基于COCA语料库和CCL语料库的翻译教学探索
基于语料库的中英状态变化动词句法和语义研究——以中动结构、工具主语结构及结果短语结构为例

第21卷第2期2019年4月辽东学院学报(社会科学版)Journal of Eastern Liaoning University (Social Sciences)Vol.21 No.2Apr.2019【语言学研究】DOI:10.14168/j.i s s sn.1672 - 8572.2019.02.16基于语料库的中英状态变化动词句法和语义研究----以中动结构、工具主语结构及结果短语结构为例王潘①(合肥幼儿师范高等专科学校外语系,合肥230001)摘要:研究以Rappaport&Levin以及Jackendoff的事件结构理论为框架,从句法-词汇语义界面对中英状态变化动词 的三种句式,即中动句、工具主语句及结果短语句进行了对比研究。
根据语料库CCL和COCA中所收集的真实语料,用定 性和定量的方法检测了三种句式在两种语言中的使用频率及特征。
它们的论元实现都可以由事件结构理论中的表达式来解 释;中动句旨在突出主语的内部特征;只有媒介工具才能承担工具主语句的句法主语;结果短语XP都由其语义宾语所指 称;排除细微的差别,中英状态变化动词在三种句式中的表现非常类似。
关键词:事件结构;句法-语义界面;论元实现;对比研究中图分类号:H030 文献标志码:A文章编号:1672 -8572 (2019)02 -0106 -07引言状态变化动词指的是使其目标实体经由一种状 态转变成另一种状态的动词。
这类动词本身带有状 态改变的语义特征,同时蕴含了一个由源状态(s o u r c e s t a t e)向目标状态(t a r g e t s t a t e)过渡的时 间节点。
L e v i n 在《V e rb s C l a s s e s and A l t e r n a t i o n》中将状态变化动词划分为“brea k”v e r b s、“bend”v e r b s、“co o k i n g”v e r b s、o t h e r a l t e r n a t i n g v e r b s、v e r b s o f e n t i t y- s p e c i f i c c h a n g e o f s t a t e 以及 v e r b s o f c a l i b r a t a b l e c h an ge o f s t a t e六大类。
基于语料库的翻译教学研究

基于语料库的翻译教学研究
随着全球化的加速以及中外交往的不断增强,中文翻译已成为最为重
要的跨文化交流方式之一。
然而,在中文翻译教学中,传统的课堂教学方
法难以满足日益增长的翻译需求。
随着互联网和计算机技术的飞速发展,
语料库翻译成为一种新的翻译教学方式,为学生提供了更为实用和高效的
翻译实践经验。
语料库翻译是指利用大规模的平行语料库来进行翻译学习,通过分析
语料库中的句子构造、单词搭配、语法结构等,让学生了解不同语言之间
的差异和奥秘,从而提高其翻译技能。
与传统的翻译方法相比,语料库翻
译具有以下几个优点:
1.实用性强。
语料库翻译能够迅速提供学生所需的大量平行语料库,
使学生能够更好地了解翻译的实际应用情况,提高其翻译水平和适应能力。
2.掌握语言的特点和规律。
通过对语料库的分析,学生可以更好地掌
握词语的搭配和使用规则,从而更准确地把握翻译的精度和流畅度。
3.提高效率。
语料库翻译可以快速地进行批量翻译,并且能够自动检
测翻译的准确性和合理性,同时还能提供更详细的反馈和纠错建议,以帮
助学生快速修正错误。
由此可见,语料库翻译教学不仅可以提高学生的实际翻译技能,还可
以更好地帮助学生了解语言的规律和特点,从而更好地应对复杂多变的翻
译任务。
因此,未来中文翻译教学应该更多地融合语料库翻译的方法和技术,以更好地培养具有实际应用能力和创新潜力的翻译人才。
基于COCA语料库的石油能源术语英译研究——以“净化”为例

2024年第2期现代商贸工业Modern Business Trade Industry基金项目:本文为陕西省高等教育学会2021年度高等教育科学研究项目 大学英语线上线下混合式一流课程创新建设与实践(XGH21118)的部分研究成果㊂作者简介:陈武,西安石油大学教授,研究方向为翻译;罗岚(1999-),女,汉族,西安石油大学硕士研究生,研究方向:翻译㊂㊀㊀例8:Lucky Goldstar译1:LG译2:乐喜金星家喻户晓的LG 集团,其全称 Lucky Goldstar 却鲜为人知,品牌名也从未被下过翻译的定义,然而LG 在中国注册名为 乐金 ,确实存在译2中 乐喜金星 的翻译版本,可见是运用了音意结合的方法㊂但实际上,至今中国市场的受众都是直呼其英文全拼名 译1中的 LG ㊂这是商标品牌中典型的零翻译案例,可见目标受众对品牌本身名称的极大认可㊂2.3.3㊀创译法创译法由零译法引申而出,二者相似点在于皆不拘泥于原商标字面意思的桎梏,区别在于创意译法在摆脱字面的同时也不局限于语音的一致性,而是发挥创造性直接从商品特质出发进行翻译㊂例9:Ariel 译:碧浪单看品牌原名 Ariel ,很难将其与洗涤品牌 碧浪 相联系㊂虽然该译名从常规的翻译角度解释较为牵强,但究其深意,实则此处译法极为精妙㊂ Ariel 一词常被提及于‘海的女儿“主人公之名 爱丽儿 ,纵然相对知名的版本未被选取,但亦与之不无联系㊂ 碧浪 二字在中国文化中,能给人以干净㊁清新的直观感受,正如海水扑面而来的沁爽㊁纯净,与洗涤用品想发挥出的作用相得益彰,自然而然地激起消费者的购买欲㊂3㊀结语综上所述,商标品牌的翻译需考虑诸多方面㊂近年来,商标品牌的双语版本广受关注,作为商务翻译的一种,译者除了要精通两种及以上的语言外,同时也应对商务知识有所涉猎,这使得传统翻译理论中的标准和原则无法完全通用㊂目的论为商标品牌翻译提供了合适的翻译策略,使其能够充分发挥商务功能,以便商贸活动更高效地开展㊂希望本文能透过目的论的视角,为商务翻译贡献一定参考价值,也愿国际商贸的发展前景光明㊂参考文献[1]Nord ,Christiane.Translating as a Purposeful Activity :Func-tionalist Approaches Explained [M ].Shanghai :Shanghai For-eign Language Education Press ,2001.[2]卞青妮,徐海女,蒋辰雪,等.中医药商标品牌名英译现状及对策研究[J ].中国中西医结合杂志,2020,40(07):876-880.[3]常玉田.商务英汉翻译[M ].北京:对外经贸大学出版社,2010.基于COCA 语料库的石油能源术语英译研究以 净化 为例陈㊀武㊀罗㊀岚(西安石油大学外国语学院,陕西西安710065)摘㊀要:随着石油国际贸易活动的不断增多,石油能源科技领域的对外交流日益密切㊂石油科技英语翻译的重要性愈发被凸显出来,得到更多的研究重视㊂石油英语的术语技术性强㊁专业性强,且类型多样,对译者的专业水平要求较高㊂本文首先介绍石油科技英语术语的基本特点,再以石油科技文献中常见的 净化 一词为例,使用COCA 语料库进行相关词汇及语境搭配的查阅作英译研究㊂在翻译过程中,译者需要充分运用专业知识以及辅助翻译工具,在作者与读者之间准确无误地建立高效的沟通渠道,本文旨在为石油化工英语领域相关翻译人员提供一些参考㊂关键词:语料库;术语翻译;净化;石油能源中图分类号:F74㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀㊀㊀doi:10.19311/ki.1672-3198.2024.02.0270㊀引言当今的世界工业中,石油有着广泛的用途,各类石油不仅作为燃料应用于汽车㊁轮船等动力机械中,还作为原料应用于多种化工业产品中,这使得石油产量的消耗极为重大㊂石油具有不可再生性,且价格非常昂贵,它对一个国家经济社会发展有着不可忽视的作用㊂在石油行业全球化发展的背景之下,石油英语及其翻译工作也越来越重要㊂随着石油产业的全球化交流与合作不断扩大,我国的石油工作者想要争取更大的发展,就必须积极地参与到国际合作与竞争当中,在这种情况下,石油专业英语的翻译在石油产业的跨国经济活动中已经成为交流合作的重要媒介和桥梁㊂㊃77㊃现代商贸工业Modern Business Trade Industry2024年第2期石油英语的术语有较强的技术性和专业性,且有跨学科的基本特征,涵盖化工业和经济贸易等多个相关领域,因此,石油英语的翻译不仅要求译者有更高的专业水平,还考验译者相关领域知识的累积㊂本文将从石油英语术语特征切入,以石油科技文献中常见的 净化 一词为例,使用COCA 语料库进行相关词汇及语境搭配的查阅,对其作英译研究,这充分体现了在翻译工作中译者不仅需要努力培养自己的专业知识,还要积极使用各种辅助翻译工具,才能在作者与读者之间准确无误地建立高效的沟通渠道㊂1㊀石油能源术语特征石油英语的构词特征与通用英语有一定联系,了解其构词特征对于术语的理解和研究具有一定帮助㊂石油能源术语有较强的技术性与专业性,且石油行业本身涉及多学科的专业知识,所以其术语也具有跨学科性,对译者的知识储备及翻译水准有较高要求㊂1.1㊀构词特征石油技术专业英语包含于通用英语当中,尽管其专业性较强,但仍然与通用英语有一定的关系㊂在其中就包含着大量的复合词和缩略词㊂缩略词的形成,即是把较长较复杂的术语按一定规律进行简化,构成了一个较为简短的词㊂它有两种缩略方式,第一种是将几个单词的首字母缩略,如FVF(for-mation volume factor) 地层体积系数 ㊂第二种是在某些较长的词上根据音节或词义选取保留一部分,构成缩写,如HDS(hydrodesulfurization) 加氢脱硫 ㊂缩略词在石油科技领域使用十分频繁,包括缩写单位或公司名称㊁常用科技设备以及机构名称缩写等,对业内专业人员交流信息来说是非常有效率的㊂复合词的形成,即是将两个或两个以上的词基结合起来构成新词,也会用派生构词法构成新词㊂多数复合词并没有连字符,会直接写为分写式,如cartridge filter (过滤筒)㊁overall drilling speed(总钻井速度)㊂也有带连字符的复合词,如geo -steering(地质导向)等㊂1.2㊀技术性和专业性石油能源术语的专业性较强,很容易造成误译㊂在其领域内会有独有的术语,且术语有固定的内涵,体现了术语的单义性㊂它们通常用来表示特定概念,指向特定对象,也通常不会在其他领域中运用㊂此类术语通常有前人译出过固定的形式,并且这种译法也已经得到业内专业人士的认可与应用,所以这类石油能源术语的翻译需查找专业词典和专业书籍找出其固定用法,以免造成误译㊂很多该领域的术语都会出现常用词汇异义的情况,且普通英语中本就有很多一词多义的现象㊂但是在石油专业领域当中,这些词汇的意义是比较专一的,因为术语本身的专业性,它在该领域中只有一种意义㊂这对于翻译来说很有好处,如译者对于该领域的用词较为熟悉,且具备相关的专业知识,就不容易造成误译㊂比如,trap 在普通英语中的意义为 陷阱㊁圈套 ,而在石油领域中它指的是 圈闭 ㊂圈闭也就是储集层中能够阻止油气运移,并使油气聚集的一种场所,其英文trap 无疑是非常贴合其抽象含义的表达㊂再如 reservoir,水库 译为 油气藏 ; blowout,爆裂 译为 井喷 ; com-pletion,完成㊁结束 译为 完井 等㊂其次,石油能源术语中也常出现不常用的缩略语㊂如DAC 是digital array acoustilog (阵列声波测井)的缩略形式,此类的专业术语缩略词是面向专业人士的,因此,为了让普通读者也能知晓其意,则需要译出英文全称,如CSI(combined seismic imager),表示 组合地震成像仪 ㊂1.3㊀跨学科性石油开采及贸易的过程中所涉及的领域众多,如石油工程中包含勘探㊁开采㊁运输㊁加工等过程,涵盖了地质学㊁油藏工程㊁钻井㊁测井㊁油气储运㊁反射地震学以及石油化工学等众多内容,例如marine sediments(海洋沉积物)㊁allogenic minerals(自生矿物)㊁vane pump(滑片泵);石油贸易中又涉及经济学㊁统计学等学科,例如price swaps(价格掉期)㊁spectrum(衍生品)㊁short position (空头)等㊂因此,石油能源英语不仅与石油领域相关,还与多种学科的专业知识有所关联融合,石油科技文体的术语也呈现出跨学科的特点㊂2㊀以 净化 为例的英译研究2.1㊀ 净化 在石油科技领域的含义世界上大部分油田是利用注水驱动方式开采的,因而从油井生产出来的油气混合物中常含有大量的水和泥沙等机械杂质㊂原油中含水㊁含盐㊁含泥沙等杂质会给原油的集输和炼制带来很多问题,如增加了运输中的动力消耗,引起金属管道和设备的结垢与腐蚀,还有增加升温过程中的燃料消耗等㊂由于原油中所含的盐类和机械杂质大部分溶解或悬浮于水中,原油的脱水过程实际上是降低原油含盐量和机械杂质的过程㊂必须在油田即使地对含水㊁含盐㊁含机械杂质的原油进行净化处理,使之成为合格的商品原油出矿㊂2.2㊀ 净化 的英译研究在许多石油科技类的语料中,也经常出现 净化 这个词,其表达的意义不尽相同,例如,泥浆净化系统㊁原油净化㊁净化水缓冲罐㊁净化水罐和水净化等㊂这些都是石油科技英语领域中出现的术语,但是由于中文原文中 净化 的含义差别,导致术语翻译也存在差异,这也给译者的翻译过程带来了问题㊂对于这一问题的分析可以借助COCA 美国当代英语语料库(Corpus of Con-temporary American English)来进行㊂COCA 是当今世界上最大的英语语料库,收录了美国口语㊁小说㊁杂志,报纸和学术期刊五大类型的语料㊂该语料库可以在一定程度上反映出英语语境当中对各种 净化 英文单词的使用情况㊂㊃87㊃2024年第2期现代商贸工业Modern Business Trade Industry在使用 treatment 表达净化时,多指废水的净化处理,且该词在学术期刊的使用频率较高(图1)㊂在CO-CA 语料库查询3个单词以内的搭配可以得到结果(图2),其含义除疾病治疗相关的意义就是与污水㊁废水及物质等词搭配,更偏重于 处理 之意㊂图1㊀ treatment在各文体的使用频率图2㊀COCA 语料库查询 treatment 的搭配使用 purification 表达净化时,指的就是上文提到的去除如盐或金属等杂质,是使某物纯净的过程,该语义下其近义词为 refinement ㊂它的搭配使用多为自然存在物质,如water㊁protein㊁DNA㊁plants(图3),较少使用为去除污染之意,其在学术期刊的使用频率较高(图4)㊂图3㊀COCA 语料库查询 purification的搭配图4㊀ purification 在各个文体中的使用频率此外还有 decontamination (有时缩写为decon 或dcon)也可以表达净化之意,表示清洁物体或物质以去除污染物(如微生物或有害物质,包括化学品㊁放射性物质和传染病)的过程㊂语义更偏重于 去污 ,其目的是防止微生物和其他可能威胁人类或动物健康或破坏环境的有毒污染物的传播,使用主题场景多为化学㊁污染以及危害性等(图5),与 purification 去除杂质的净化之意不完全相同㊂图5㊀ decontamination 的相关使用场景当前随着科技发展,涌现出大量翻译软件,在线翻译工具等辅助工具㊂虽然作为译者要善于运用这些工具,但也绝对不能将翻译工作完全交由这些工具完成㊂类似石油科技英语翻译的难点往往在于译者专业知识的积累㊂需要译者多掌握专业知识,具有分辨力和判断力,做到具体问题具体分析㊂3㊀结语本文首先介绍了石油科技英语中术语的语言特点和构词特征,以石油科技文献中常见的 净化 一词为例,使用COCA 语料库进行相关词汇及语境搭配的查阅作英译研究分析了科技术语的原则㊂石油能源翻译这类科技专业对术语的准确度和严谨性要求较高,所以译者需要在翻译过程中及时查找语料库及专业词典,以防误导读者,传递错误的信息㊂除此之外,还需在了解原文的基础上,根据自身积累的专业知识对全文的背景信息进行补充㊂综上所述,石油科技专业英语的翻译工作十分关键,为保证专业领域中术语翻译的准确性和全面性,译者在翻译环节应掌握专业术语,同时做好储备理论知识,培养良好的翻译习惯㊂对于词汇相同但在专业领域的意义有着细微差别的术语,应该总结其翻译特点,灵活运用各种翻译方法㊂这既能逐渐提高石油能源科技英语翻译质量,又能向社会石油行业供应优秀的翻译人才㊂作为译者,也应该培养自己更全面的翻译能力,学习应用各种翻译方法,积极使用各种工具,对各领域的知识有所了解,给自己输入大量的知识储备,才能提升翻译专业水平㊂参考文献[1]黄忠康,李亚舒.科学翻译学[M ].北京:中国对外翻译出版公司,2003.[2]任晓娟,徐波.石油工业概论[M ].北京:中国石化出版社,2012.[3]王华树.科技翻译项目中的术语管理[J ].中国科技术语,2015,17(04):17-21.[4]徐玉璞.石油科技英语[C ].大连:大连理工大学出版社,1993.[5]张燕.浅议石油技术专业英语词汇的特点[J ].科技资讯,2007(13).㊃97㊃。
功能对等理论下的“双碳”文本翻译探索

2024年第7期现代商贸工业Modern Business Trade Industry基金项目:西安石油大学2021年度研究生教育综合改革研究与实践课题 石油特色翻译课程案例教学模式研究及案例库建设(2021-X -YJG -020)㊂作者简介:牛绿洲(1992-),女,吉林榆树人,西安石油大学外国语学院翻译硕士,研究方向:英语笔译;高鹏鹏,陕西礼泉人,西安石油大学外国语学院副教授㊁硕士生导师,研究方向:石油专门用途英语翻译理论与实践㊂功能对等理论下的 双碳 文本翻译探索牛绿洲㊀高鹏鹏(西安石油大学,陕西西安710065)摘㊀要:在全球围绕 双碳 目标进行环境保护的背景下, 双碳 技术文本的翻译需求越来越受到重视㊂本文以功能对等理论为指导理论,结合COCA 语料库,从语义㊁语篇两个层面对此类文本的翻译方法进行探索,从语义的角度,对行业的专业术语进行准确把握;语篇层面,注重目标文本的句式特点与篇章结构,符合目标语行业表达习惯,从而达到满足跨文化交际的目的㊂关键词: 双碳 文本;功能对等理论;翻译中图分类号:F74㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀㊀㊀doi:10.19311/ki.1672-3198.2024.07.0320㊀引言沙涛㊁李群㊁于法稳(2022)发布了‘低碳发展蓝皮书“中国碳中和发展报告,影响巨大㊂通过对源文本分析,译者发现可行性研究报告属于应用科技类文本,具有信息量大㊁逻辑严密等特点㊂吕娜(2021)通过评‘英汉翻译技巧“一书,进行功能对等理论与科技文本翻译的契合性探索㊂1㊀尤金㊃奈达功能对等理论尤金㊃奈达首先提出 动态对等 理论,所追求的是用最自然的语言来最大程度地呈现源文本信息㊂之后又提出了 功能对等 理论,该理论以实现翻译的交际功能,读者的心理感受对等为重点,在此基础上,尽量追求形式对等㊂2㊀ 双碳 类文本研究在 双碳 文本中,涉碳术语多,需要准确翻译;从表达方式来看,源文本分句(即流水句)居多㊂而目标文本,需句式精练,符合目标语读者的阅读习惯㊂可进行原文结构的调整,采用直译㊁意译㊁增译法等翻译方法,借助长句㊁被动语态㊁定语从句等翻译手段以实现译文的可读性㊁客观性㊂3㊀功能对等理论指导下的 双碳 类文本翻译根据 双碳 类文本行文风格特点,在目标文本再现源文本信息的基础上,译者从语义㊁语篇两个层面剖析,以此来最大程度地实现信息对等与读者心理反应对等,同时进行一些必要的删减增补,以此达到舍形取神的目的㊂3.1㊀语义层面3.1.1㊀聚焦原文,精准翻译在 双碳 文本中,官方的翻译直接采用即可;而有些术语新词,则是中国根据本国国情提出,多用四字或六字词语表达,强调对偶工整等㊂ 在新词生成的背后,有着人类普遍的认知机制,这就为英汉互译提供了可能 邵斌,黎昌抱(2010)㊂译者借助COCA 语料库,对此类新词的高频翻译进行分析,结合具体词汇语义,将其置于原文语义中㊂例1:中国生态文明建设进入以降碳为重点战略方向,推动减污降碳协同增效,促进经济社会发展全面绿色转型,实现生态环境质量改善由量变到质变的关键时期㊂Translation:The building of Chinese eco -civilization has entered the critical period,with carbon reduction as its key strategic orientation,promoting synergistic effect of the reduction of pollution and carbon emissions,and the green transformation of economic and social development in an all -round way,thus to accomplish improvement of biological environment from quantitative change to quality.分析: 中国生态文明 全面绿色转型 翻译时通过参照平行文本,查询中国术语库,采用直译的方法㊂其中 减污降碳 翻译,一方面注重翻译完整性,另一方面又力求译文的简洁客观性,符合科技英语表达习惯,根据句意,减㊁降可省译,均翻译为reduction㊂例2: 十三五 时期是碳减排相关政策文件的主要形成期,这一时期减排目标逐步明确㊁减排范围逐渐扩展到各个领域,这也是中国碳汇指数整体呈现上升趋势的重要原因㊂Translation:The 13th Five -Year Plan is a critical pe-riod that sees the documents about reduction of carbon emis-sions are mainly formulated,a period that witnesses gradual-ly clearer goal for carbon reduction and more wide range that expands into every field,which is the main reason for the ascending of carbon offset index in China.分析:该句主要是 碳汇 的翻译,译者通过查询COCA 术语库方法,主要有carbon sink,carbon storage 及carbon offset 的翻译(见表1),其中carbon storage 总词频㊃39㊃现代商贸工业Modern Business Trade Industry2024年第7期最高,在学术期刊中的使用量也最高㊂显然根据词频使用情况来确定 碳汇 翻译是不恰当的㊂文中指的是中国出台系列政策措施来抵消二氧化碳的排放量㊂而off-set本身有补偿;抵消之意㊂因而采用 carbon offset 的翻译用法㊂表1㊀碳汇英文翻译碳汇翻译总词频总文本词频学术期刊词频carbon sink985934 carbon storage1176483 carbon offset33286㊀㊀注:数据来源COCA语料库㊂3.1.2㊀适度转化,结构调整双碳文本中存在隐含主语,多为并列句㊂反观英文,则需主语明确,主次分明㊂翻译应确定主语使句子结构完整;另使用加注法对句意进行补充说明,实现句意的完整传达㊂例:有研究认为人均GDP达到2.2万美元时,在统计意义上可实现人均碳排放达峰,但受多种不确定性因素影响,各国人均碳排放峰值和达到峰值的年份不同㊂Translation:Some research shows that Peak Carbon Dioxide Emission of per capita can be achieved in statistics level once GDP of per capita attains$22,000.Yet the peak value realized in different countries and in different years differs affected by uncertain factors.分析:可采用被动语态的翻译,将原句的 在统计意义上可实现人均碳排放达峰 作主句,并使 人均碳排放达峰 作被动语态中的主语,这样使得行文客观,便于读者理解事实的发生原因㊁发现以及结果㊂3.1.3㊀聚焦背景,化虚为实译者需充分了解翻译文本的背景知识,考虑文本所要传达的信息背景,进行上下文分析联系㊂在翻译中要指代明确,避免出现混淆㊁指代不明的情况,将源文本中隐含的知识化为实体㊂例1:从 双碳 目标经济学内涵来看,碳中和是基于经济增长与二氧化碳排放脱钩理论及EKC假说,由发展优先到建设 美丽中国 ㊁实现中国经济低碳转型与高质量发展的现实要求㊂Translation:To view double carbon (peak carbon dioxide emissions,carbon neutrality)within the category of the target economics,carbon neutrality is based on economic growth,decoupling theory for carbon dioxide emissions and EKC hypothesis.And it requires that what China should do in realistic areas range from priority development to beauti-ful China,realization of low-carbon transformation and high-quality development in economics.分析: 现实要求 前修饰的定语成分较多,若按原文结构翻译,则译文冗杂㊂将 要求 名词译为动词 re-quire , 现实 处理为状语 in realistic areas ,并在从句中采用增加主语的方法 what China should do ,实现语义层面的对等㊂例2:未来40年内,中国将开启经济社会的全方位绿色低碳转型,而碳中和对世界各国而言都是一条全新的发展道路,并没有成功经验可以借鉴,中国必须自主探索相关路径,主动应对挑战并克服困难㊂Translation:In the next40years,China will initiate green low-carbon transformation of economic society in allrespects.While the carbon neutrality is a new development path for all countries,and none of successful experience could be borrowed from,so it is necessary that China explore its own way independently,actively facing challenges and o-vercoming difficulties.分析: 相关路径 是需符合中国国情的道路,采用增译法 its own way ;在第二个意群中添加 so 表示原文的一句到底处理为因果句使其条理分明㊂3.2㊀语篇层面在实现译文的语意完整基础上,语篇的连贯性不可或缺,需厘清意群,梳理句子主干与分支;同时化繁为简,表达凝练㊂例:中国减排成效显著,2019年碳排放强度比2005年降低48.1%,但碳中和目标提出后,中国的碳减排工作遇到了转折点,需从产业到部门㊁从国家到省(区㊁市)重新探索更为安全可靠的方案和路径,挖掘产业升级与绿色转型的潜在机遇㊂Translation:Carbon reductions in China has achieved great fruit for lowered48.1%of carbon emissions in2019 compared with that in2015.However,the proceeding carbon emissions faced a turning point since the Carbon Neutrality goal was proposed,which requires that we need again ex-plore scheme and pathway more safe and reliable from the national level to capital,prefecture also municipality,tap po-tential opportunities for industry upgrading and green trans-formation.分析:该表达是典型的流水句式,逐句翻译可读性不高㊂故将原句整合为两个意群,第一个为国内形势 降低48.1%,整理为一个英语长句;并通过 how-ever 衔接两个意群㊂4㊀结语本文通过语义分析㊁语篇分析两个层面对此类文本的翻译进行剖析,认为应以准确翻译 语义 为首要任务,兼顾形式对等,灵活运用功能对等理论,使目标语读者接收到和源语读者一样的文本信息与感受,从而实现中国 双碳 话语的有效传播㊂参考文献[1]匡耀求,肖子茜,谢梦仪,等.术语Carbon Storage汉译探讨[J].中国科技术语,2022,24(04):86-95.[2]吕娜.功能对等理论在英语翻译中的应用探讨 评‘英汉翻译技巧“[J].热带作物学报,2021,42(06):1843. [3]沙涛,李群,于法稳,等.‘低碳发展蓝皮书“中国碳中和发展报告[M].社会科学文献出版社,2022:001-043.㊃49㊃。
基于COCA语料库的大学英语词汇教学新模式研究

一
、
语料库 应 用于 英 语 词汇 教 学 的理 论
研 究
L a u f e r 认为 , 词汇 的学习不 只是熟悉新 词 , 一
个 量 的积 累过 程 , 它 还 包 括 深 化 已 知 词 的 知 识 。词
费时、 低效 ; 另一 方 面 , 一 些 已通 过大 学英 语 四 、 六 级 考 试 的学 生 , 虽 然具 备 了一 定 的词汇 量 , 但 却 只知 道 单 词表 面 意思 , 不 能 自然 、 恰 当地 运用 所 学英语 词 汇 进 行实 际应 用 。对 于语 言基 础相 对薄 弱 的艺术 类 高 等 院校 学生 来说 , 这 些 问题尤 为 突 出 。因此 , 引入 行 之 有效 的办 法进 行 词 汇 教 学 的 改 革 和 实践 , 在 有 限
教 学效 率 。
依 照这 一模 式 进 行 。笔 者 观 察 发 现 , 在 词 汇 讲 授 和 学 习 的过程 中 , 教 师及 学 习者 常 常注 重 词 汇 习 得 的 广度( 词汇量) 而 忽 视 了词 汇 的深 度 。其结 果 是 , 一
方面 , 学 生 常常 抱 怨 词 汇记 忆 数 量 多 、 易 混淆 , 而 且
第 1 1卷 第 l 2期
2 0 1 3年 1 2月
西 南 农 业 大学 学 报 ( 社会科学 版)
J o u r na l o f S ou t h we s t Ag r i c u l t u r a l Un i v e r s i t y( S oc i a l Sc i e nc e Ed i t i o n)
中图分类号: H3 1 9 . 3 4 文献 标 识 码 : A 文章 编 号 : 1 6 7 2—5 3 7 9 ( 2 0 1 3 ) 1 2一 O 1 3 7 —0 5
基于语料库(COCA)的大学英语写作教学模式探究

基于语料库(COCA)的大学英语写作教学模式探究【摘要】本文主要探讨了基于语料库(COCA)的大学英语写作教学模式。
在研究背景中介绍了当前大学英语写作教学存在的问题,包括学生写作能力不足和教学效果不佳。
研究目的是通过使用语料库分析工具,提高学生的写作水平和写作技巧。
研究意义在于为大学英语写作教学提供了一种新的方法和思路。
正文部分分别介绍了语料库(COCA)的概述、大学英语写作教学现状、基于语料库的大学英语写作教学模式、实施效果评估和教学模式优化。
结论部分总结了研究内容,并展望了未来的研究方向。
通过本文的研究,可以帮助提高大学生的英语写作能力,并为教学模式的优化提供参考。
【关键词】大学英语写作、教学模式、语料库、COCA、教学现状、实施效果评估、教学模式优化、研究背景、研究目的、研究意义、研究总结、展望未来。
1. 引言1.1 研究背景目前大学英语写作教学大多仍停留在传统的模式中,缺乏有效的语言数据支持,教学效果有待提高。
探索基于语料库的大学英语写作教学模式具有重要的研究意义和实践价值。
通过结合语料库技术和写作教学,可以更好地激发学生的学习兴趣,提高他们的写作水平,促进他们在英语写作中的表达能力和思维深度。
本研究旨在探讨基于语料库的大学英语写作教学模式,以期为大学英语写作教学提供新的思路和方法,提高教学效果。
1.2 研究目的研究目的是通过探究基于语料库(COCA)的大学英语写作教学模式,以促进学生在英语写作能力方面的提高。
具体目的包括:了解语料库在大学英语写作教学中的作用和意义,探讨其在帮助学生提高写作质量和效率方面的优势;分析和比较传统的大学英语写作教学模式和基于语料库的教学模式之间的差异,找出基于语料库的教学模式的特点和优势;评估基于语料库的大学英语写作教学模式在实际教学中的效果,探讨其对学生写作水平和学习兴趣的影响;通过研究为基础,提出相应的优化建议,以进一步改进和完善基于语料库的大学英语写作教学模式,促使其在提高学生写作能力方面发挥更大的作用。
基于COCA语料库的英语翻译教学探讨

基于COCA语料库的英语翻译教学探讨代玉菲;周韵【期刊名称】《海外英语(上)》【年(卷),期】2016(000)007【摘要】文章以语料库与教学关系为视角,立足于美国杨百翰大学系列英语语料库,选取其中的COCA语料库(Corpus of Contemporary American English),结合英语翻译教学的现状进行实例分析,深入探讨了COCA语料库与英语翻译教学之间的关系。
COCA语料库具有免费、量大、质高、检索方便等优点,能在英语翻译教学过程中作为有效工具起到提高教学效率、促进学习内化、拓展教育素质的作用。
借助COCA语料库的独特优势,语言教学者可以有效解决翻译教学领域现存的部分问题,并进一步探究英语翻译教学的新思路。
【总页数】3页(P45-46,60)【作者】代玉菲;周韵【作者单位】湖北科技学院外国语学院,湖北咸宁437000;湖北科技学院外国语学院,湖北咸宁437000【正文语种】中文【中图分类】H319【相关文献】1.英语翻译中语料库的使用——基于语料库中"Community"及"Public Health"的调查 [J], 余义钺2.英语文化课堂教学的在线语料库数据驱动任务式教学模式——以美国当代英语语料库 (COCA) 为例 [J], 刘海瑛3.语料库在翻译教学中的\"洪荒之力\":以COCA和古代汉语语料库为例 [J], 刘康龙;刘剑雯4.基于COCA语料库与CLEC-ST5、ST6子语料库对“make”一词的使用对比探究及教学启示 [J], 魏子钰5.基于COCA语料库的further与farther辨析研究 [J], 汤川琪因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
网络语料库COCA在大学英语教学中的应用

第2 7 卷 第5 期
新乡学院学报 ( 社会科学版 )
J o u mM o f X i n x i a n g U n i v e  ̄i t y ( S o c i M S c i e n c e E d i t i o n )
0c t . 2 01 3
料库 , 检索出本族语者最常用的搭配 , 这对于学生词 汇搭配 能力 的提高 大大有 益 。 此外 , 我们 还 可 以进 一 步使 用 C O C A来 调查 搭
配 的语 义 差 异 。例 如 : 比较 t a k e a j o b和 t a k e o n a j o b的 区别 。在 C O C A 中检 索 和 观 察 t a k e a j o b和 t a k e o n a j o b , 我 们发 现与 t a k e a j o b共现 的词语 有 以 下几 类 : 工作类 别 ( a s a m a r k e t i n g p r o f e s s o r , w i t h a
学 中 的应 用 。
g r e e 、 d e e p l y f e l t ) , 副 词 +形 容 词 ( c o mp l e t e l y d i f f e r -
e n t 、 c o n s t a n t l y a m a z e d ) 等 。学 生可 以利 用 C O C A语
语言 学 的各 个 研 究 领 域 都 具 有 非 常 明 显 的实 用 价 值, 已经成 为语 言 研 究 的主 流 之 一 。 网络 语 料库 是 语 料库 领 域 中的一 支 新 秀 , 它 的 出现 为语 料 库 的建
t a t i o n ) J 。C O C A的规模 为超过 3 . 6亿 的词 汇库
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
基于COCA语料库和CCL语料库的翻译教学探索南京大学 常熟理工学院 朱晓敏提 要:从上世纪80年代起,作为一种研究语言现象和语言本质的新模式,语料库语言学取得了令人鼓舞的成就。
语料库已经渗透到语言研究的各个领域。
翻译研究领域里使用的语料库多为双语平行语料库和翻译语料库。
单语语料库与翻译研究相结合,尤其是与翻译教学相结合,是一个鲜有人探索的未知领域。
在课堂上使用可以免费获取的美国杨百翰大学的英语单语语料库(CO CA语料库)和北京大学汉语语言学研究中心的汉语单语语料库(CCL语料库)能改变传统翻译教学模式,为翻译教学的改革提供借鉴。
关键词:语料库,COCA,CCL,翻译教学一、引言作为一个新的研究领域,一种全新的探究语言现象和语言本质的方法,语料库语言学在上世纪80年代得到了蓬勃的发展。
韩礼德(1993:24)曾指出: 语料库语言学将数据收集与理论论述有机地结合在一起,使我们对语言的理解发生了质的变化(转引自王克非,2004:4)。
根据收集语料的语言种类,语料库可分为单语语料库(monolingual corpus)和双语/多语语料库(bilingual/multilingual corpora)。
前者仅采用一种语言的语料,通过大量收集本族语者的语言实例而建成;而后者是由两种或两种以上的语言文本构成的语料库,它可以有对应/平行的、类比的和翻译的三种形式。
单语语料库的研发历史要追溯到上世纪50年代末,由夸克等人在伦敦大学率先建立起现代意义上的语料库,即 英语用法调查(Survey of English Usage)。
到目前为止,比较大型的英语单语语料库有BNC英国国家语料库,CBECobuild 英语库,Brow n布朗语料库,美国杨百翰大学M ark Davis教授主持的美国当代英语语料库(Corpus of Contemporary American English,简称COCA语料库),汉语的有北京大学汉语语言学研究中心的CCL汉语语料库等。
国际上双语/多语语料库在近十几年得到了长足的发展,比较早的双语语料库有20世纪90年代早期建立的英语-挪威语双语平行语料库和英语-意大利语双语平行语料库,以及后来建立的英语和德语,英语和法语等双语语料库。
国内目前规模最大的汉英双语语料库是北京外国语大学中国外语教育研究中心近年建成的达3000万字词的通用汉英语料库。
国际上多语语料库有T he ECI M ultilingual Corpus多语种语料库(The ECI M ultilingual Corpus,简称IECI/M CI),近1亿字,包含了欧洲主要的语言及土耳其语、日语,俄语、汉语和马来语。
而国内目前多语语料库的研究开发还是空白。
二、传统翻译教学面临的挑战与改革的出路我国传统的翻译教学模式,即 理论讲解!举例验证!结论巩固,曾经为我国培养了一批优秀的翻译人才,他们中的很多人仍然是现在翻译行业的主力军。
他们拥有扎实的中、英文功底和孜孜不倦的翻译探索精神。
进入21世纪以来,信息技术迅猛发展,知识更新速度加快,传统的翻译教学难以适应新的挑战。
从学生对课堂教学的反馈和专业八级考试中翻译部分的得分来看,传统翻译教学存在以下三个方面的问题:首先,翻译教学观念比较陈旧,课堂教学以教师讲述为主,学生听记为辅。
学生只记得了抽象的翻译技巧,其实际的翻译能力并没有得到发展。
其次,讲授的内容受教材限制,例句少且多为人造语境,学生感觉枯燥,难以提高学生的翻译能力。
最后,课堂信息输入量小。
粉笔+黑板+教材+课后翻译练习的单一的教学方法导致课堂容量小,节奏缓慢。
要改变以上现状,就要 实现翻译课程结构的科学化,扩大课堂教学的信息输入量,让学生在教师提本文是南京大学2009年博士研究生科研创新基金课题 基于网络的英汉/汉英平行语料对自动获取(项目编号2010CW02)的前期研究成果。
感谢匿名评审人员的宝贵意见。
文责自负。
供的真实语境中快速提高翻译能力(吴春梅, 2007:71)。
传统的翻译教学必须进行改革,那么改革的路在哪里呢?使用语料库来辅助翻译教学无疑是条令人倍感希望的可行之道。
就翻译实践而言,由于一般认为语料库可用来提高语言及文化意识,它们就为译员和翻译专业的学生提供了一个工作平台和参考工具(Hunston,2002:123)。
Bernardini(1997)建议,传统的翻译教学应该辅以大型语料库检索,以便翻译专业学生形成 意识、 反射和 应变。
语料库与翻译研究和教学的真正结合时间比其他领域来的要晚得多。
翻译研究在早期的发展中总处于语言学的从属地位,很多语言学家比较漠视翻译研究。
国内语料库的研究起步相对国外较晚,运用语料库探究中文翻译文本相对较少。
进入上世纪90年代中后期,国内对于语料库的研究发展迅速,文章发表的数量随年份推移出现快速增长的趋势(刘康龙、穆雷,2006:61)。
就语料库与翻译教学而言,也有数篇力作发表,如柯飞(2002)发表在#外语与外语教学∃中的#双语库:翻译研究新途径∃,王克非(2004,2007)发表在#外语电化教学∃上的#双语平行语料库在翻译教学中的用途∃和#双语对应语料库翻译教学平台的应用初探∃,都详细地介绍了如何在翻译教学中使用双语平行\对应语料库。
不难发现,国内目前将语料库应用到翻译教学中去的研究主要侧重于使用英汉-汉英平行\对应语料库,这主要是因为我国的翻译教学主要涉及到两个语种:英语和汉语,因此使用此类语料库自然是理想之选。
然而,在笔者自己的教学实践中,找到一个稳定的、能提供下载的、检索页面清晰的英汉-汉英平行\对应语料库却并非易事。
另外,对于英汉-汉英平行\对应语料库在具体外语教学应用中存在的不足,秦洪武和王克非(2007:49)有着清醒的认识: 近年来,国内已有研究关注语料库(平行\对应语料库)在翻译教学中应用,但是这些研究还没有解决平行语料库与微观翻译教学环节的衔接问题。
秦洪武和王克非接着指出: 主要原因有:从创建目的上看,对应语料库主要服务于语言对比、辞书编著和翻译研究,而非外语教学;从创建技术上讲,目前常用的对应语料库多为词性标注,这就影响了语言信息的提取深度,还无法同时提供翻译所需要的语义-句法信息;从检索技术上说,语料库使用者很难一次检索到适合课堂使用的语言材料(2007: 49)。
相对英汉-汉英平行\对应语料库而言,英语和汉语的单语语料库资源非常丰富,而且具有双语平行\对应语料库无法取代的作用。
首先,教师可以作为语言研究者,调查英、汉本族语者的书面或口语材料(目前大规模的汉语口语语料库的研究还处于起步阶段),进行针对翻译教学内容的微观语言知识采掘,为教学增加知识量。
其次,在课堂教学活动设计与实施的过程中,应用单语语料库是一种建构输入目标语材料的新方法。
输入是指语言学习者接触到的目标语,是语言学习者确定目标语规则所需要的数据。
通过使用单语语料库,教师可将某个特定文体内的目标语语言结构展示给学生,避免了平行\对应语料库中经过译者处理过的目标语语料可能带来的 翻译腔(translationese)的影响。
再次,使用单语语料库,学生直接接触到未经处理的语言数据,可以推动学生开展 数据驱动学习(data driven learning,简称DDL)。
学生在自主研究所提供的语言数据中分析现象、找到规律,而不是一味地去模仿前人的翻译。
对此,DDL的创始人Johns指出: 研究太重要了,不应该只是教师的事情;语言学习者本质上也是研究者,学习的过程需要语言数据的驱动(1991:2)。
如何发挥单语语料库在翻译教学中的作用呢?本文就以COCA语料库和CCL语料库为例,探讨如何在英汉/汉英翻译教学中发挥单语语料库的作用。
COCA语料库规模为4亿单词,语料时间跨度为1990-2009,涵盖小说、杂志、报纸和学术著作等领域。
COCA语料库是迄今为止仅次于BoE(Bank of English)的世界第二大英语单语语料库,且完全免费的英语语料库(COCA的开发者Mark Davis团队同时也是BYU BNC网络检索界面的开发者)。
CCL语料库规模为4.77亿字(1.06GB),包括现代汉语和古代汉语两大部分,CCL语料库更新到2009年7月20日。
COCA语料库和CCL语料库共同的特点是:语料库容量大、语料涵盖面广、语料内容新、检索界面简单和无限制免费使用,这些决定了COCA语料库和CCL语料库可作为单语语料库的 典范,辅助英汉/汉英翻译教学。
三、单语语料库是翻译教学的得力助手1.单语语料库内容丰富,为翻译教学提供翔实的语言范例在讲解英汉翻译技巧的时候,大多数教师碰到的问题不是解释技巧,而是如何找到合适的语言实例来加深学生对技巧的理解。
目前,大多数高校英语专业高年级的翻译课使用的是张培基先生上世纪80年代编著的#英汉翻译教程∃,张先生的#英汉翻译教程∃可以视为是翻译教学界的经典力作。
张先生对英语被动句的翻译技巧做了如下的探讨:1.译成汉语主动句;2.译成汉语被动句;3.译成 把、 使和 由字句(张培基,1980: 115)。
技巧总结得很好,可是与之配套的例子却显得过时了,学生普遍不感兴趣。
任课教师就需要针对这一翻译教学内容采掘语言实例,COCA 语料库就可以派上用场了。
进入COCA语料库的搜索首页,输入*.[VH*]been*.[V*N]这个常用的被动语态体%,COCA语料库显示语料总数是66228,其中排名前十位的语料见表1。
排序搜索结果语料总数1HA S BEEN CHECKED31912HA VE BEEN M ADE22493HA S BEEN MA DE18674HA VE BEEN U SED18665HA S BEEN USED17366HA VE BEEN F OU ND15697HA VE BEEN K IL LD15608HA S BEEN DON E14089HA S BEEN SHOW N123310HA S BEEN FOU N D1214表1 *.[V H*]been*.[V*N]被动语态体在CO CA中的分布 点击其中任何一个搜索结果,便可以得到相应的包含有被动态的例句。
同时,COCA语料库支持在线下载保存。
有这么强大的资源做后盾,翻译教学不愁没有例句。
因为COCA语料库是完全免费的,对所有人开放,所以老师可以让学生课后自己找到相关语料资源,进行技巧的强化练习。
2.单语语料库分类专业,为翻译教学提供快捷的类似文本搜索在全球经济一体化的时代,翻译已成为全世界最热门的产业之一。
尤其随着中国加入WTO 后国际国内市场交流与融合步伐的加快,翻译市场正以前所未有的速度迅猛发展。
翻译者所接触到的翻译文本也越来越专业,对于翻译产品的要求也越来越高。