1015_附件二:英译汉试题
2023年11月英语二级笔译英译汉参考答案

2023年11月英语二级笔译真题【英译汉】【Passage 1】Gender equality is not only a fundamental human right, but a necessary foundation for a peaceful, prosperous and sustainable world. Providing women and girls with equal access to education, health care, decent work, and representation in political and economic decision-making processes will fuel sustainable economies and benefit societies and humanity at large. Therefore, gender equality and women’s empowerment are one of the overarching priorities of UNESCO.This is a st rategy for making women’s as well as men’s concerns and experiences an integral dimension of the design, implementation, monitoring and evaluation of policies and programmes in all political, economic and societal spheres so that women and men benefit equally and inequality is not perpetuated. The ultimate goal is to achieve gender equality.Increasing attention is being placed on gender equality issues globally, buoyed by several legal and normative instruments, conventions and declarations. Chief among these are the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Beijing Declaration and Platform for Action. The latter, which was the outcome of the United Nations Fourth World Conference on Women, in 1995, emphasizes the key role of media to promote gender equality in all spheres; all stake-holders are called to join forces to combat “stereotyping of women and inequality in women’s access to and participation in all communication systems, especially in the media”. UNESCO’s c ommitment and strategy to this end is pursued through a two-fold approach: (i) gender-specific programming and (ii) taking gender-focused actions in all of UNESCO’s fields of work.UNESCO’s Communication and Information Sector has fully embraced this commitment and has engaged globally in a wide range of gender-specific initiatives across its divisions and main actions. Equality between women and men working in the media, and equality in news reporting on women and men, are of equal importance and are being stridently pursued. In cooperation with the International Federation of Journalists and many other partners, UNESCO has adopted this global framework of Gender-Sensitive Indicators for Media (GSIM). These indicators have been developed to enable effective assessment of related development in the media.In order to further enrich the GSIM resource, and as a fundamental step for its completion, a second round of consultation was carried out online with UNESCO media partners globally. Broadcasting and print associations contributed comments, suggestions and insights to further enhance the document. The consultation with these associations was essential because it enables UNESCO to embed into the GSIM the perspectives of these key partners.This enables us to stress that use of the GSIM is not an attempt to limit freedom of expression and the independence of media, but to voluntarily enrich these underlying characteristics. UNESCO is confident that, if fully implemented, the GSIM will produce an impact in both qualitative and quantitative terms.【英译汉】【Passage 2】When rainfall is measured in feet, not inches, we are witnessing climate change bearing down on us. Catastrophic destruction tied to the Atlantic hurricane season, monsoon rains in Mumbai, and downpours in Niger are just a few of the many extreme weather events that are being intensified by global warming. While the rise of a few degrees in temperature may not be enough for a person to run a fever, that change is enough to radically impact the earth’s climate. By way of comparison, the earth was once rendered largely uninhabitable by a one to two-degree Celsius drop in temperature—an era now referred to as the Little Ice Age. In response to the threat posed by global climate change, most nations have committed to significant mitigation efforts, through the Paris Agreement, to reduce greenhouse gas emissions.But will these collective efforts be enough? Some scientists are trying another approach, exploring new tools to deliberately alter the global climate system. These discrete and diverse technologies are often grouped under the all-encompassing and poorly defined rubric of “climate engineering” or “geoengineering.” These radically different approaches aim to either halt the process of global warming by removing greenhouse gases from the atmosphere or to counteract warming already underway.The problem is, while several tools seem to be gaining ground in computer models, laboratories, and even real-world experiments, public discussion has not kept pace with their advancement. To date, there has been too little transparency and international dialogue around the progress, feasibility, risks and benefits of these efforts. Climate engineering and current mitigation and adaptation efforts are not mutually exclusive. Experts generally agree that these new technological approaches alone are unlikely to provide adequate protection from the dangers posed by rising global temperatures.In 1965, the Science Advisory Committee raised concerns about manmade climate change and warned that “man is unwittingly conducting a vast geophysical experiment.” More than 50 years later, the field of climate engineering remains largely unknown, especially to policymakers and the public.There are real risks to using or rejecting climate engineering. While it is tempting to be for or against climate engineering, what decision-makers need to do now is to gather scientific facts and ask as many questions as possible about what the deployment of these technologies might mean for individuals, societies, nations, and regions.2023年11月英语二级笔译真题参考答案【英译汉】【Passage 1】性别平等不仅是一项基本的人权,也是建设一个和平、繁荣、可持续的世界所必需的基础。
2021年10月英语(二)历年真题及答案

2021年10月高等教育自学考试全国统一命题考试英语(二) 试题课程代码:00015一、阅读判断题(第1~10题,每题1分,共10分)下面的短文后列出了10个句子,请根据短文的内容对每个句子作出判断:如果该句提供的是正确信息,选择A:如果该句提供的是错误信息,选择B;如果该句的信息文中没有提及,选择C。
在答题卡相应位置上将答案选项涂黑。
Who Is James Bond?The latest Bond film is an enormous box office (票房) hit. But who is James Bond? Where does he come from? Author Ian Fleming, the creator of James Bond, told us something about the origins of the world's most famous secret agent.In the first Bond novel, Ian Fleming told us that James Bond was the son of a Scottish father and an Asian mother. But perhaps this was not really true. Thetitle of the 19th Bond film,“The World Is Not Enough," was based on the Latinmotto of the Bond film, which is mentioned in one of the early novels. However, it now appears that the motto is not that of the Scottish Bonds, but that of adifferent Bond film, who came from England. So perhaps Bond is English, not Scottish.Bond went to Eton College, the same school as his creator Ian Fleming. This isa school where young people learn how to move in high society, like Bond does so well.After leaving school, Bond did not go to university. He joined the British Secret Service. He soon got promoted to the top. From then on he was 007, "licensed to kill", and so began a career which would take him to all the corners of the earth.In the early days, Bond's role was quite clear. He was working for the West.His main Cold War, the role of the Service has changed, and Bond's job profile has changed with it. Now his main enemies are the big bosses of organized crime andinternational terrorism.Unlike the Cold War, organized crime is unlikely to come to an end. We can therefore be sure that James Bond, the best-known English fictional hero of the 20th century, has many more adventures ahead of him.1. The new Bond film made much money for its producer.( A )A. TrueB. FalseC. Not Given2. Ian Fleming directed the latest film about James Bond.(B)A. TrueB. FalseC. Not Given3. "The World Is Not Enough" is the name of a novel.(B)A. TrueB. FalseC. Not Given4. Bond is unable to move in high society.(B)A. TrueB. FalseC. Not Given5. Bond went to university before he became a secret agent.(B)A. TrueB. FalseC. Not Given6. The British Secret Service gave Bond many awards.(C)A. TrueB. FalseC. Not Given7. Bond went to many parts of the world because of his job.(A)A. TrueB. FalseC. Not Given8. Bond fought against many dangerous organizations.(A)A. TrueB. FalseC. Not Given9. We can expect more adventurous stories about Bond.(A)A. TrueB. FalseC. Not Given10. This text tells about the personality of James Bond.(B)A. TrueB. FalseC. Not Given第二部分:阅读选择(第11~15题,每题2分,共10分)阅读下面短文,请从短文后所给各题的4个选项(A、B. C、D)中选出1个最佳选项,并在答题纸相应位置上将该项涂黑。
15二模-translating-专项整理-答案版

2015高三二模英语翻译闵行82.昨晚我很累,没做完作业就睡了。
(without)____________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________ 83.无论多忙,我们都应该经常花时间与父母说说话。
(spend)____________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________ 84.学生是否必须穿校服,校方和家长各执一词。
(opinion)____________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________ 85.虽然这种产品有利环保,但因其价格昂贵,几乎无人问津。
(in favor of)____________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________ 86.骑车不仅能让我们体格强健,还有助于我们免受日益严重的交通拥堵之苦。
英译汉经典练习题.doc

英译汉经典练习题1)根据翻译的定义,举例说明译与非译的区别。
2)请翻译,注意传达岀原文信息,并便于读者理解。
The woman appeared with our beer.那个女人给我们送啤酒来了。
Last winter Stanford' s new e-commerce elective was the hottest thing on the business school' campus, withstudents using their single “ silver bullet" to secure one of theavailable spots.去年冬天,斯坦福大学新开设的电子商务选修课成为商学院最热门的课程,28名学生各施绝技,以求在66个听课席中争得一席。
The study found that non—smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer.研究结果表明,丈夫抽烟,妻子不抽烟,那妻子得癌症的危险,要比一般人大得多。
你红光满面。
You look so healthy and full of pep.他是个“气管炎”。
He is a hen-pecked man.你是在班门弄斧。
You are showing off your proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter.Translation Technique Practice1)请分别用直译和意译翻译以下内容:to flog a dead horse直译:鞭打死马意译:白费力;徒劳过街老鼠直译:like a rat crossing the street意译:the object of universal condemnstion; a bad man hated by everybodyA nod is as good as a wink to a blind horse. 直译:点头也好,眨眼也好,示意盲马,同样无效。
英语翻译试题及答案

英语翻译试题一、填空题(每小题3分,共30分。
)1、使我们惊讶的是,他什么也没说就走了。
,he left without saying anything.2、作为学生,我们很有必要更专心于学习。
As students, for us our study.3、以前你做作业总是用很长时间吗?a long time ?4、她似乎对电脑更感兴趣。
She in computers.5、我打算休五天假。
I’m going to.6、台湾(Tibet)属于中国。
Tibet ________________________________ China.7、他们对时间非常放松。
They are pretty time.8、她的爷爷习惯于早起。
His grandfather early.9、他所说的话使我很悲伤。
_______________________________________________________.10、我想和他交朋友。
I want to二、把下列词语或短语翻译成中文(每小题2分,共20分。
)1、Ethiopia2、Encyclopaedia Britanica3、geneticist4、multilateral principles5、investment in cash and in kind6、the budget for revenues and expenditures7、self-sufficiency though self-reliance8、diesel locomotive9、appreciation of RMB10、aviation and marine insurance三、把下列中文翻译成英文(每小题2分,共20分。
)1、润滑油:2、《世界版权公约》:3、欢迎宴会:4、欧洲联盟:5、非政府组织:6、文学流派:7、京杭大运河:8、专属经济区:9、青藏铁路:10、社会保障:四、英译汉(翻译划横线的句子,每小题10分,共30分。
英译汉习题及参考答案

英译汉习题及参考答案英译汉习题及参考答案Unit 11. I say he, though I really don’t have a clue if she is a he or vice versa.只是这样称呼罢了,事实上我并不知道该称“他”还是“她”。
2. “Why are you here,” I found myself asking him.“你为什么呆在这儿?”我情不自禁地问他。
3. He turned his head this way and that listening to that tone.他这样转动着脑袋,聆听那个声音。
4. Possibly the tone of my computer sounded to him like other tree frogs.或许他误以为计算机发出的声音就是其他树蛙在呼唤他。
5. That we, for the sake of our relatives, must act now.为了我们的亲人,我们必须马上行动起来。
Unit21. They might have thought him slow, but there was something else evident.父母差点就误认为他是反应迟钝,但有一个明显的事实打消了他们的疑虑。
2. All he could do was stare with questioning eyes.小爱因斯坦只是以疑虑的眼光盯着她看。
3. Hermann Einstein brought Albert a device that did stir his intellect.父亲赫尔曼送给他一个新玩意,正是这个小玩意启动了他的智力。
4. The invisible force was evidence to Albert that there was more to our world that meets the eye.引导指南针的无形力量使爱因斯坦认识到,我们肉眼看到的只是世界的一部分。
全国翻译专业资格(水平)考试英语二级笔译实务章节题库-汉译英【圣才出品】

全国翻译专业资格(水平)考试英语二级笔译实务章节题库-汉译英【圣才出品】第2章汉译英◆外交关系类Practice12007年2月6日,国家主席胡锦涛在比勒陀利亚(Pretoria)同南非总统姆贝基(Thabo Mbeki)举行会谈。
双方回顾了建交近10年来中南关系特别是两国务实合作的成功经验和丰硕成果,就中南关系的未来发展达成广泛共识。
双方都表示,继续从战略和全局高度看待和发展中南关系,进一步拓展两国各领域合作,加强在非洲和国际事务中的协调和配合,积极推进建立在平等互利、共同发展基础上的中南战略伙伴关系,造福两国人民,推动中南世代友好。
胡锦涛指出,中南两国人民有着深厚的传统友谊。
在南非人民反对种族隔离制度的长期斗争中,中国人民始终坚定地同南非人民站在一起。
建交近10年来,中南关系呈现高速度、多领域、全方位的发展态势。
经贸、科技、教育、文化、旅游、司法等领域的交流合作成果丰富,人民往来密切。
双方在国际事务中保持着密切沟通和配合。
中方对两国关系发展的良好势头感到高兴。
中方赞赏南方奉行一个中国政策、支持中国统一大业。
参考译文On February6,2007,Chinese President Hu Jintao held talks with his South African counterpart Thabo Mbeki in Pretoria.Both sides reviewed the successful experience and fruitful achievements of bilateral ties,especially those of the pragmatic cooperation,since the establishment of diplomatic ties nearly10years ago,and reached broad consensus on future development of bilateral relations. Both sides agreed to view and develop bilateral ties from a strategic and overallperspective,push forward their cooperation in all areas,strengthen coordinationand cooperation in African and international affairs,and actively push forward China-South Africa strategic partnership based on equality,mutual benefit and common development,so as to promote their friendship for generations.Hu pointed out that the two countries share a profound traditional friendship. Hu said that China firmly stood alongside the South African people during their long-term struggle against apartheid and that the Chinese-South African ties have enjoyed fast,multi-facet and all-round growth since the two countries established diplomatic ties10years ago.The two countries have had fruitful bilateral cooperation in economy and trade,science and technology,education,culture, tourism and justice with close people-to-people exchanges,he noted.Both sides have also maintained close communication and coordination in international affairs, he said.China is pleased with the sound momentum of the development of bilateral ties and appreciates South Africa’s adherence to the one-China policy and its support for China’reunification cause,said Hu.Practice21月18日,商务部副部长于广洲和白俄罗斯(Belarus)国家监察委员会主席洛马奇共同主持了中白经贸合作委员会第八次会议。
翻译(英译汉)试题(附答案)

翻译(英译汉)试题(附答案)翻译1(共3题,每题5分)1第1题I’ve worked here since I graduated from university.我大学毕业后就一直在这里工作。
要注意分析与理解句子成分与结构。
本句考核时间状语从句的翻译,时间状语从句的翻译一般放在句首。
连词since表示“自从、自从……以来”。
第2题I’ll get in contact with you as soon as I arrive.我一到就会和你联系。
要注意分析与理解句子成分与结构。
本句考核as soon as引导的时间状语从句的翻译,as soon as表示“一……就”。
英语中有些词或短语,如instantly, directly, the moment, the instant, as soon as, so (as) long as, no sooner…than, hardly…when…等引导的状语从句,也可译为“一……就”。
短语get in contact with表示“联系”。
第3题We didn’t believe it unt il we saw it.我们直到亲眼看见了,才相信这事。
要注意分析与理解句子成分与结构。
本句考核until引导的时间状语从句的翻译,not…until 的结构表示“直到……才”。
时间状语从句也可以采用转换的译法,译成并列句或条件状语从句。
翻译2(共3题,每题5分)2第1题The price will go up when history repeats itself.当历史重演时,代价就增加。
要注意分析与理解句子成分与结构。
本句考核时间状语从句的翻译,时间状语从句翻译一般放在句首。
短语go up表示“增加、上升、增长”等。
第2题Hardly had the game begun when it started raining.比赛刚一开始就下雨了。
要注意分析与理解句子成分与结构。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
附件二:首届“外教社杯”江苏省高校外语教师翻译大赛英译汉试题将下列段落译成汉语:It is surely no coincidence that Montesquieu should lay out his touristic method during that part of his text that pertains to his lengthy stay in Rome. For of all the cities visited by Montesquieu, Rome is the one most clearly not dominated by some central cathedral spire or other tall monument.The city of the seven hills offers a number of different perspectives, none of which is manifestly superior to the others. Even though he spends nearly half his year-long Italian adventure in Rome, Montesquieu's touristic theory cannot grasp Rome: “One is never finished seeing”. And as Montesquieu’s authorial persona is scattered through a perspectivism such that while abroad, he says, “I attached myself th ere just as to what is my own”, so Rome’s multiplicity englobes all nationalities: “Everyone lives in Rome and th inks to find his homeland there”. The statement echoes the words written nearly 150 years earlier by that other Gascon nobleman who pursued a similar itinerary and who even went so far as to acquire an official document granting him Roman citizenship.Since “all roads” are proverbially said to lead there, Rome is everybody’s home, and everybody wants to go there. The superimposition of itineraries means that one is also always seeing what others have seen, making Rome, the sight of so many sightings, the tourist attraction par excellence. It is truly the “eternal city”as Montesquieu can only say after (and before) so many others. The history of famous visitors to Rome produces a cultural sedimentation on a par with the traditionally mentioned geological sedimentation that physically superimposes the Rome of one historical period over another.Rome is what one can neverfinish seeing because ever new layers of sedimentation cover over the layers below even as they point to the existence of those layers.As for Montesquieu’s desire to see, the endlessness of things to see endlessly maintains the pleasure of seeing by denying the ultimate satisfaction of the desire to see everything. This is the aesthetics later formulated in his Essai sur le goût (Essay on Taste, 1757) and epitomized by none other than the sight of Saint Pe ter’s in R ome: “As one examines it, the eye sees it grow bigger, and the astonishment increases”.Not unsurprisingly, the basic premise of Montesquieu’s aesthetics, first published in the article “Goût”in the Encyclopédie, lies in the desire to see more: “Since we love to see a great number of objects, we would like to extend our sight, to be in several places, to traverse more space; in short, our soul flees all confines, and it would like, so to speak, to extend the sphere of our presence: it is thus a great pleasure for it to set its sight in the distance”. The aesthetic experience is understood as a travel of the gaze, whose pleasure is guaranteed by an indefinite extending of the soul’s “s phere of presence.” Undisrupted by any of the displacement or repetition required by the limited vision of the tourist in his tower, this appropriative aesthetics of visual pleasure geometrically describes the (asymptotically unattainable) ideal of a pure, unobstructed view in every direction and with every point along its circumference equidistant from the ocular oikos of its center.But this same pleasure can just as easily be reversed into the anguish poignantly expressed in the later books of The Spirit of the Laws by an aging Montesquieu gone blind from too much reading and painfully aware of the ways in which his vast subject matter—the totality of laws and human institutions—exceeds the purview of his theoretical gaze. Interestingly enough, the theorist’s dilemma is thematized, once again, in terms of tourism: “I am like that antiquarian who set out from his own country, arrived in Egypt, cast an eye on the Pyramids, and returned home”. In this passage, the theorist sees himself as a tourist in the pejorative sense of someone who undertakes a great voyage only to take back a partial,superficial view of what he has seen. What he sees without really seeing is seen at the cost of a great effort, of an expense that ludicrously exceeds the revenue. It is equally to be remarked that this partial view is a view that looks out at the monumental height of the pyramids from below. We have strayed from the economy of a theoretical vision that sees everything from the height of its tower.The image of the theorist as tourist returns a few pages later: “When one casts one’s eyes upon the monuments of our history and laws, it seems that it is all open sea, and that this sea does not even have bounds. All these cold, dry, insipid and hard writings must be read and devoured”. Here, the touristic vision sees not too little but too much, a situation evoking the disorientation of being set adrift in a boundless sea, which is none other than the infinity of text in which the theorist finds himself lost and engulfed. The vision is not only excessive, but its very excess is turned back against the spectator and erodes his position, so much so that in seeing too much he ends by seeing too little. The movement or travel of the vision no longer “fixes” anything down; rather, it is what erodes any possible point of reference, what undermines the economy of travel as method. This radical estrangement within erudition, warned against by Descartes in the Discourse on Method, is also signaled by the egregious mixing of metaphors in this passage. The casting of one’s gaze upon the material to be read in Montesquieu’s research on the laws oddly converts that material into a dauntingly boundless sea. The sea of erudition is then described as wha t must be not merely read, but “devoured.”(Excerpts from Georges Van Den Abbeele’s Travel as Metaphor)。