称谓对比与翻译

合集下载

红楼梦 英译本 对比分析 英汉互译

红楼梦 英译本 对比分析 英汉互译

杨译:采用异化的翻译策略,旨在将中国的传统文化介绍给西方读者。
霍译:只用”years“泛化的译了”春秋',采用了规划的翻译策略, 使原文的文化色彩在译文中变得浅淡,这样更利于西方读者的理解 和接受。 观点: 杨译保留了中国的文化信息,霍译在文化信息的传达上有所亏损, 但英语语言的表达更地道。各有千秋,难分伯仲。
只用years泛化的译了春秋?采用了规划的翻译策略使原文的文化色彩在译文中变得浅淡这样更利于西方读者的理解和接受
翻译比较
《红楼梦》Y:Hsueh Pan(Wen-chi) H: Xue pan
杨译:Hsueh在英语中就是薛姓,并且还将薛蟠 的字加入译文之中。 霍译:将汉语 拼音直接作为翻译。 观点:杨的版本努力将中国文化表达给外国人, 并且将中国特有的字也加入译文之中,霍的版本 则直接将字略去。
《红楼梦》两英译本比较之 ——文化
原句 薛蟠心中暗喜道:“……可知天从人愿。”
Y: It shows Heaven is kind . H:Fortune is on my side.
杨译:用Heaven表示天。 霍译:直接将这句话用理解的意思表达。
观点:明显这句话是霍的版本比较好。 杨的版本着重于对中国文化的表示,选择了 直译,因此语言的弹性受到了限制,用 Heaven表现天,为了让外国人理解天对中 国古代人民的重要性。 而霍的版本则更注重语言的功能对等。天从 人愿的意思就是自己想的能够实现,就是幸 运,所以他的版本在读起来的时候更为通顺 易懂。
杨译:翻译简单直观。 霍译:用present sovereign和widespread recruitment等词语使译文更加贴合原文。
观点:霍的版本更好一点。杨的版本简单直 观,直接用普通的语言将句子的意思表达出 来。霍的版本则语言精美,几乎做到了逐字 逐句的翻译,保持了原文的风格,用较为高 级的词语将原文中表现出来古时候语言的华 贵感觉表示出来。

中西称呼语(夫妻间)对比..

中西称呼语(夫妻间)对比..

America • 美国夫妻间喜欢用honey、darling及 sweetie来彼此称呼,意思是蜜糖、甜心。 也许是美国人特别喜欢甜食,所以爱人间 的称呼总离不开甜。这样的称呼听着就让 人感觉幸福。他们人也通常会习惯叫对方 的名字(given name).
China
From Historical Perspective
• 爱人 "爱人" 这一称谓最早见于新文学作品之中。上 世纪20年代初郭沫若写的诗剧《湘累》中,就有" 九嶷山的白云哟,有聚有消;洞庭湖的流水哟, 有汐有潮。我的爱人哟,你什么时候回来哟。"在 小说中、情书中,更是多见。但那时没有被广泛 地用于对妻子或丈夫的称呼。30年代末或40年代 初,解放区一些受新文化运动熏陶的知识分子开 始用"爱人"这一称谓。新中国成立后提倡男女平 等,不再使用如"屋里的"、"做饭的"等有歧视色彩 的称谓;而解放前在国统区使用的 "先生"、"太太 "、"小姐",又显出"资产阶级"的色彩。
• 老公 改革开放后,老公一词开始普遍流行, 它源于粤语,老公如老酒,越老越香,越 陈越好。
From Regional Perspective • 广东:丈夫:老公、“衰佬”、“衰公”、 “死鬼”等 妻子:老婆、“衰婆” • 陕西:丈夫:汉子 妻子:婆姨 • 四川:丈夫:老公 妻子:婆娘 • 上海: 丈夫:阿拉先生 妻子:阿拉太太 • 北方地区:丈夫:孩儿他爹 妻子:孩儿他 娘;合肥阜阳一带:丈夫:孩他爹 妻子: 俺媳妇、俺那口子;湖南、湖北、江西、 四川等地:称妻子为堂客.
• 官人 宋代,是南北文化交流频繁的时代,在夫 妻间的称呼上,由于当时的宫庭中出现了" 官家"一词,平民百姓中,于是有了"官人" 这一称谓。有的妻子称自己的丈夫为"官人"。 至今,民间仍对新婚夫妻戏称为"新郎官"、 "新娘子"。从这个称呼也可看出随着宋代理 学的兴盛,男人的家庭地位也上了一个新 台阶.

论中日血缘亲属称谓语差异成因及其翻译

论中日血缘亲属称谓语差异成因及其翻译

论中日血缘亲属称谓语差异成因及其翻译[摘要]中日两国一衣带水,同属东亚儒教文化圈,都具有父权家长制的“宗族”文化传统,但由于不同的社会背景,形成了两种不同的亲属称谓语体系。

本文从语义、分类、敬谦及词缀方面,探讨了中日血缘亲属称谓语的差异,分析其成因,总结出亲属称谓语翻译时的处理方法,并提出了中日翻译教学导入文化知识的必要性。

[关键词]亲属称谓语差异成因翻译技巧翻译教学亲属关系是人们之间一个最亲密的社会关系,在社会结构中发挥着举足轻重的社会关系。

而亲属称谓语则反映了人们的之间的这种婚姻或血缘关系,它以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称,是一种普遍的语言现象,是人们血缘或婚姻关系的一套特殊的语言符号的反映。

正如日本学者石川荣吉所说:“亲属称谓并不是表示个人之间的谱系的位置关系。

称谓词性意味着人类集团之分类的社会性范畴。

”亲属称谓语的研究历来受到民俗学家、人类学家和语言学家的重视。

亲属称谓语作为一种基本词汇在民族语言中形成一个严密的相对稳定的系统,反映着一个民族的社会生活、文化传统、民族心理等特点。

虽然民族与民族之间或许会有类似的文化现象,但类似并不等于完全相同,存在的差异是辨别这些亲属称谓的关键。

本文试图通过中日亲属称谓语的差异性对比,浅析其成因,总结出中日翻译教学中亲属称谓语互译的几点启示。

一、中日亲属称谓语的差异1.词义差异。

从中日四代亲属称谓対照表中可以筛选出以下同形的亲属称谓语:曾祖父、曾祖母、祖父、祖母、父、母、兄、弟、妹、叔父、伯父、兄弟、弟妹、外甥、夫、舅、姑、主人、伯母、婶母,等等。

很多同形也意义相同,但仍有部分词汇不能望文生义。

在不同文化历史背景的熏陶下,日语中的这些词语,所指范围已经和汉语的有所不同,比如兄弟、弟妹等。

例1:兄弟:汉语中的“兄弟”仅指哥哥和弟弟,兄弟还可用于平辈之间,可以用在比自己年龄小的,更可以用于对众人讲话时的谦称,此时无辈分之分。

而日语的“兄弟”不仅指哥哥和弟弟,还指姐姐和妹妹。

亲属关系汉英对比

亲属关系汉英对比

• My grandmother, very vexed, blamed the family for not hiring one earlier and started nagging. (Village Opera) 外祖母很气恼, 怪家里的 人不早定, 絮叨 起来。(鲁迅《社戏》)
• :―贾琏走上去说道:‗赖大是饭后出去的,水月 庵离城二十来里,就赶进城,也得二更天。今 日又是老爷的帮班,请老爷只管去……‘‖ ———《红楼梦》(第九十三回) 译文:“Jia Lian came in. ‗Lai Da didn‘t leave until after lunch, Uncle, and the Temple is over eight miles from town. He won‘t be back till eleven o‘clock at the earliest. As you are on call for this evening I think you should go ...‘‖ “Uncle‖这个称谓加在这儿,在目的 语读者来说非常 自然 、易懂,却巧妙地点出 了贾琏与贾政之间的叔侄关系。同时,这个 添加也不是绝对的无中生有,可以看作是对 “老爷”的灵活译法。此处“老爷”若忠 实地照原文译成“Sir‖,很可能让读者以为贾 琏成了贾政的奴仆,因为在英语里,凡是下级 对上级,奴仆对主子,一个耳熟的口头禅就是 “Yes, Sir !‖。
英汉语言对比
之亲属关系分类对比
Outline
定义 中英文在亲属分类上的 具体差异 总结
英汉亲属术语属于不同亲属关系的 术语系统, 在划分宗族、血亲关系和婚 姻关系, 价值观上都有着不同。
因此在亲属分类方面有着巨大的差异, 这种差异主要是由于不同文化和历史 所造就的。

基于平行语料库的汉英亲属称谓语对比与翻译

基于平行语料库的汉英亲属称谓语对比与翻译

基于平行语料库的汉英亲属称谓语对比与翻译由于社会、文化等因素的影响,汉英亲属称谓语间的差异迥异。

本文基于汉英双向平行语料库,对汉英亲属称谓语的词汇、语义和语用特征加以对比,并在对比基础上概括了亲属称谓的翻译策略。

汉语亲属称谓语数量多,语义具体,使用频率较高,而英语亲属称谓语使用较少。

在亲属称谓语翻译过程中,译者要充分考虑语境,采用模糊法、转换法、省略法等变译手段。

标签:亲属称谓语平行语料库汉英对比翻译一、引言亲属称谓语是用于具有亲属关系的称谓,是以本人为中心确定亲族成员与本人关系的名称,是一种普遍的语言现象。

各民族语言都有表示家庭成员关系的亲属称谓,但由于历史传统、民族文化差异等因素,造成了亲属称谓语的不同。

由于亲属称谓语在社会交际中的重要地位,学界对其语义、语用和翻译都有较为广泛的研究,然而借助平行语料库对汉英亲属称谓进行定量研究的文章目前还较少。

王克非(2012)指出,平行语料库不仅可以比较两种语言的异同,还可以借助它进行翻译与教学研究。

本文对比分析了汉英基本亲属称谓语的词汇语义特征,基于平行语料库考察亲属称谓语的语用特征,概括亲属称谓的翻译策略。

二、汉英亲属称谓语的词汇语义对比汉英亲属称谓语中,语义完全对应的只有“父亲(Father)”“母亲(Mother)”“儿子(Son)”“女儿(Daughter)”两组血缘最近的亲属关系;其它亲属关系都呈现汉英多对一格局,如表1。

表1:汉英亲属称谓语的词汇语义对比汉语称谓英语称谓伯父/叔父/姑父/舅父/姨父Uncle伯母/婶母/姑姑/舅母/姨母Aunt哥哥/弟弟Brother姐姐/妹妹Sister堂哥/堂弟/表哥/表弟/堂姐/堂妹/表姐/表妹Cousin侄子/外甥Nephew侄女/外甥女Niece表1列举了基本的亲属称谓语,可以看出汉语的亲属称谓语数量比英语多,语义也更具体清晰。

具体而言,汉语亲属称谓不仅体现出辈分、性别、年龄,而且“内外有别”,区分父系与母系,血亲与姻亲。

《红楼梦》家族称谓语的翻译

《红楼梦》家族称谓语的翻译

《红楼梦》家族称谓语的翻译作者:曹立群来源:《文教资料》2018年第19期摘要:《红楼梦》是我国文学史上的一部鸿篇巨制,小说涉及的文化内涵令人叹为观止。

这部小说的翻译引起了业内的极大关注。

本文从家族称谓语的角度出发,选取《红楼梦》中几个极富代表性的场景,对比杨宪益和霍克斯两个译本的称谓翻译,用不同的翻译理论评论和分析两个译本中称谓语的翻译。

关键词:文化差异家族称谓语文化不可译归化异化功能对等《红楼梦》是我国文学史上的一部鸿篇巨制。

曹雪芹以犀利的视角和细腻的笔触描写了以贾府为首的大家族,由“鲜花着锦之盛”到凋零落败之境。

从文化角度看,《红楼梦》与其说是一部小说,倒不如说是一本构思精美、令人叹为观止的文化百科全书。

小说构思缜密,情节跌宕起伏,人物设置纷繁复杂,盘根错节,文字精美,带有中国文化传统极其深厚的底蕴和烙印。

可以说,没有中国文化为背景和渊源,就不可能成就《红楼梦》在世界文学史上独一无二的地位。

小说对诗词、绘画、园林、中医、织补、饮食等均有所涉及,这些内容正是其背后宏大的文化传统的体现。

因此,如何将这些内容及其代表的文化表现在译作当中,是当今研究者关注的一个议题。

一、东西方称谓语差异《红楼梦》当中的家族称谓语是译者感觉棘手的一个难点。

从社会语言学角度看,某一文化的称谓语越复杂,其代表的社会等级、家族辈分、性别区分就越复杂。

中国文化里的家族称谓语向来比西方复杂得多。

最典型的一个例子就是,在中文里的表哥、表姐、表弟、表妹、堂哥、堂姐、堂弟、堂妹八个含义,译成英语就只有cousin一个对应词。

《红楼梦》的故事情节主要是围绕着贾氏宗族的各个分支展开的,由贾母开始,到第二代的贾赦和贾政,再到第三代的元迎探惜,宝黛钗凤,一直到重孙贾兰。

这四代人的家族关系盘根错节,如果将其充分展开并绘成族谱,复杂得令西方人晕头转向、望而生畏。

鉴于英语语言中的亲属称谓仅限于“grandparents, parents, grandchild, aunt, uncle,cousin”等几个表明辈分的词,因此如果要将《红楼梦》中的家族称谓完整地译成英语,那么期间存在的文化缺失导致的称谓语缺失就可想而知了。

中西方亲属称谓对比与翻译(文化与翻译口语展示)

中西方亲属称谓对比与翻译(文化与翻译口语展示)

Brothers
黛玉虽不识,也曾听见母亲说过,大舅贾赦之 子贾链,娶得就是二舅母王氏之内侄女,自幼假 充男儿教养的,学名王熙凤。 黛玉忙赔笑见礼, 以“嫂”呼之。 Though Daiyu had never met her, she knew from her mother that Jialian ,the son of her first uncle Jiashe , had married the niece of the lady Wang , her second uncle’s wife . She had been educated like a boy and given the school-room name Xifeng . Daiyu lost no time in greeting her with a smile as “_______” cousin .
2 English-Chinese contrast of kinship
terms(亲属称谓英汉对照)
(父母辈)
parents
(子女辈)
children
a
grandparents
(祖父母辈)
b
c
brothers
(兄弟辈)
d
e
grandchildren
(孙子女辈)
Grandparents
黛玉方进入房时,只见两个人搀着一位鬓发如 外祖母 。 银给老母迎上来,黛玉便知是她________
3.The differences between the maternal and paternal line(父系母系之别) 4.The differences between affinity and consanguinity(血亲姻亲之别)

汉俄《红楼梦》亲属称谓翻译对比研究

汉俄《红楼梦》亲属称谓翻译对比研究

汉俄《红楼梦》亲属称谓翻译对比研究作者:何娴来源:《青年文学家》2014年第27期摘要:亲属称谓是表现交际参与人之间亲属关系的指称言语形式,同时也是一个国家、民族所特有文化的缩影与反映。

本文以《红楼梦》的中俄版为研究对象,分析俄译版中亲属称谓的翻译方法,探讨如何更好地翻译汉语中的亲属称谓。

关键词:俄汉亲属称谓;《红楼梦》;翻译对比作者简介:何娴,女(1990.10.10-),湖北省武汉市人,西安外国语大学2012级俄语学院研究生,研究方向:翻译理论与实践研究。

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2014)-27--02前言:《红楼梦》是中国古典文学宝库中一颗璀璨夺目的明珠。

在这部描写封建社会贵族世家的鸿篇巨制中,大小人物达数百个之多。

人物之间的语言交际过程中所使用的亲属称谓丰富多彩,使用规则也极其繁杂。

由于中俄两国风俗传统、社会背景皆大不相同,所以亲属称谓间也存在着较大差异。

本文以《红楼梦》的中俄版为研究对象,探讨如何更好地翻译汉语的亲属称谓。

《红楼梦》主要描述的是一个生活在封建社会的大家族——贾氏家族,并且亲朋好友生活在一起。

因此,亲属称谓的复杂性在小说中展现的是淋漓尽致,这也为其俄语翻译造成了不小的难度。

下面我们就对其进行举例分析:凤姐儿想了一想,笑道:“一家子也是过正月半,合家赏灯吃酒,真真的热闹非常,祖婆婆,太婆婆,婆婆,媳妇,孙子媳妇,重孙子媳妇,亲孙子,侄孙子,重孙子,灰孙子,滴滴搭搭的孙子,孙女儿,侄孙女儿,外孙女儿,姨表孙女儿,姑表孙女儿,……嗳哟哟,真好热闹!”Фэнцзе задумалась,потом лицо ее озарилось улыбкой,и она стала рассказывать:–Некогда в одной семье,вот как мы сейчас,праздновали Новый год,все домочадцы были в сборе,любовались фонариками,пили вино,развлекались и веселились. Бабушка,мать,жены сыновей и внуков,племянники,внуки,правнуки по отцовской иматеринской линиям,родные и двоюродные… Ай я й!Вот где было шуму!在这段对话中,作者涉及到16个亲属称谓。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 汉语称呼系统中最重要的称呼语类是亲属称 谓和各类头衔。
Summary:英汉称呼系统 的宏观差异
• 亲属称谓的重要性不同:亲属称谓在汉语称 谓系统中占有无可比拟的重要性。
• 各种制约因素在不同称谓系统中的作用不同: 在汉语称呼系统中,辈分和年龄起着至关重 要的作用。而在英语称呼系统中,辈分和年 龄只有在对亲属关系中年辈高出一代或一代 以上的人才起作用,当年龄和职业、地位发 生冲突时,职业、地位占上风。
二、汉英语言中的社会称 谓语
• 3、姓名称谓语 • 4、零称呼
Summary:英汉称呼系统 的宏观差异
• 每种称呼语类所占的比重在两种系统中不同。 现代英美社会中,最常见的称谓是通用称呼 语Mr, Mrs, Sir, Miss以及FN。头衔只用 于特定职业和群体。FN在美国称呼系统中 所占的比重大于其他任何称呼语类。这与美 国人的天赋人权、人人平等观念有关。
• 3、汉语亲属称谓语讲究内外有别,英语亲属 称谓语体现一视同仁
• 4、汉语亲属称谓语重礼仪,英语亲属称谓语 重感情
• 5、汉语亲属称谓语泛化使用的倾向
一、汉英语言中亲属称谓 语比较
• 1、汉语亲属称谓语丰富复杂,英语亲属称谓语单纯 笼统
• 中国文化中,人们采用的是叙述式的称谓语,其特点 是:长幼有别,父系亲属和母系亲属分明,血亲与姻 亲有别,用一整套单独的词汇分别命名血亲与姻亲;
和祖父祖母、伯父叔父、伯婶姑母、堂兄弟姐 妹打交道,真正和我们发生联系的只有我们的
父母和兄弟姐妹。
一、汉英语言中亲属称谓 语比较
• “……如今二爷也大了,里头姑娘们也大了,况且林姑
娘宝姑娘又是两姨姑表姊妹,虽说是姊妹们,到底是
男女之分,日夜一处起坐不方便,由不得叫人悬心, 便是外人看着也不象。……” • “…Now that he and the young ladies are no longer children and, what’s more, Miss Lin and Miss Bao
二、汉英语言中的社会称 谓语
• 英国王室和贵族有一套特殊的头衔称谓: • King/Queen • Your Majesty • Royal Prince/Royal Princess • Your Highness • Duke/Duchess • Your Excellency/Grace
二、汉英语言中的社会称 谓语
• 汉语中的拟亲属称谓使用范围则要广泛得多。常用的 称谓有“爷爷,奶奶,叔叔,阿姨,伯伯,大哥”等。 这些称呼语也可加上别的附加修饰语,如“老”、 “大”作前缀,或接姓或名。这类用法的使用者也不 仅限于儿童,成年人也可使用。
一、汉英语言中亲属称谓 语比较
• So instead of growing up in an extended
family, with grandparents, uncles, aunts and cousins involved in our day-to-day lives,
many of us are truly connected only to our parents and siblings. • 我们中的许多人不是在大家庭中长大,整天要
一、汉英语言中亲属称谓 语比较
• 阿Q在形式上大败了,被人揪住黄辫子, 在壁上碰了四五个响头,闲人这才心满 意足的得胜的走了,阿Q站了一刻,心
里想,“我总算被儿子打了,现在的世
界真不像样……”于是也心满意足的得胜 的走了。
一、汉英语言中亲属称谓 语比较
• Then only after Ah Q had to all appearances been defeated, had his brownish queue pulled and his head bumped against the wall four or five times, would the idlers walk away, satisfied at having won. And Ah Q would stand there for a second thinking to himself, “It’s as if I
• 在英语民族,虽然对辈分高的亲属通常也要求使用亲 属称谓,但对同辈,无论年长或年幼,一律使用名字。 在某些较为开放的家庭,对父母甚至祖父母直呼其名 也不为怪。
一、汉英语言中亲属称谓 语比较
• 5、汉语亲属称谓语泛化使用的倾向(拟亲属称谓) • 在英语中,儿童常用亲属称谓来称呼比自己年长的非
亲戚。常用的词有uncle, aunt, granny。这种称呼也 只用于具有相当亲密关系的熟人、邻居,而不可用于 陌生人和关系一般的人。成年人不使用拟亲属称谓。
二、汉英语言中的社会称 谓语
• 英语中只有极少数的头衔,如President (美), Prime Minister(英), Senator, Governor, Mayor等可用作称呼语。可单独使 用,也可加前缀Mr.或后接姓氏来使用,如 Senator Johnson。
• 英语中军衔是主要的称呼语,但中国军队中常 以具体的职务来称呼,而英美军队中却是用一 个人的具体军衔而非职务来称呼,如: Captain Johnson不称作Company Commander Johnson。
Summary:英汉称呼系统 的宏观差异
• 汉语中的各类官衔用作称呼语。
• 垂直式与平行式的称呼取向:中国人 的称呼行为呈现出一种非对等式,即 垂直式的取向,而英美人际称谓,由 于受平行社会关系、个人本位取向的 影响,人们的称呼行为呈现出对等式、 平行式。
Exercise
• 一天,邻居王二婶不小心把钥匙锁在家里,很
• 而西方人采用的是类分法,长幼之别并不重要,在英 语中无论是父亲的母亲还是母亲的母亲不分彼此,都 统称grandmother,英语区分血、姻亲的惟一方法是 通过添加后缀in-law。
一、汉英语言中亲属称谓 语比较
• 2、汉语亲属称谓语强调尊卑有别,英 语亲属称谓语体现平等互爱
• “老”和“小”是汉语独有的称谓成分。 “老”在多数西方国家都是极不受欢迎 的词,当然更不会用来作称呼语了。
Mrs. Wang bought a pack of filter cigarettes
and insisted that he accept it.
Many warm-hearted people came over to help, but nobody could do anything. They came to
him, but he declined. The elderly woman
entreated the ex-convict, “If my husband comes back, I’m sure to get a sound beating. Help me, please!” Dongbao knew her husband was very rough and often beat her. Softened up by her words, he dug out some tools, and, only after some effort, did he succeed in opening the door. To express her gratitude,
• 3. Le cousin Pons和La cousine Bette 如何翻译(巴尔扎克)?
• 《从兄蓬斯》/《从妹贝德》? • 《邦斯舅舅》/《贝姨》?
一、汉英语言中亲属称谓 语比较
• 1、汉语亲属称谓语丰富复杂,英语亲属称谓 语单纯笼统
• 2、汉语亲属称谓语强调尊卑有别,英语亲属 称谓语体现平等互爱
were beaten by my son. What the world is
coming to nowadays!…” Thereupon he too would walk away, satisfied at having won.
二、汉英语言中的社会称 谓语
• 1、通用社交称谓语 • 英语中最常用的社交称谓: • Mr. /Sir ;Mrs. /Madam/ Miss/ Ms. • 汉语最常用的社交称谓: • 小姐,同志,师傅,老师
二、汉英语言中的社会称 谓语
• 2、职业称谓语 • 汉语职务称谓语的盛行体现了中国人头
脑中的“官本位思想”。
• 在英、美社会中,社会称谓语所表现出 的平等观念多于权势观念。在英语中, 职业称谓对象一般只局限于皇族、政府 上层、宗教界、军界或法律界人士
二、汉英语言中的社会称 谓语
• 1)汉语常用职务头衔称谓: • 行政头衔 • 学术头衔 • 军衔
• 敬称和谦称也是汉语中独有的称谓现象。 “卑己尊人”是汉民族礼貌原则的最大 特点
一、汉英语言中亲属称谓 语比较
• 3、汉语亲属称谓语讲究内外有别,英语亲属称谓语 体现一视同仁
• 4、汉语亲属称谓语重礼仪,英语亲属称谓语重感情 • 在汉语中,亲属称谓通常用来称呼比自己辈分高或与
自己同辈但比自己年长的亲属,而辈分高的人对辈分 低的人则可以直呼其名。
aren’t members of the family, cousins of
different sexes should live apart. When they spend all their time together every day, it’s not convenient for them and we can’t help worrying. Besides, it doesn’t look good to people outside…”
• 2)职业称呼 • Cardinal • Your Excellency • U.S. President • Mr. President • Priest • Father (+ LN) • Nun • Sister (+ religious
相关文档
最新文档