会议口译研究中的观察法和实验法
会议口译技巧分析

会议口译技巧分析
近年来,中国与世界各国的交流越来越频繁,国际会议越来越多,会议口译人员的需求量也越来越大。
在此情况下,如何提高会议口译质量对口译人员而言极为重要。
中外学者已经对会议口译进行了不少的研究。
本文作者将在爱丁堡大学和成都理工大学合作项目会议口译实践经历的基础上对会议口译技巧进行探讨。
本文共分为四章。
第一章简要介绍了本次口译任务,包括其背景、特点和要求。
第二章分别以译前准备,紧急情况处理以及质量控制为重点,介绍了本次口译任务的实施过程。
第三章是本文的主体部分,运用案例研究法重点研究和总结了作者在爱丁堡大学和成都理工大学合作项目两次会议中所运用的四种英中会议口译技巧。
通过具体的实例,作者详细说明了如何运用该四种口译技巧。
在第四章中,作者反思了本次实践中出现的问题并归纳了对今后学习工作的启发及展望。
作者希望本文可为会议口译译员提供一些实际的指导并对会议口译技巧领域进一步的研究提供一些参考。
会议口译中技巧的应用

会议口译中技巧的应用会议口译是一项需要专业知识和技巧的工作。
在会议口译中,口译员需要准确地传达发言人的意思,同时还需要处理好一系列涉及到语言、文化和沟通等方面的问题。
下面将介绍一些会议口译中的技巧应用。
首先,口译员需要具备优秀的听力和理解能力。
会议现场通常嘈杂且信息量大,所以口译员需要通过掌握快速听取信息的技巧,如能够识别关键词和短语,以便能够准确的理解发言人的意图。
其次,口译员需要具备出色的口译技巧。
口译员在将发言人的讲话内容译给听众时,需要保持语言流畅和准确。
为了做到这一点,口译员可以运用一些技巧,如使用同义词、额外解释、概括等,以确保所传达的信息不仅准确无误,而且易于理解。
此外,口译员需要具备文化敏感度。
不同的文化有不同的方式表达和理解事物。
口译员需要了解各种文化之间的差异并在口译过程中予以考虑。
例如,一些概念在中文中可能没有一个直接的翻译,口译员需要找到一个相似的,但能够准确传达其意思的词语或短语。
另外一个技巧是主动与发言人沟通。
口译员应该随时和发言人进行沟通,以便了解其意图、补充他信息或询问一些疑问。
这样能够帮助口译员更好地理解发言人的意思,传达准确的信息。
在会议现场,时间非常关键,因此口译员需要善于处理压力,并能够快速思维和决策。
他们需要迅速地根据语境、发言人的语速和节奏等进行决策,选择合适的翻译方式,并确保及时传达信息。
此外,口译员还需要具备记忆和笔记记录的能力。
有时,发言人可能会提供一些数据、细节或概念等,这些信息需要口译员能够将其准确地记忆下来或者记录下来,以便在后续的翻译过程中使用。
最后,口译员需要进行不断的学习和提高。
新的词汇、概念和知识不断涌现,口译员需要保持对各种领域的更新和学习,并不断提高自己的语言能力和专业知识。
总之,会议口译是一项需要掌握多种技巧的工作。
通过善于倾听、运用口译技巧、具备文化敏感度、主动沟通、处理压力、记忆和记录以及不断学习等技巧的应用,口译员能够更好地完成工作,确保信息的准确传递。
会议口译中的实践与技巧

普通译本 :太 阳在东方升起 ,并且在西方落下 。 减 译 译 本 :太 阳东 升 西 落 。 例2 :
T h e g i r l p r e t e n d s t o b e a b o y .
从例 1 中不难看 出 ,首 先在句 子的语气 上 ,增译 法 的使 用就使得整体效 果产 生 了一个变化 ,由一个反 问更能够体现 出 “ w o n d e r ”一词 的语气 上 的贴合 。其 次 ,实 际上 并没有 “总统学 ”这 么一 种学 科 ,因此在 增 译 的译 本 当中 , “ 研 究 ”二字 的添加 显得 十分必 要 ,既解答 了 “ p r e s i d e n t i a l s c h o l a r ”,又细化 了这一工作的职责,即研究。
一
例1 :
T h e s u n r i s e s i n t h e e a s t a n d s e t S i n t h e we s t .
普通 译本 :你 可 能会好 奇 为什 么他 是一 个总统 学 的学
者。
增译译本 :你可 能会 好奇 ,为什么他会 是一位研究总统
的表 达 习惯 。 例1 :
Y o u m a y w o n d e r w h y h e i s a p r e s i d e n t i a l s c h o l a r .
的一个重要体现 。在 原文 当中,并没有 “ h a n d ”这一 词的出 现 ,然而倘若不使用 增译法 ,单纯的翻译成 “ 洗 ”或者 “ 洗 下 ” ,会 让 人 无法 理 解 洗 的 东 西 究 竟 是 什 么 。 如 果 是 上 下 文的语境能让 人猜 出来是什么 ,尚且说得 过去 。倘若该语境 中存在 另一种 能让人错误联想 的因素在其 中, 口译工作 者就 有义务和责任 来区分这种潜在 的误 导性,体现在翻译方 法上 便是使用增译法来排除误导的可能性 。 需要注 意 的是 ,增译 法 的存 在并 不是 无 中生有 ,也 小 是 凭 空 添 加 原 文 当 中本 没 有 的 意 义 , 虽 然 在 增 译 的 部 分 当 中 是无法从原文 当中找到相对应 的词语的 ,但 由于其 目的足要 表 达原文的信息 ,或者将翻 译的 内容更符合译 入语的表达风 格 ,增译 的现象 是非有不 可的。 ( 二 )省译法 省译 法 的存 在并 不仅 仅是 要将 重 复、 多余 的 内容 进行 有必要的精简和删 除, 以节省交流 的时间, 以免令对方 不耐 心 。更重要 的在 于, 由于英汉两种语 言结构上 的大不相 矧, 有很 多语 言结构和语言单位在英语 中存在 ,然而汉语 中并 存在 的,比如冠词和不定冠词 ,在汉 语中就很难找 到对 应的 例子 。并且在 汉语 当中,人们往往 也不像在英语一样 大量使 用代词和 介词等词汇 。这样 一来 ,在 英译汉的过程 当中,译 者需要考虑在译文 中省 去那 些在汉语 中没必要翻译 出来的词 语 ,使得文章 更加简洁 与顺畅 。
口译研究的_名_与_实_口译研究的学科理论建构之一_仲伟合

3. 口译研究的学科定位
3.1 学科名称
根据文献检索的结果, 最早正式提出“口译研 究”这一学科名称的学者有三位, 他们都在 20 世 纪 90 年代初不约而同地提出了指向同一对象的术 大会” (Translation Studies Congress)上, 法国口 语。在 1992 年 9 月维也纳大学召开的“翻译研究 译研究者 Daniel Gile 在主题发言中提出了“口译 研究” (interpretation studies) (Giles, 1994) 。几周 后, 在布拉格举行的国际会议上, 德国洪堡大学的 Salevsky 在其发言题目中也不约而同地使用了“口 1993 年, 奥地利维也纳大学的 Pöchhacker 在其发 表于《口译员通讯》的文章中也提出了同样的术 语(the Science of Interpretation) 。近年来, “口译
译研究进入了比较繁盛的发展时期。 斯特口译大会” (the Trieste Symposium)上, 出现 1986 年, 在口译研究界影响深远的“特里雅
了口译研究的第一次学科宣言。Dodds 在大会发 言中指出: 大家都认同, 口译不仅是一种技巧、 一项职 业, 更是一门学术研究的学科。作为一门学科, 它 应该有自己的理论和方法。口译研究可以进行跨 学科研究——从其它学科中吸收解释和分析的工 具, 但同时又应该成为不同于其它学科的一门独 立学科。 (Dodds, 1989:18, 笔者译) “特里雅斯特口译大会”后,西方口译研究 出现了实证研究的转向和一定程度的跨学科研 究的转向, 口译研究进入“新兴期” , 口译研究成 一 Pöchhacker 以“论口译学” (On the Science of Interpretation)为题撰文指出, “过去几年, 口译研 果快速增长。1993 年, 口译研究界的代表人物之
专业的口译教学研究方法

专业的口译教学研究方法口译是一项专业技能,需要借助科学的教学方法来提高学习者的口译水平。
本文将探讨专业的口译教学研究方法,帮助口译学习者更好地提升自己的口译技能。
一、背景介绍口译是指将一种语言口头表达的信息转化成另一种语言口头表达的过程,是跨文化交际的重要方式之一。
随着全球化的不断发展,口译需求日益增长,因此对于专业的口译教学研究方法的需求也越来越迫切。
二、借鉴语言学习方法语言学习方法在口译教学中也同样适用。
学习者可以通过模仿、重复和实践等一系列活动来提高口译水平。
例如,学习者可以选择一段标准的口译材料进行录音,然后与原始音频进行对比,找出自己的不足之处,并进行改进。
三、注重实践训练口译是一项需要实践的技能,光靠课堂理论知识是远远不够的。
因此,在口译教学中,注重实践训练是至关重要的。
学习者可以通过模拟考试、实际情境演练等方式来提高口译的实际应用能力。
四、利用技术手段辅助教学随着科技的不断进步,利用技术手段来辅助口译教学也成为一种有效的方法。
例如,学习者可以通过在线课程、学习软件和移动应用程序等进行自主学习和练习,提高自己的口译水平。
五、开展翻译对比研究口译和翻译虽然是不同的技能,但二者之间也存在一定的联系。
通过开展口译和翻译的对比研究,可以深入探讨二者之间的异同点,有助于学习者更好地理解和掌握口译的技巧和方法。
六、借助跨学科研究口译教学本身就是一门跨学科的研究。
除了语言学习方法和技巧,还需要借鉴其他学科的相关知识,如心理学、认知科学等。
通过跨学科的研究,可以更全面地了解和应用相关的教学方法,提高口译教学的效果。
七、持续学习和实践口译是一项需要不断学习和实践的技能,没有捷径可循。
学习者需要保持持续的学习热情,通过不断实践和反思,不断提高自己的口译水平。
八、总结专业的口译教学研究方法对于提高口译学习者的口译水平至关重要。
本文介绍了背景和重要性,并提出了一些相关的研究方法和建议。
通过灵活运用这些方法,口译学习者将能够提升自己的口译技能,更好地适应全球化的口译需求。
外语学习中的口译技巧与实践方法

外语学习中的口译技巧与实践方法在全球化的时代,外语学习已经成为了许多人提升自己的必备技能。
而在外语学习中,口译技巧是非常重要的一项能力。
本文将探讨外语口译的一些技巧和实践方法,帮助读者更好地提高口译水平。
首先,要想提高口译水平,必须具备良好的听力能力。
毋庸置疑,听力是口译的基础。
只有通过大量的听力训练,才能够对外语的语音、语调和语速有更好的理解。
因此,建议学习者多听外语广播、新闻、讲座等,尤其是那些与自己感兴趣的领域相关的内容。
通过不断的听力训练,学习者可以提高对外语的理解能力,从而更好地进行口译。
其次,要想在口译中取得好的效果,积累词汇是必不可少的。
词汇是语言的基础,也是口译的重要组成部分。
学习者需要通过大量的阅读和听力训练来积累词汇。
在积累词汇的过程中,可以使用各种工具,比如词汇书、词汇卡片等,帮助记忆和巩固所学的词汇。
此外,学习者还可以通过背诵短文、听写等方式来加深对词汇的理解和记忆。
只有掌握了丰富的词汇,才能够更好地理解和表达外语。
除了听力和词汇的积累,口译中的实践也是非常重要的。
实践可以帮助学习者更好地运用所学的知识和技巧。
学习者可以参加一些口译培训班或者组织,与其他学习者一起进行模拟口译练习,提高自己的口译能力。
此外,学习者还可以通过参加一些外语角、辩论赛等活动,锻炼自己的口语表达能力。
通过实践,学习者可以更好地了解自己的不足之处,并加以改进。
另外,要想在口译中取得好的效果,还需要具备一定的文化素养。
外语是一门文化的载体,不同的语言背后蕴含着不同的文化内涵。
因此,学习者需要通过学习外语国家的文化、历史、习俗等,来更好地理解和表达外语。
只有了解了外语国家的文化,才能够更好地进行口译,避免因为文化差异而造成的误解和困惑。
最后,要想在口译中取得好的效果,还需要具备一定的应变能力。
口译是一个即兴表达的过程,学习者需要能够在短时间内快速理解和转述他人的意思。
因此,学习者需要通过大量的练习来提高自己的应变能力。
口译认知加工分析_认知记忆在同声传译实践中_省略_用_以口译省略现象为例的一项观

体作用与特征。
关键词:口译;同声传译;认知记忆;省略
[中图分类号] H315.9
[文献标识码]
A
[文章编号]1003-6539(2009)02-0053-08
Cognitive Memory’s role in Simultaneous Interpreting Practice: A Survey on Omissions in Interpreting
其他 合计
2 /1.01% 15 /7.58% 17 /8.59% 61 /30.81% 137 /69.19% 198 /100.00%
注:百分比精确到小数点后2位数。
(1)语言形式要素省略分析(详见图2)
因此本项研究旨在以对现场同传活动的观察为基础同时结合口译员的个人访谈以口译中的省略现象为个案例证透过对真实口译语材料的分析明确原语文本与译语文本在语言形式信息意义等方面的差异及其具体性质重点考察译员认知记忆能力主要是工作记忆在实际口译情景下的具体作用与表现进一步明确认知记忆能力与其他口译专项技能的相互关系丰富对认知记忆资源与口译活动复杂关系的认识进一步推动口译认知研究的发展
[收稿日期] 2008 - 4 - 29 [作者简介] 张威(1971 ~ ),男,河北省张家口人,汉族,博士,北京语言大学外国语学院英语系副教授,主要
研究方向为功能语言学、篇章语言学及翻译理论与教学。
53
北京第二外国语学院学报
2009年第2期
(总第166期)
等因素与真实口译情景有重大区别,其相关结 论也自然难以完全客观地反映真实口译语境下 口译活动的实际状况(Kurz,2002;Liu et al., 2004)。而这一点也正是许多口译员以及口译研 究人员对实验性研究及其结论持怀疑甚至批评态 度的最主要原因之一(De Groot,1997;Gile, 2000)。因此,这些实验研究结论在实际口译环 境下到底能得到多大程度上的验证,特别是认知 记忆能力在实际口译活动中的具体性质与作用究 竟如何,目前都还难以确定。
口译技巧的实践方法

口译技巧的实践方法口译是一项需要高度专业技能以及实际经验的工作。
无论是在国际会议、商务谈判还是文化交流活动中,口译人员扮演着重要的角色。
在这篇文章中,我将介绍几种实践方法,帮助口译人员提高口译技巧并取得更好的表现。
一、积累语言素材作为口译人员,良好的语言素材是必不可少的。
因此,我们需要有意识地积累相关的专业词汇、短语和表达方式。
可以通过阅读相关文献、新闻报道或者参加专业培训来丰富语言素材。
此外,多听多说也是提高口语表达能力的重要途径。
通过参与英语角或者与外籍人士进行交流可以加强口语的灵活运用。
二、多模式训练口译是一个综合性的技能,需要我们在短时间内准确理解和表达对话内容。
为了训练这种综合技能,我们可以尝试多种模式的口译练习。
举例来说,可以选择观看英文电视剧或者电影,并尝试模拟其中的对话进行口译。
这种练习可以帮助我们适应不同语速和口音的语言环境。
此外,还可以尝试从听力材料中提取关键信息,并进行口译或笔译。
三、实践专业知识在口译工作中,熟悉各个领域的专业知识是非常重要的。
这包括政治、经济、科技、文化等多个领域的知识。
我们可以通过阅读相关领域的书籍、论文以及搜集相关信息,提高对不同领域的理解能力。
此外,还可以积极参与相关行业的学术研讨会或者专业培训活动,不断更新自己的专业知识。
四、模拟实战场景除了练习口译技巧,我们还应该模拟实战场景进行训练。
可以邀请几个朋友或同事扮演不同的角色,进行模拟会议、商务谈判或其他口译场景的对话。
通过这种方式,我们可以更加真实地感受到口译工作中的压力和挑战,并及时纠正自己的不足之处。
五、自我反思与反馈在口译实践中,自我反思和接受反馈是提高口译技巧的关键。
我们应该时常回顾自己的表现,分析自己在口译过程中可能存在的问题,并采取相应的措施加以改进。
此外,还可以通过与其他同行的交流和互动,获得更多的建议和指导。
六、不断学习与提升口译技巧是一项不断学习和提升的过程。
在实践中我们会遇到各种各样的挑战和问题,但只要持续学习、不断提升自己,就能够不断增加口译的精准度和准确性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
会议口译研究中的观察法和实验法
在会议口译研究中,观察法和实验法是两种常见方法,它们各有优劣,并可结合使用以取得更好的研究结果。
本文将分别介绍这两种方法及其在会议口译研究中的应用。
一、观察法
观察法是通过观察现象、事件、行为等来收集数据,然后对这些数据进行分析和研究的方法。
在会议口译研究中,观察法主要可分为直接观察和间接观察两种。
直接观察是研究员亲自去会议现场进行口译观察,收集口译过程和口译质量等数据。
这种方法的优点是能够直接观察到实际情况,获取真实可靠的数据。
但缺点是研究员需要亲自到场,时间、成本较高,另外会议场合的特殊性也可能会影响到研究结果的准确性。
间接观察是通过录音、录像等方式来获取会议口译的数据。
这种方法的优点是无需研究员到场,只需准备好相应设备,可大大降低成本和时间。
但缺点是,录音、录像设备可能会影响到会议口译人员的表现和行为,数据的真实性也会受到质疑。
二、实验法
实验法是通过在特定实验条件下对某一假设加以验证的方法。
在会议口译研究中,实验法通常分为两种:控制实验和野外实验。
控制实验是在实验室中对会议口译进行研究,研究员可以精确地控制实验条件,以验证某一假设。
这种方法的优点是实验条件可以被控制,研究员可以精确地收集数据并进行分析。
但缺点是实验室条件无法完全模拟会议情境,实验结果可能与实际情况存在差异。
野外实验是在真实的会议环境中进行的实验。
这种方法的优点是可以更准确地模拟会议情境,提高实验结果的准确性。
但缺点是现场环境不可控,影响实验结果的因素较多,研究员也可能无法获取全部数据。
三、两种方法的结合使用
在会议口译研究中,观察法和实验法可以结合使用,以取得更好的研究效果。
例如,在野外实验中,研究员可以直接观察到实际情况,然后通过录音、录像等方式向会议口译人员收集数据,并在实验室中对这些数据进行分析和整理。
另一种结合方式是,通过控制实验验证某一假设,然后到现实会议中进行观察,并将观察结果与实验结果进行比对和分析。
这种方法可以帮助研究员准确判断实验结果的可靠性,并在实际工作中指导口译人员的实际操作。
总之,观察法和实验法是会议口译研究中常用的两种方法,它们各有优劣,并可结合使用以取得更好的研究效果。
在选择具体方法时,应根据研究目的和需求,充分考虑其优缺点和适用条件,以确保研究结果的有效性和可靠性。