英译汉模拟试题30篇参考答案
英译汉模拟试题30篇参考答案

英译汉模拟试题30篇参考答案Passage 11.参考译文:尽管世界上3350万艾滋病病毒携带者/患者中的大多数人都生活在非洲撒哈拉沙漠以南地区"~每年还有另外400万人感染艾滋病病毒,但上周召开的非洲统一组织首脑会议的主要议题却仍是解决沖突和发展经济。
2.参考译文:然而这一流行病对于经济发展,或者更确切地说对于经济发展目前所缺乏的因素产生的影响比许多政治家想像的更大。
3.参考译文:南非大都市人寿保险公司保险统计员迪恩莫尔认为,管理人员在工作场所如何对待艾滋病将决定他们的公司在21世纪的头几年能否继续存在。
4.参考译文:在南非,因种族隔离我们有过失落的一代,新的失落的一代将是因艾滋病而变为孤儿的一代。
5.参考译文:津巴布韦薄弱的国民经济在很大程度上依赖于非正式企业和小型商业,而随着艾滋病夺去雇主和雇员的生命,许多企业都自身难保。
Passage 21.参考译文:申请基因专利的最大问题就是当科学家们对于基因编码的特定股起什么作用至少有一个大体想法时,它常常就只是大体上的。
2.参考译文:这些所谓的已表达的序列标签可能携带有真正的基因信息,但确定这些小块在什么地方及它们的结构是什么样子需要更多的挖掘探究。
3.参考译文:比确定如何申请基因组专利更令人烦恼的是一个更大的问题,任何人到底该不该对人类DNA提出专利要求。
4.参考译文:专利申请者的支持者坚持说,他们可以提出同样有说服力的理由,即进行基因组绘诗作的大型团体需要专利保护以使他们的工作对他们来说是值得的。
5.参考译文:这种论点不是立足于法律,而是立足于对做人意味着什么的理解上——这是一个连联邦最高法院都不太可能解决的问题。
Passage 31.参考译文:重商主义学说与制度之所以重要是因为它们被具有影响力的商人和政府首脑们信奉,而正是这些人强有力地影响着国家公共政策与制度的变革。
2.参考译文:如果促进国内产业发展所需的物资难以获得,则最好是通过建立殖民地或友好的国外商栈来进口。
英译汉试题集

英译汉试题集高级笔译翻译考试模拟试题及答案1 I think lawyers mistakenly believe complex language enhances the mystique of the law.2 Not long ago, a foreign visitor whose English is extremely good told me of his embarrassment in a tea shop.3 Meanwhile individual schools are moving on their own to redress the imbalance between teaching and research.4We have created a faculty of scholars frequently so narrow in their studies and specialized in their scholarship they are simply incapable of teaching introductory courses.5 Then the players find out the lottery is not particularly good bet and they find other forms of gambling.6 The English language is in very good shape. It is changing in its own undiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree.7 There has always been a close cultural link, or tie between Britain and English-speaking America, not only in literature but also in the popular arts, especially music.8 We must just make the best of things as they come along.9 But once I made the decision, I went at it with all flags flying.10Autumn' s mellow hand was upon the woods, as they owned already, touched with gold and red and olive.解析:1 我认为律师们有一个错误的想法,即复杂的语言能增加法律的深奥性。
英汉汉英翻译模拟试卷和答案

Network Education College, BLCU《英汉/汉英翻译》模拟试卷一注意:1。
试卷保密,考生不得将试卷带出考场或撕页,否则成绩作废。
请监考老师负责监督。
2.请各位考生注意考试纪律,考试作弊全部成绩以零分计算。
3。
本试卷满分100分,答题时间为90分钟.4。
本试卷分为试题卷和答题卷,所有答案必须答在答题卷上,答在试题卷上不给分。
I。
Multiple Choice Questions(2 points for each,altogether 60points) Directions: This part consists of thirty sentences,each followed by four different versions marked A, B, C,and D。
Make the best choice and write the corresponding letter on the Answer Sheet.1。
It was quite a few years before Mark Twain finally finished his last novel.[A]在马克·吐温完成最后一部小说之前,已经是好几年了.[B] 在马克·吐温完成最后一部小说之前,又是好几年了。
[C] 马克·吐温完成最后一部小说时,又过了好几年.[D]过了好几年,马克·吐温才终于完成最后一部小说。
2. While we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be ableto talk across it。
[A]当我们无法弥合我们之间的鸿沟时,我们可以搭一座桥,以便越过它进行会谈。
[B]在我们不能弥合双方之间的鸿沟时,我们可以修一座桥,为的是能够进行会谈。
湖北高考英语模拟练习含答案译文30题最新精选 (4)

高考英语模拟练习含答案译文1. _______ she is not so healthy _______ she used to be?1.译文. 为什么她不像原来那样健康?A. It was why; that’s whatB. Is it why that; asC. Why is it that; asD. Why it is that; that答案:C。
本题主要考查"疑问词/不定代词+else s"这一所有格形式,顺便考查修饰比较级的词或短语,选项中的much, far, a lot, a great deal修饰比较级时,都是"多"的意思,而even, still修饰比较级时则表示"更"的意思。
2.If you carry on working like this, you will _____ sooner or later.2.译文. 如果你继续像这样工作,你迟早会病倒的。
A. give offB. get downC. break downD. hold on答案:C。
break down意为"不支","病倒","衰弱"。
3.Don’t have horse ______ too fast, it will get tired soon.3.译文. 不要让马一直这样快的跑着,它很快就会累倒的。
A. ranB. to runC. runsD. running答案:D。
have sb./sth. doing sth.让一直做某事,或者让某物一直处于某种状态。
4.______ was the Saturday , we were facing.4.译文. 这就是我们将面临的周六。
A. SoB. SuchC. WhatD. It答案:B。
such是代词,在句首句子要完全倒装。
英译汉试题集

高级笔译翻译考试模拟试题及答案1 I think lawyers mistakenly believe complex language enhances the mystique of the law.2 Not long ago, a foreign visitor whose English is extremely good told me of his embarrassment in a tea shop.3 Meanwhile individual schools are moving on their own to redress the imbalance between teaching and research.4We have created a faculty of scholars frequently so narrow in their studies and specialized in their scholarship they are simply incapable of teaching introductory courses.5 Then the players find out the lottery is not particularly good bet and they find other forms of gambling.6 The English language is in very good shape. It is changing in its own undiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree.7 There has always been a close cultural link, or tie between Britain and English-speaking America, not only in literature but also in the popular arts, especially music.8 We must just make the best of things as they come along.9 But once I made the decision, I went at it with all flags flying.10Autumn’s mellow hand was upon the woods, as they owned alr eady, touched with gold and red and olive.解析:1我认为律师们有一个错误的想法,即复杂的语言能增加法律的深奥性。
翻译的英语模拟考试试题及答案

翻译的英语模拟考试试题及答案有关翻译的英语模拟考试试题及答案1、Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels。
2、The hungry boy was wolfing down his dinner。
3、I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of the skin but by the content of their character。
4、The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet is seldom as well appreciated。
5、I pulled up a chair and sat down。
I sat with my legs wide apart at first。
But this struck me as being irreverent and too familiar。
So I put my knees together and let my hands rest loosely on them。
6、There is a mixture of the tiger and ape in the character of the imperialists。
7、A country that wishes to become a member of WTO is to send in its application before a working party is formed by WTO for examination of the specific conditions of the country。
湖北高考英语模拟练习含答案译文30题 (122)

高考英语模拟练习含答案译文1.Rather than _____ on a crowded bus, he always perfers _____ a bike.1.译文. 他总是宁愿骑自行车而不愿挤公共汽车。
A. ride; rideB. riding; rideC. ride; to rideD. to ride; riding答案:C。
prefer to do sth. rather do sth.结构。
2.Dark glasses are sometimes worn to_____the eyes from strong sunlight.2.译文. 有时戴墨镜是为了保护眼睛不受到强烈阳光的伤害。
A. preventB. careC. defendD. protect答案:D。
protect...from意为"保护……不受伤害"。
3.It passes through their bodies, only _____ a little thicker and sweeter.3.译文. 它穿过身体,变得更稠和更甜。
A. gettingB. to getC. gotD. having got答案:A。
一些动词的现在分词短语形式表示结果。
4.In the near future the computers ______ everywhere.4.译文. 在不久的将来,电脑将到处会用到。
A. can useB. can be usedC. will useD. are used答案:B。
本句应该是将来时态的句子,必须有助动词或情态动词,故选C。
5.We believe she can win the game, ______?5.译文. 我们相信她会赢得这场比赛,是吧?A. don’t weB. do weC. can weD. can’t she答案:D。
主句中的谓语动词是6123结构之类动词而且主句的主语是第一人称,反意疑问句应该和从句一致。
湖北高考英语模拟练习含答案译文30题 (93)

高考英语模拟练习含答案译文1.The room ____ voices of the children.1.译文. 房间里充满了孩子们的声音。
A. filled withB. was filled withC. full ofD. was full with答案:B。
be filled with "充满"。
2.If you keep on, you’ll succeed _______.2.译文. 如果你继续的话,你迟早会成功的。
A. in timeB. at one timeC. at the same timeD. on time答案:A。
in time及时,迟早;at one time先前,以前;at the same time同时;on time准时。
3.I told him that if painting was important for him he would live on breadin order to ______ .3.译文. 我告诉他,如果绘画对他来是很重要,他就得靠吃面包为生以求成功。
A. SucceedB. successC. succeedingD. to success答案:A。
in order to接不定式表示目的。
4.As she _____ the newspaper, Granny _____ asleep.4.译文. 在她读报的时候,Granny睡着了。
A. read ; was fallingB. was reading; fellC. was reading; was fallingD. read; fell答案:B。
fall asleep是一个系表结构,不能用进行时态。
5.If you _____ the medicine you _____ better now.5.译文. 如果你吃了这药,你现在就会感觉好些。
A. took ; would feelB. had taken ; feltC. had taken ; would feelD. took ;would have felt答案:C。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英译汉模拟试题30篇参考答案Passage 11.参考译文:尽管世界上3350万艾滋病病毒携带者/患者中的大多数人都生活在非洲撒哈拉沙漠以南地区"~每年还有另外400万人感染艾滋病病毒,但上周召开的非洲统一组织首脑会议的主要议题却仍是解决沖突和发展经济。
2.参考译文:然而这一流行病对于经济发展,或者更确切地说对于经济发展目前所缺乏的因素产生的影响比许多政治家想像的更大。
3.参考译文:南非大都市人寿保险公司保险统计员迪恩莫尔认为,管理人员在工作场所如何对待艾滋病将决定他们的公司在21世纪的头几年能否继续存在。
4.参考译文:在南非,因种族隔离我们有过失落的一代,新的失落的一代将是因艾滋病而变为孤儿的一代。
5.参考译文:津巴布韦薄弱的国民经济在很大程度上依赖于非正式企业和小型商业,而随着艾滋病夺去雇主和雇员的生命,许多企业都自身难保。
Passage 21.参考译文:申请基因专利的最大问题就是当科学家们对于基因编码的特定股起什么作用至少有一个大体想法时,它常常就只是大体上的。
2.参考译文:这些所谓的已表达的序列标签可能携带有真正的基因信息,但确定这些小块在什么地方及它们的结构是什么样子需要更多的挖掘探究。
3.参考译文:比确定如何申请基因组专利更令人烦恼的是一个更大的问题,任何人到底该不该对人类DNA提出专利要求。
4.参考译文:专利申请者的支持者坚持说,他们可以提出同样有说服力的理由,即进行基因组绘诗作的大型团体需要专利保护以使他们的工作对他们来说是值得的。
5.参考译文:这种论点不是立足于法律,而是立足于对做人意味着什么的理解上——这是一个连联邦最高法院都不太可能解决的问题。
Passage 31.参考译文:重商主义学说与制度之所以重要是因为它们被具有影响力的商人和政府首脑们信奉,而正是这些人强有力地影响着国家公共政策与制度的变革。
2.参考译文:如果促进国内产业发展所需的物资难以获得,则最好是通过建立殖民地或友好的国外商栈来进口。
3.参考译文:重商主义者认为,这些增强国力的手段可以由通过并严格执行规范经济生活的法规来实现。
4.参考译文:几乎在弗吉尼亚的烟草刚开始大批运往英国时,英王詹姆士一世便对此征税,同时同意禁止在英国竞争性地种植烟草。
5.参考译文:凡殖民地的贸易,其所用船只必须是英国制造和拥有,船长和至少3/4的船员也必须是英国人。
Passage 41.参考译文:网上的东西目前正毫无管制地进入人们的家中,世界各国得找出一种办法,通过某种国际条约或联合国行动,对此加以控制。
12.参考译文:尽管研究人员说,玩暴力电子游戏的人并不是在体验游戏本身,更多地是在享受使他们能取胜的技术操作,这就减弱了这类游戏的影响。
然而我对这种影响仍然忧心忡忡。
3.参考译文:纵观目前欧美最成功的电影,几乎找不出哪一部是暴力的。
4.参考译文:我无法相信,取得了那样高的成就,到头来却弃而不用,情愿挤在十四英寸电脑显示屏前,在家里观看数码传送的电影。
5.参考译文:这意味着电影新秀会有更多机会脱颖而出,因为人们会更容易学会怎样把电影拍得更好。
Passage 51参考译文:如果我们将以上各项逐一进一步细分,那么我们会找出一大堆使人与人之间,从表面上看似乎千差万别的气质与特点来。
2.参考译文:我们之所以说表面上的差别,是因为我所罗列的仅代表了我们看到的以及听到的,并不是人类真正的生物或生理上的差别。
3.参考译文:当然会的,我们都会流出殷红的鲜血,不管我们肤色如何,操何种语言,装束如何,信仰哪些神灵,亦不管我们家在何方。
4.参考译文:为什么有些群体的人仍然衣不蔽体,文化科技低下,过着原始的狩猎生活,而另一些群体的人却拥有尖端的科学技术、先进的工业、交通运输、通讯、先进的食品加工与储藏技术呢?5.参考译文:当然这是一个与文化以及由它产生的与文明有关的问题。
Passage 61.参考译文:一项新的研究表明,被认为应对造成洪涝、飓风和暴风雪等提前发生负责任的那种气候现象也有值得称赞的一面,因为它促进植物的生长,并有助于控制与全球转暖有关的污染物质。
2.参考译文:该项新的研究表明,像“厄尔尼诺”现象引起的短暂升温这种自然气候活动,对植物吸收多少二氧化碳,土壤中释放出多少二氧化碳都有着比我们先前认为的要大得多的影响。
3.参考译文:惊恐之余,世界各国目前正在制定新的保护政策以减少矿物燃料的燃烧,希望能减少大气中导致“温室效应”的各种气体的含量。
4.参考译文:然而,从长远来看,“厄尔尼诺”现象造成的气候变暖是否会引起二氧化碳积聚量的绝对下降,这一点还不清楚。
5.参考译文:我认为我们已经证明了这一点,即生态系统与气候变化之间的关系比我们以前认为的要密切得多。
Passage 71.参考译文:只要科学家掌握如何进行培育,它们就能成为真正的肝、心、大脑或骨骼。
2.参考译文:当威斯康星大学的研究小组宣布这一发现时,全世界的医学工作者都企盼着一个医学新纪元的到来——到那时,捐献器官缺乏和人体排异这两个折磨着今天器官移植病人的难题将不复存在。
3.参考译文:研究人员利用诸如上端有牙刷毛大小细孔的聚合物之类的物质,搭构成细胞可以着床安歇的形状。
24.参考译文:科学家们发现,他们无需告诉老细胞怎样去执行新的功能;只要有适当的模型和营养,细胞就能自行发育成真正的人体组织,而模型会慢慢消失。
5.参考译文:那些能生成你需要的任何器官的神奇的干细胞,要是法律和生物学家们掌握的知识允许的话,它们的情况会怎么样?Passage 81.参考译文:匆匆浏览一下国际互联网,不难发现:在世界各地蓬勃发展的日晷协会正致力于日晷的科学性倾向研究;还有为那些想要查明美、法、英各国园林中日晷情况的人提供有关日晷的详细资料。
2.参考译文:他们源于远古时代,那时,人们利用简单的棍棒和标记物,随其投影的移动来显示每日的时辰。
3.参考译文:将倾斜物体与地轴平行放置可解决季节变换的问题。
4.参考译文:但是最后,随着18世紀和19世纪向前迈进,日晷与“绚丽多彩”的时代或英国、欧洲理想化的园艺美化如出一辙,首先用作装饰,其次用来计时。
5.参考译文:结果,日晷和手表一年中只有四天相吻合,这并非因为它计时不准确,而是因为它测量的时间不同。
Passage 91.参考译文:我必须强调指出,我不是在这里为今日绘画中运用错觉手法这件事辩护,无论是隐蔽的,还是公开的;尽管如此,我对某些非再现(非写实)美术理论还是持批判态度的。
2.参考译文:为什么现在再现自然被看做是老生常谈的事情呢?其真正的原因,对美术史家来说,应该是饶有兴趣的事情。
3.参考译文:在这方面,回忆一下希腊格言“好奇是知识的开端”是有教益的。
如果我们不再好奇,那么我们就有可能陷入停止认识的危险之中。
4.参考译文:我认为,我们必须恢复对这种能力的惊奇感,这种能力能使我们借助于形式、线条、阴影或色彩来呈现那些我们称之为“图画”的反映视觉现实的神秘幻景。
5.参考译文:美术语言表达可见世界的方式是多么显而易见,又是多么神秘莫测,因而,除了美术家外,对大多数人来说,多半还处于未知领域。
美术家使用美术语言,正如我们使用一切语言一样,并不需要懂得语言的语法知识和语义学知识。
Passage 101.参考译文:在所有试图从干热库回收能源的努力中,人工的刺激是必要的,为的是创造充分的渗透度或建造封闭的流道,以推进通过岩石表面的流体环流来回收热能。
2.参考译文:干热岩源区一般规定为热度超过150℃、深度小于10公里、能用现在可以得到的设备来钻探的地壳岩石。
3.参考资文:根据美国石油地质学家协会所保存的根据油气并记录绘制出来的温度梯度变化曲线图表明:可开发的高温梯度区分布在美国全国各地(不过,有许多地区还没有温度梯度记录)。
4.参考译文:假如用平均低热温度梯度每公里深度22℃来估算,那么美国10 公里深度的地壳岩石所含的总能量为13,000,000亿英国热量单位,这是一个令3人惊愕的数字。
5.参考译文:剩下的问题是如何权衡更深更热而费用更大的热源井与较浅较冷而费用较小的热源井同最终产品(电力和热能,或者是电力或热能)的价值对比之间的利害得失关系。
Passage 111.参考译文:我对宗派小集团的理解是,若干公民不管是多数还是少数,在一起受共同情感或利益的激励反对其他公民的权利或者反对其周围社会的永久的共同的利益。
2.参考译文:关于第一疗法,说它比疾病本身还坏是再正确不过了。
3.参考译文:就像火离不开空气一样,宗派离不开自由,这是一个失调的关系,没有这种关系宗派立即消亡。
4.参考译文:但是废除自由比要消灭空气的举动还要愚蠢,因为自由是政治生活中必不可少的,同时自由也养育着宗派;而空气又是生活中必不可少的,与此同时它又使火具备毁灭的力量。
5.参考译文:确保公众利益和私人权利免遭这种宗派小集团的威胁,同时保护这种精神和维护公众的政府体制是我们探索研究的伟大目的。
Passage 121.参考译文:如果刺激的性质与半脑的优先选择相称,那么受测试的人在识别局部或整体字母时作出的反应就能稍微迅速和精确一点。
2. 参考译文:人们一直持这样一种看法,即:用右手或左手的习惯与人脑不对称严格地说是人类的特点——这种部分的大脑改组使得我们的祖先能够学会使用工具说话,甚至进行理性思维。
3.参考译文:研究者现已逐渐弄清了左右半脑之间思维方式的微妙差异,每一心智官能分享整个大脑,左右大脑的功能相互补充,而不是采取专用的方式。
4. 参考译文:其结果是,感知和记忆的表现总是限于左半脑中的较小且离散的区域,而进入右脑的相应区域的完全相同的输入则总是形成一种散开的甚至印象式的活动模式。
5.参考译文:甚至当有人让他们解释一下普通的谚语时,比如“小洞不补,大洞吃苦”,他们也只能说这句话肯定与缝补有关——他们需要一个完整的右脑才能体会这句话字里行间的幽默联系。
Passage 131.参考译文:关于摄影与艺术之间相互关系的最早期的争论集中于:摄影对景象的精确表现和对摄影机的依赖是否能使其成为一种与实用技艺相区别的美的艺术。
2.参考译文:为了反驳摄影是对现实的没有灵魂的机械摹写的指责,摄影家断言:恰恰相反,摄影是观看事物的一种特有形式,是对普通视觉的一种背离,是一种与绘画有同样价值的艺术。
3.参考译文:重要的摄影家除了宣称他们本人的作品与艺术没有直接关系以外,不再愿意争论摄影是否是一种美艺术的问题。
这表明他们对于现代主义非凡成功所强加的“越是好的艺术,越是反对实现艺术的传统目标”的艺术观,认为理所当4然因而不予重视的程度。
4.参考译文:例如,那些认为进行照相就可以摆脱以绘画为典范的艺术要求的摄影家使我们想起那些想像通过全神贯注于绘画的身体动作,就可以摆脱传统现代派绘画作品要求的那种高度理解力的抽象表现主义画家。