称谓翻译有讲究 各种

合集下载

称谓对比与翻译

称谓对比与翻译
• 汉语称呼系统中最重要的称呼语类是亲属称 谓和各类头衔。
Summary:英汉称呼系统 的宏观差异
• 亲属称谓的重要性不同:亲属称谓在汉语称 谓系统中占有无可比拟的重要性。
• 各种制约因素在不同称谓系统中的作用不同: 在汉语称呼系统中,辈分和年龄起着至关重 要的作用。而在英语称呼系统中,辈分和年 龄只有在对亲属关系中年辈高出一代或一代 以上的人才起作用,当年龄和职业、地位发 生冲突时,职业、地位占上风。
二、汉英语言中的社会称 谓语
• 3、姓名称谓语 • 4、零称呼
Summary:英汉称呼系统 的宏观差异
• 每种称呼语类所占的比重在两种系统中不同。 现代英美社会中,最常见的称谓是通用称呼 语Mr, Mrs, Sir, Miss以及FN。头衔只用 于特定职业和群体。FN在美国称呼系统中 所占的比重大于其他任何称呼语类。这与美 国人的天赋人权、人人平等观念有关。
• 3、汉语亲属称谓语讲究内外有别,英语亲属 称谓语体现一视同仁
• 4、汉语亲属称谓语重礼仪,英语亲属称谓语 重感情
• 5、汉语亲属称谓语泛化使用的倾向
一、汉英语言中亲属称谓 语比较
• 1、汉语亲属称谓语丰富复杂,英语亲属称谓语单纯 笼统
• 中国文化中,人们采用的是叙述式的称谓语,其特点 是:长幼有别,父系亲属和母系亲属分明,血亲与姻 亲有别,用一整套单独的词汇分别命名血亲与姻亲;
和祖父祖母、伯父叔父、伯婶姑母、堂兄弟姐 妹打交道,真正和我们发生联系的只有我们的
父母和兄弟姐妹。
一、汉英语言中亲属称谓 语比较
• “……如今二爷也大了,里头姑娘们也大了,况且林姑
娘宝姑娘又是两姨姑表姊妹,虽说是姊妹们,到底是
男女之分,日夜一处起坐不方便,由不得叫人悬心, 便是外人看着也不象。……” • “…Now that he and the young ladies are no longer children and, what’s more, Miss Lin and Miss Bao

浅谈《祝福》中称谓语的翻译

浅谈《祝福》中称谓语的翻译

到外 国 的 比较 少 。也 就 是 说 , 中 国在 近 代 文化 方 面 对 外 围 的
分得 很 清 ,男 女 分得 很清 ,人 称 分 得很 清 。而 亲属 称 谓 的一
影 响 是 比较 弱 的 。 由 丁 中国 的经 济 、文 化 相 对落 后 ,又 由于 个 翻 译 难 点 是 英 语 与 汉 语 的 亲 属 称 谓 系 统 不 一 定 对 应 。 例 外 国 人 中熟 知 中 文 的人 比较 少 , 因此 ,要 向世 界 说 明 中国 , 如 ,英 语 的 uc e an 分别 对应 于汉语 的一 系列 亲属 称 谓 , i r1 ̄ u t
化和 异化等五种 方法。如何正确运用这 些方法对 当前 译者向全世界传播 中 国文化有着 非常重要 的意义。
关键 词 :称 谓 语 翻 译语 称 谓 系统 的翻 译 二
在经 济 全 球 化 和世 界政 治 多 极化 的今 天 ,发 展翻 译 事 业
谓语,还有书面与 【头或正式与非正式之分 。我国的亲属称 意 义 含糊 不 清 ,必 须 改变 译 文 :如 译 出文本 有 意 含 糊不 清 , _ 】
谓系 统 可 分两 个 子 系统 :父 系 与 母 系 。父 系 包 括 从父 亲 向 上 则应在保留含糊的基础上增加注释 i ( )如果译文在语义与 3
汉 语 的称 谓系 统 极 其 复杂 ,犬 体 上 可 分 为亲 属 称 谓语 、
同构体作为实现功能对等的金钥匙 ,提出了实现功能对等的
1 社交称谓语两大系统。这两人系统按其社会功能义可分为尊 六条原则: ( )如果直译会 引起对指称意义的误解的话,要
称 、谦称 与普 通 称 谓三 个 类 别 : 另 外 ,有 些 称 渭语如 亲 属 称 么 改变 译 文 ,要 么在 直 译 的基础 上 增 加注 释 ; ( )如 果直 译 2

brother(兄,弟)英语的顺口溜

brother(兄,弟)英语的顺口溜

brother(兄,弟)英语的顺口溜一、兄与弟,是一家,英语称谓有讲究Brother,brother,你我相互叫,英语顺口溜开始,学好英语并不难。

大哥称谓用elder,二哥称谓用younger。

两个哥哥都是兄,但是年龄有差别。

elder前加定冠,年龄大小要分辨。

little brother也是brother,只不过用来指年轻的弟弟。

两者差异显而易见,运用顺口溜,英语轻松学。

二、兄弟姐妹称谓多,英文表达要分清除了大哥和二哥外,还有许多兄弟姐妹的称谓。

除了elder和younger之外,还有名词兄弟(brothers)和姐妹(sisters)的表达方式。

当提到多个兄弟姐妹时,可以使用名词复数形式,如“兄弟姐妹们”为“the brothers and sisters”。

当要强调兄弟姐妹之间的关系时,可以使用“兄弟姐妹之间”的表述方式。

此外,还有表示排行用的“第几”的表达方式,如“老大”、“老二”等。

运用这些表达方式,英语口语中称呼兄弟姐妹就不会出错。

三、家庭聚会常交流,英文称谓需牢记家庭聚会时,兄弟姐妹常相聚。

这时可以互相称呼对方的英文称谓来加深彼此之间的感情。

在交流中,还可以运用顺口溜中的表达方式来表达自己的意思,让交流更加流畅自然。

此外,还可以结合实际情况来选择合适的英文称谓,以表达出对兄弟姐妹的尊重和关爱。

学好英语不是一蹴而就的事情,需要不断积累和实践。

只要我们掌握了正确的方法和技巧,加上持之以恒的努力,就能学好英语。

通过本文所介绍的顺口溜和相关表达方式,相信大家已经对兄弟(兄,弟)英语的表达有了更清晰的认识和理解。

希望这些内容能对大家的学习和交流有所帮助。

称谓表文档

称谓表文档

称谓表在社交交流中,我们经常需要使用不同的称谓来称呼不同的人。

不同的文化和背景可能会导致在称呼方面存在一些差异。

在本文档中,将介绍一些常见的称谓,并且提供对应的英文翻译。

1. 礼貌称谓•先生:Mr.•女士:Ms.•小姐:Miss.•夫人:Mrs.这些称谓通常用于正式场合,是对对方的尊敬表达。

2. 非正式称呼•亲爱的:Dear•朋友:Friend•哥哥:Brother•姐姐:Sister这些称呼适用于亲近的人或者非正式的场合,用于拉近人与人之间的距离。

3. 职业称谓•医生:Doctor•教师:Teacher•工程师:Engineer•律师:Lawyer这些称谓通常用于称呼不同职业的人,方便进行正式的交流和对话。

4. 家庭称谓•爸爸:Father•妈妈:Mother•儿子:Son•女儿:Daughter这些称呼用于家庭成员之间,在家庭中扮演不同的角色。

5. 敬称•阁下:Your Excellency•大人:Adult•尊敬的:Respected•尊贵的:Honorable这些敬称常见于正式场合,用于对对方的尊崇和礼貌表示。

6. 性别中立称谓•Mx.:中性称谓•Ind.:个体称谓•Per.:人称称谓这些称谓用于称呼无法确定性别的人,体现了性别中立的思想。

7. 功能称谓•团队成员:Team Member•业务合作伙伴:Business Partner•客户:Customer•领导:Leader这些称谓用于明确对对方的身份和角色,方便协作和沟通。

8. 地区称谓•先生:Mister•女士:Madam•大人:Sir/Madam•娘子军:Madam这些称谓在不同的地区和文化中可能会有所差异,适用于不同的社交场景。

以上是一些常见的称谓表,其中一些可以根据具体情境和个人偏好进行调整。

无论是日常交流还是正式场合,选择适当的称谓可以增进人与人之间的友好关系和互动。

希望本文档能够为您提供一些参考!。

称谓翻译有讲究 各种“副”职英文译法大不同

称谓翻译有讲究 各种“副”职英文译法大不同

称谓翻译有讲究各种“副”职英文译法大不同副字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub等词表示。

副总裁Vice President国防部副部长Deputy Secretary of Defence副总经理Assistant General Manager副国务卿Under Secretary of State副州长(副总督) Lieutenant Governor(学院)副院长Sub-dean of School根据我国的翻译实践,表达副的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。

Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。

一般来说,vice与president、premier、chairman、minister、governor 搭配;deputy与director、chief、head 、secretary、dean、mayor 搭配。

似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。

如:国家副主席Vice President副主席Vice Chairman副总理Vice Premier副部长Vice Minister副省长Vice Governor副领事Vice Consul副校长Vice Principal以下情况常用Deputy:副局长Deputy Director副秘书长Deputy Secretary-General 副书记Deputy Secretary副市长Deputy Mayor副县长Deputy Chief Executive副村长Deputy Village Head副院长Deputy Dean副总编Deputy Editor-in-Chiefassociate用作副时一般用于职称。

副教授Associate Professor副研究员Associate Research Fellow副主编Associate Editor-in-Chief副编审Associate Senior Editor副研究馆员Associate Research Fellow副译审Associate Senior Translator副主任医师Associate Senior DoctorAssistant 也可作副解释,如:副经理Assistant Manager但我们知道,assistant 原本含义是助理。

古代翻译工作称呼

古代翻译工作称呼

古代翻译工作称呼
从古至今,翻译工作一直是一项重要的社会职能,它不仅是沟通两种语言的桥梁,而且也是文化的传播者。

古代的翻译工作也是如此,那时的翻译人员都有特殊的称呼,下面就来讲讲古代翻译工作的称呼。

最先要提到的就是古代中国的翻译称呼。

从古至今,中国民族一直有着浓厚的文化传统,翻译也是其中的一项工作。

早在古代,翻译工作就被称为“文达”,由当时的官方文达法定,只有被提拔任职做
宪官的文士才能做文达。

文士们特别注重文达的仪容仪表,要求仪表端正,发言完美。

另外,古代阿拉伯地区也存在着翻译工作,其称呼为“阿米伊”,职责是在当地,将外来的讲解者的文本翻译成当地的语言,这也是古代阿拉伯地区的文化传播的方式之一。

此外,古代古罗马的翻译称呼又有所不同,称为“公使”,公使
要求翻译文字要清晰准确,并且要严格遵守公共秩序。

除此之外,古代古罗马还有一种特殊的翻译称谓,叫“博士”,博士是一种有学位
的称谓,他们需要通过考试,才能成为一名合格的博士。

最后要提到的是,古代希腊地区的翻译称呼是“克罗马护士”,
其本意是“守卫者”,他们负责翻译希腊历史、文学和哲学书籍。


们追求翻译的技艺和准确性,并且把希腊文化传播到全世界。

总之,在古代,不同地区的翻译工作都有不同的称呼,分别是中国的“文达”,阿拉伯地区的“阿米伊”,古罗马的“公使”、“博士”和希腊的“克罗马护士”,他们都是古代翻译文化传播的桥梁。

他们
虽然在不同的时代和地区,但是他们的贡献都是巨大的,为人类的文明交流,做出了不可磨灭的贡献。

口译中的中文称谓翻译

口译中的中文称谓翻译

口译中的中文称谓翻译在国际交往当中,口译起着至关重要的作用。

随着全球化的发展,在跨国交流与合作中,口译的需求越来越大,而在口译中中文称谓的翻译也显得越来越重要。

中文称谓的翻译并非一件简单的事情,不仅涉及到语言文化差异,还涉及到不同场合的文化背景、礼仪和风俗习惯等。

针对不同国家或地区的称谓翻译也会有所不同,需要口译员具备深厚的语言能力和文化素质,才能达到言传身教的效果。

首先,我们需要了解中文叫法中的几个基本概念:表兄弟、表姐妹、嫂子、大哥哥、小叔子、小叔子、小姑子、大姥子、二姥子等。

这些称呼在不同的国家或地区有着不同的翻译方式,因此口译员需要在掌握这些称呼的基础上,再根据实际情况作出相应的翻译。

其次,中文的称呼包含了很多含义,如亲密关系、年龄、性别、社会地位等。

在翻译的过程中必须要准确把握这些意义,不能简单地根据音译或字面翻译来进行口译。

比如在中文中,“阿姨”常用来代表母亲的姐姐或父亲的妹妹,在日本语和韩国语中也有类似的称呼,但在英文和法文中则要根据具体的关系,翻译成aunt或aunty、tante等不同的称呼。

另外,在不同文化背景下,中文名字的翻译也有很大的差异。

例如在西方文化中,人名通常只使用名字和姓氏,而在中文文化中通常会有三个字或者更多的名字,而中间那个字一般表示性别,这在翻译的过程中也需要考虑到。

除此之外,中文称谓的翻译还需要考虑到不同的场合。

在正式的场合中,需要特别注重礼仪和身份,这就需要在翻译中加入一定的文化素养。

例如,“先生”在中文中可以泛指男性人物,不论其职业或者地位如何,在某些场合中口译员可能需要根据具体情况进行翻译,对于工作场合可能翻译成“Mr.”,而在文艺领域则可能翻译成“artist”或者“author”。

总的来说,中文称谓的翻译在口译中是一个非常复杂的过程,需要口译员具备出色的语言能力和文化素养,才能够准确地把中文的含义和意义传递给国际间的听众、客户。

同时,在日常交流中,我们每个人也需要重视自己的语言文化素养,尊重不同国家或地区的称呼习惯和文化差异,才能更好地推动国际关系的友好交流,提高我们的口译水平。

称谓翻译有讲究 各种“副”职译法大不同

称谓翻译有讲究 各种“副”职译法大不同

"副"字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub等词表示。

副总裁Vice President国防部副部长(美国)Deputy Secretary of Defence副总经理Assistant General Manager副国务卿Under Secretary of State副州长(副总督) Lieutenant Governor(学院)副院长Sub-dean of School根据我国的翻译实践,表达"副"的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。

Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。

一般来说,vice与president、premier、chairman、minister、governor 搭配;deputy与director、chief、head 、secretary、dean、mayor 搭配。

似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。

如:国家副主席(或大学副校长)Vice President副主席(或系副主任等)Vice Chairman副总理Vice Premier副部长Vice Minister副省长Vice Governor副领事Vice Consul副校长(中小学)Vice Principal以下情况常用Deputy:副局长Deputy Director副秘书长Deputy Secretary-General副书记Deputy Secretary副市长Deputy Mayor副县长Deputy Chief Executive副村长Deputy Village Head副院长(学院)Deputy Dean副总编Deputy Editor-in-Chiefassociate用作"副"时一般用于职称。

副教授Associate Professor副研究员Associate Research Fellow副主编Associate Editor-in-Chief副编审Associate Senior Editor副研究馆员Associate Research Fellow副译审Associate Senior Translator副主任医师Associate Senior DoctorAssistant 也可作"副"解释,如:副经理Assistant Manager但我们知道,assistant 原本含义是"助理"。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

称谓翻译有讲究各种“副”职译法大不同2012年11月14日09:27沪江英语网我要评论(0)字号:T|T"副"字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub 等词表示。

副总裁Vice President国防部副部长(美国)Deputy Secretary of Defence副总经理Assistant General Manager副国务卿Under Secretary of State副州长(副总督) Lieutenant Governor(学院)副院长Sub-dean of School根据我国的翻译实践,表达"副"的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。

Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。

一般来说,vice与president、premier、chairman、minister、governor 搭配;deputy 与director、chief、head 、secretary、dean、mayor 搭配。

似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。

如:国家副主席(或大学副校长)Vice President副主席(或系副主任等)Vice Chairman副总理Vice Premier副部长Vice Minister副省长Vice Governor副领事Vice Consul副校长(中小学)Vice Principal以下情况常用Deputy:副局长Deputy Director副秘书长Deputy Secretary-General副书记Deputy Secretary副市长Deputy Mayor副县长Deputy Chief Executive副村长Deputy Village Head副院长(学院)Deputy Dean副总编Deputy Editor-in-Chiefassociate用作"副"时一般用于职称。

副教授Associate Professor副研究员Associate Research Fellow副主编Associate Editor-in-Chief副编审Associate Senior Editor副研究馆员Associate Research Fellow副译审Associate Senior Translator副主任医师Associate Senior DoctorAssistant 也可作"副"解释,如:副经理Assistant Manager但我们知道,assistant 原本含义是"助理"。

当我们把"副经理"译成assistant manager 时,那么"经理助理"怎么译?另外,assistant manager和另一种副经理deputy manager之间有什么区别?要弄清以上情况,先得看看Assistant 和Deputy在美国的用法,以美国联邦财政部金融管理局(Financial Management Service)为例,该局局长称作Commissioner,紧接着Commissioner的二号人物称Deputy Commissioner,相当于我们中国的第一副局长,然后是多名分管各个不同科室的副局长,如分管联邦金融事务的副局长(Assistant Commissioner, Federal Finance)、分管金融运营事务的副局长(Assistant Commissioner, Financial Operations)、分管政府部门会计事务的副局长(Assistant Commissioner, Governmentwide Accounting)等等无论是美国政府还是企业机构几乎都是一样,即Deputy 作为第一副职,往往只设一个,而Assistant 却可以有多个。

比如在一家美国公司里,既有Deputy General Manager,又有Assistant General Manager,都可以译成"副总经理",但其地位是前者(相当于我们的常务副总)高于后者。

至于比“副总经理”地位更低的“总经理助理”,则可译为:Assistant to General Manager。

如:总经理私人助理-Personal Assistant to GM、总经理特别助理-Special Assistant to GM。

在我国的行政机构内,"助理"往往指的是未经过立法机关认可的副职,如“市长助理”,其职责和级别相当于副市长,但地位显然低一些。

这跟英语中的情况是相似的,本来也可套用上述译法,即将常务副市长、副市长、市长助理分别译作:Deputy Mayor、Assistant Mayor、Assistant to Mayor。

但是,我们已经习惯于将“副市长” 统统译成Deputy Mayor, “市长助理” 译成Assistant Mayor,而将“常务副市长” 译成First Deputy Mayor,此种译法已广泛接受,不宜改译。

·水落石出有人照字直译为:As thewater level sinks, the stones are exposed。

这样说,恐怕老外还是听不懂。

他们的说法是:All secrets may eventually come tolight. (所有祕密最后总会曝光。

)也可以说:Eventually, every secret will bedisclosed。

·烈火炼真金,患难见真情有人译成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship。

这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:Liquor brings out a person's truecolor。

(烈酒能显示一个人真正的特色)或者说:Wine reveals a person's true heart。

虽然老外不用“烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马力”的说法:By a long road, we know a horse'sstrength;at times of difficulty, we discover a friend's true character。

·雷声大,雨点小有人译为:The thunder roars loudly, but little rain falls. 或者说:All we hear isthunder, but no rain falls。

虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:Actions speak louder than words. (行动胜于言谈)或Allwe hear is words, but there is no action. (只动嘴不动手)或Actionsand words should go hand in hand. (言行必须一致)另外,还有英语(论坛)里还有这样的说法:An empty barrel makes biggest sound。

(空洞的话说得太多了。

)·人不可貌相,海水不可斗量有人译为:A man can not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper。

这样的译法只是直译,如果能够稍加修改,老外就能了解:A man can not be judged by his appearance, nor can the water in the sea b emeasured by a bucket。

不过,老外通常的说法是这样的:We can not judge a person by appearance only. 或You can notjudge a book by its cover。

(意思是:一本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面装帧的漂亮与否。

)·少壮不努力,老大徒伤悲有人译成If you neglect study when you are young, what may happento your old age?这句问句会把老外问得云里雾里,因为他们沒有“学而优则仕”的思想,也不认为功课差,将来就会伤悲。

他们劝告子女经常说的是Studying / working hard can lead you to a br ighter / morepromising future. (努力用功会带给你光明的前程。

)当然也可以对年轻人说:Study hard when you are young. It willpay off when you get older. (年轻时好好努力,到老的时就会觉得学有所值。

)·一日为师,终身为父有这样的译法:He who teaches me for one day is myfather for life。

If you are my teacher for even one day,you will be my teacher (mentor) all m y life。

He who teaches me may be considered myfather-figure for life。

这几种译法意思都是“老师即使对我只有一天的教诲,也会让我一生都受用不尽。

”外国人也有他们表达师生关系的谚语,如:Teach others to fish and they will fishfor a lifetime. (授人以鱼,不如授人以渔) Give a man fish, he will have a meal;teach him to fish, he will have food all his life。

·近墨者黑,近朱者赤有人直译为:One who stays near vermilion getsstained red, and one who stays near ink g ets stained black. (vermilion 是朱砂或鲜红色的意思)也有人译成:When you touch black, you become black;when you touch red, you become r ed。

相关文档
最新文档