人次以上。
这是唐山参与国际合作,让世界了解唐山的最好契机。
但是,作为对外宣传的一个重要窗口,唐山市的公示语翻译令人堪忧,有大量错译、误译,对唐山市的国际化形象有直接的影响。
本文立足于唐山市公示语翻译错误调查报告,对公示语翻译错误进行了分类,探讨了公示语翻译原则并对如何改变公示语翻译现状提出了建议。
一、 公示语翻译错误分类唐山是一座工业化文化名城。
随着对外交流的日益频繁,唐山以其独有的魅力成为河北省以及中国对外宣传的一个重要窗口。
可是与此不协调的是,唐山不少公共场合以及旅游景点标语、标牌英译存在着种种错误,影响了唐山的城市语言环境和文明水平。
下面对公示语翻译错误进行了分类,并举例说明。
1.用词不当。
翻译是跨文化交际行为,在很大程度上取决于译者用词的准确性。
由于译者的错误理解或对词汇内涵的不求甚解,公示语翻译出现了大量的用词不当。
(1)望文生义,逐字翻译、机械翻译。
翻译者将中文生硬地翻译成英文,是典型的中国式英语。
不仅经常会因为中西文化的差异造成词不达意或者误解,也会在大众的心目中对城市文明形象产生负面的评价。
例如:唐山市中心百货大楼公交站台“2路等待区”“26路等待区”等公交等待区竟然翻译成了2 Road Waiting Area,26 Road Waiting Area,这是典型的机械翻译。
作为唐山市最繁华的十字路口,出现这样的错误实在是有损城市文明形象,此处恰当的翻译应为Bus No.2 Waiting Area等等。
公示语汉英翻译研究的新视角——文本类型学理论及其应用

都集中在对单词 、 短语 、 句子的纠错上 , 偏重于具体的翻译
技 巧 。以文本类型学 、目的论 、 翻译行 为理论 、 “ 功能 +忠 诚 ”模式等为主要内容的德国功能派翻译理论 广泛应用于应
其他 发表 文章 合计
9
4 5 0
l 8 %
8 % l 0 0 %
一
、
引 言
目前在这 方面做的 比较成功的是澳门大学的张美芳教 授 。 她 在系统介绍文本类型学理论的基础上,对公共牌示语的文本 类型和功能做了深入的研究 ( 张美芳 , 2 0 0 6 ) 2 9 - 3 4 。 但她用于
研 究的文 本全都摘 自于澳门的公共牌示语 ,而国内 ( 主要指
公示 语是 指公 开和 面对 公众 ,告示 、提示 、警示 、标
翻译 学 、外语教 学 。
7 2
公 示语汉 英翻译研 究的新视 角——文本类型 学理论及其应 用
表 1 语料 来源 来源
现 场采 集 《 公 示语 汉英 翻译 》( 王颖 、吕和 发 , 2 0 0 7 )
三 、旅游景点公示语汉英翻译之分析
数 量
2 8 9
所 占比例
2 0 1 3年第 6期
N0. 6 2 0 1 3
广 东外语外 贸大学学报
J OURNAL OF GUANGDONG UNI VERS I TY OF FOREI GN S TUDI ES
2 0 1 3年 1 1 月
公示语的汉英翻译原则

、公示语的汉英翻译原则1.“静态”与“动态”结合公示语在使用中的功能不同,所展示的信息状态也不同,既有“静态”,也有“动态”。
“静态”意义的公示语是指广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询中心等方面的突出服务、指示功能的公示语。
公示语大量应用名词,直接、准确无误显示特定信息。
如:新鲜果蔬Fresh Produce、票务处理Ticket Problems、网吧Internet Caf、吸烟席Smoking Seat、会议中心CONFERENCE CENTER、餐饮部FOOD & BEVERAGE、商务中心BUSINESS CENTER、经理DIRECTOR、正在施工ROADWORK、海关THE CUSTOMS、注册登记REGISTRATION等。
“动态”意义的公示语是指广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多使用展现“动态”意义的语汇表达提示、限制、强制功能的公示语。
将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。
如:向右转弯Turn Right;严禁拍照No Photographing;谢绝小费No Tipping;仅限紧急情况下使用Emergency Use Only等。
“静态”公示语与“动态”公示语在特定语境中的有机结合,恰当摆布,可以满足公众、旅游对信息的需求,有效提高生存和消费的质量。
2.使用常见词汇(common words)英语公示用语的词汇选择应考虑到广大公众和旅游者的文化水平,尽量避免生僻词语、古语、俚语和术语。
如:请勿乱扔废弃物No Littering;有人Occupied(厕所);绕行Detour;小心易碎Fragile;专用车位Private Parking等。
由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧义、误解都会导致不同后果。
与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的约定俗成的语汇。
礼貌原则视角下的公示语英译研究

公共汽车上“老弱病残孕专座”标志也被生硬地 译作“Seats for the Old,the Weak,the Sick,the Disabled,the Pregnant”,此时我们不妨参照西方国家 的习惯表达“Courtesy Seats”(陈小慰,1996: 10)或 “Priority Seats”来再现原文的内容。“old”(老) 一词在西方文化里是一个让人十分避讳的词。“老”意 味着丧失竞争力,面临被淘汰的危险。该译文的错误出于 对西方文化的匮乏,没有考虑受众读者的感受。同样, “残疾人厕所”原译是“Deformed Man Toilet”,英语 “deformed”一词指“畸形的”,残疾人被译成“deformed man”,过于生硬粗俗。不仅如此,原译从字面上看,有 “残疾”的似乎是厕所,宜改为“Accessible Toilet”。 与上述误译形成鲜明对照的是,“残疾人奥运会”英译文 “Paralympics”则是体现委婉翻译方式的一个成功的范 例。该词巧妙地利用了希腊语词缀para-(在……一旁, 在……旁边)和-(O)lympic(奥林匹克)合成而来,充 分表达了奥运会和残奥会平等共存的关系。为智障人士举 行的奥运会英文是:“Special Olympics”,这两种奥运会 的英语说法均为委婉说法,体现了对特殊群体的尊重,同 时也涵盖了更多的内容。
顺应论视角下的公示语汉英翻译原则研究

顺应论视角下的公示语汉英翻译原则研究
近年来,随着全球社会与经济的发展,越来越多的国际学校开始重视多语言的
学习及沟通,公示语言的翻译也成了一种重要的技能,它不仅影响了传达信息的时间,而且也能在多种文化中保持信息的一致性。
顺应论的视角下的公示语翻译,就是为了实现跨文化沟通的统一语言,它强调原文风格的表达,应尽可能地采用本国接受者能够理解的语言和文化,以更加贴切人本性化沟通。
顺应论视角下公示语翻译原则非常重要,首先应注重接受者的文化差异性。
一
般来说,不同的文化有着自身的文化背景和关系,在捕捉公示语表达的精髓时,应充分把握源文语言和汉语之间的联系,以及原语言与汉语文化之间的差异性。
其次,应突出原文风格,以求表达力更近于源文,将源文信息传达给读者,把概念及观念传达给读者,从而达到更好的阅读体验。
同时,在翻译过程中要充分利用社会实践语言上的灵活性,确保源语言的语义与汉语的语义之间的有效性。
最后,应根据实践的实际情况不断完善翻译的技巧,实现汉语公示语的准确性,而不是简单的对原文的译语。
基于以上分析,我们可以清楚地看出顺应论视角下的公示语翻译原则的重要性,它不仅有助于语言的有效操纵,而且有助于实现跨文化沟通的统一语言,从而更有效地传达概念、观念和价值观。
因此,今后将使用更加确定的语言来强调公示语翻译的质量,以更大的自信地传达信息,以实现文化交流的成功。
汉英公示语错译对我国高校英语教育发展的启示——以西安世园会公示语错译为例

() 2 语法错误 。译者若对英语语言结构知识掌握不牢 , 便会 出现此类错误。例如 : 公示语“ 绿色象
征 生命 , 惜生命 。被 译 为 “ re mble f,hrhsi lae ” cei e 应 该为 cei ) 珍 ” Gens ozsi cei e f pes. (hrhs y i le s le s hrh 。 s
英语教育 中存在的一些 问题 , 思我 国国民英语语言运用能力低下的现 象, 反 并得 出此类现象对我 国高校 大学英
语 教 育 发展 的 启 示 。
关键词 : 示语 ; 公 错译 ; 用能力;创新教 育 语 中图分类号 : 3 5 9 H 1 . 文献标识码 : A 文章编 号 : 0 8— 6 5 2 1 )4— 19— 4 10 5 4 (0 2 0 0 0 0
() 3 信息不全。由于译者对汉语信息理解的缺失或因粗心遗漏英文信息 , 可能会导致此类错误 的
发 生 。例如 : 公示 语 “ 问询 中心 ” 被译 为 “nom tn ( If ai ” 建议 译文 if m tncne) r o no ai etr。 r o
() 4 译文驳杂 , 缺乏标准。对同一汉语标示语进行翻译 , 英语译文却杂乱无章 , 缺乏统一标准。例
西安 石油大学学报( 会 学 ) 社 科 版
汉 英公 示语 错 译 对 我 国高校 英 语 教 育 发 展 启 示 的
— —
以 西 安 世 园会 公 示 语 错 译 为 例
葛 丽
( 西安石油大学 外语系 , 陕西 西安 7 06 ) 10 5
摘 要 :以 西安 世 园会 汉 英公 示语 的错 译 为例 , 系统 分 析 了双 语 公 示语 错 译 的 主 要 原 因 , 结 了 目前 高校 总
论公示语汉英翻译原则

论公 示语 汉英 译原 则
袁 晓 红
( 湖南科技职业学院 湖南 长沙 4 0 0 10 )
摘要 : 综观城 市公 示语 的汉英翻译 ,大 多存在 着不少问题 ,除了由于粗心大意造成的拼 写错误 和语 法错误 以外 ,还存在 冗长、不统一 、晦涩
难懂等问题 , 公示语翻译这一独特领域翻译原则hA. 涉及 、尚属空 白。在这样的研 究背景 下,作 者在 本文 中试提 出公示语汉英翻译 的原则 ,以 指 导翻 译 实践 。 关键 词 :公 示语 ;汉英翻译 ;翻译原 则
下 面举些 生 活 中见 过 的例 子来 说 明这 个 问题 。 1 翻 译广 告牌 . 在 南京 举行 的中 国商人 联 合会 期 间 ,在南 京 城路 上有 一块 巨 大 的牌 匾 “ 商携 手 新世 纪和 平 发共 同繁 荣 ” 。然而 ,对 于 它 的 华 翻译 我 们却 不敢恭 维 “ e C i e e n r p e e r n t d o l t h n s e t e r n u s U ie f r
a e c nt ry: ma pe ce d v o me a d ro p ri y n w e u ke a , e el p nt n p s e t iS
o r o m n h m ”。 首先 不 说 “ 商 ” 中 的 “ ”翻 译 的错 u c m o t e e 华 商 误 , ( 为商 是 指b s n s m n 所 以翻译 成 e t e r n u s 错 因 u i e se , n r p e er 是 误 的 ) ,我 们 发现 最初 的翻 译 者没 有 考虑 到广 告 牌 的特 点, 因此 翻 译得 非 常 不 如人 意 。公 示 语 一 般 以呼 唤 体 出现 , 呼吁 大 家 行 动 、思 考或 者感 受 。如 何 能加 强 呼吁 呢 ?将 两 个 句子 连接 起来 并 使之 简 洁 ,这样 才 能达 到 呼吁 并 发动 公众 的 功能 。鉴 于此 ,我 认 为这 个 句子 可 以翻译 成 “ h n s u i e s e o n H n s n C i e e B s n s m n J i a d i
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
求 或引起 人们 的某种注 意 。 四 这一 定义 言简意赅 , 综 合 了前 面几 个 定 义 , 是公 示 语 较 有 代 表性 的
界定 。 p u b l i c s i g n s 是 最接 近公 示语 所蕴 含 意义 的 的英语 词 汇 。公 示语 具 有指 示 性 、 提示性 、 指令
中图分类号 : H3 1 5 . 9
收 稿 日期 : 2 0 1 2 - 1 O - 1 1
文献标识码 : A
文章编号 : 1 6 7 2 — 8 2 5 4 ( 2 0 1 3 ) 0 2 — 0 0 7 1 — 0 3
基金项 目: 锦 州 市2 0 1 2 年 社 会 科 学 重 点课 题 “ 世 园会 视 角 下 公 示 语 汉 英 翻 译 原 则研 究 ” 成 果
作者简介 : 蒋宏( 1 9 6 5 一) , 男, 渤海大 学高职学院应用外语 系副教授 , 从事英语教学研究。
中 国 锦 州 世 界 园 林 博 览 会 ( wo r l d L a n d s c a p e A r t E x p o s i t i o n ) 2 0 1 3 年将 在 锦 州 举 行 , 届 时将 吸 引众 多 国外 游 客到 访 辽 西地 区。 为 了 方 便 外 国游 客 , 被称为“ 城 市 的 面孔 ” 的公 示 语 双 语标 识 也将 更多 地 出现 在 公共 场 所 , 目前 , 在 锦 州市 和 其他 一些 中等 城市 公 示语 错译 、误 译 的现象 依 然存 在 , 无 法达 到跨 文化 交 际 , 促进 旅 游 业 发展 的效 果 。本 文通 过 对 收集 到 的相关 信
语学院“ 公示 语 翻译 研究 课 题 组 ” 提 出 。2 0 0 3 年
赵小沛教授在《 南京理工大学学报》 发表 《 公示 y o u r h e a d小 心 碰 头 、 O u t o f o r d e r 故障、 R e s e ve r d 语 翻译 中的语 用失 误 探 析 》正 式使 用 了 “ 公 示 预 留 席 位 、 F u l l B o o k e d客 满 、 N o t h i n g t o d e c l a r e 语” 概念 。 随后众 多 专家 学者 对 “ 公 示语 ” 提 出 了 绿 色 通道 、 N o v a c a n c i e s 客满 、 S o l d O u t 售完 等 。 不 同的界定 。丁衡 祁认 为 : 公示 语 是在公 共 场合 3 . 指令 性公 示语
牌、 路牌 、 标语 、 公告 、 提示语等。【 l l 罗选 民认为 : 公 示语 是 指在 公共 场 所展 示 的 文字 , 包括路标 、
求 以最 简洁 的语 言表 述 最精 确 的信 息 ” 的标 准 。
二、 公 示 语 研 究 概 述
T a k e A w a y外卖 服务 、 T o i l e t 公厕 等 。
2 . 提示 性公示 语
、ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
公 示语 的定 义及应用功能特色
渤海大学学报 : 。 I 三 年 苎丽
“ 公示 语 ” 一词 2 0 0 0 年 首 先 由北 京 第 -# b 国
提示 性 公示 语 告诉 人 们 应该 怎样 做 才 符 合 规定, 或仅起 提示作用 , 但 用途广泛 , 如: Mi n d
性 三 种应 用 功能 。公 示 语 不 同 的应用 功 能 直接
决定公 示语 的语 言 风格 。
1 . 指 示性 公示 语
指示 性公 示 语 主要 出现 在服 务性 的公 共场
分析 、 探讨 , 希望可 以对锦州世园会 的双语环境 建 设起 到 一定 的借鉴 作用 。
一
所, 为公众提供信息服务 。 通过公示语提供 的信 息, 人 们 可 以明确 自己的方位 、 行 为方 式等 。 如: I n f o r ma t i o n问 询 处 、 C a r R e n t a l 租 车服务 、 T r a v e l S e r v i c e旅 游 服 务 、 B u s i n e s s C e n t e r商 务 中 心 、
世园会视角下公示语汉英翻译原则研究
蒋 宏( 渤 海 大 学 高职 学 院 , 辽 宁 锦州 1 2 1 O 1 3)
摘
要: 在相 关理论指导 下, 对公 示语 内涵 、 分类进行 阐述 , 通过大量公示语译例展 示, 指 出公示语翻译
对锦 州世 园会 的意 义 。 在 总 结 公 示语 研 究 的成 果基 础 上 , 提 出公 示 语 翻 译 应 遵 循 的 原 则 。 关键词 : 公示语 ; 语 用失 误 ; 统一 原 则 ; 简洁 原 则
向公众 公 示须 知 内容 的语 言 , 它包 括标 识 、 指示 指令 性 公示 语 是要 求 相关 公 众 必须 采 取 的
行动, 语 言应用直 白、 简洁有力 、 没有商量余 地, 多用 祈使 句 。 如: N o P a r k i n g 禁 止 停车 、 P l e a s e d o o t d i s t u r b请 勿 打 扰 、 G i v e Wa y让 路 、 P o l i c e L i n e 广告 、 商 品说 明 书 、 旅游 指南 、 社会 宣传 、 告示 n 等。口 畅 永和指出 : 它是一种常见于公共场合的 D o N o t C r o s s 警戒线勿超 越 、 T i c k e t O n l y凭 票 入 特殊 文体 ,或用寥 寥 文 字 ,或 用 简 明易 解 的 图 场等 。 示, 抑 或 文字 与 图示兼 用 , 表 示 对 受众 的某个 要