中英亲属称谓语对比研究

合集下载

基于平行语料库的汉英亲属称谓语对比与翻译

基于平行语料库的汉英亲属称谓语对比与翻译

基于平行语料库的汉英亲属称谓语对比与翻译由于社会、文化等因素的影响,汉英亲属称谓语间的差异迥异。

本文基于汉英双向平行语料库,对汉英亲属称谓语的词汇、语义和语用特征加以对比,并在对比基础上概括了亲属称谓的翻译策略。

汉语亲属称谓语数量多,语义具体,使用频率较高,而英语亲属称谓语使用较少。

在亲属称谓语翻译过程中,译者要充分考虑语境,采用模糊法、转换法、省略法等变译手段。

标签:亲属称谓语平行语料库汉英对比翻译一、引言亲属称谓语是用于具有亲属关系的称谓,是以本人为中心确定亲族成员与本人关系的名称,是一种普遍的语言现象。

各民族语言都有表示家庭成员关系的亲属称谓,但由于历史传统、民族文化差异等因素,造成了亲属称谓语的不同。

由于亲属称谓语在社会交际中的重要地位,学界对其语义、语用和翻译都有较为广泛的研究,然而借助平行语料库对汉英亲属称谓进行定量研究的文章目前还较少。

王克非(2012)指出,平行语料库不仅可以比较两种语言的异同,还可以借助它进行翻译与教学研究。

本文对比分析了汉英基本亲属称谓语的词汇语义特征,基于平行语料库考察亲属称谓语的语用特征,概括亲属称谓的翻译策略。

二、汉英亲属称谓语的词汇语义对比汉英亲属称谓语中,语义完全对应的只有“父亲(Father)”“母亲(Mother)”“儿子(Son)”“女儿(Daughter)”两组血缘最近的亲属关系;其它亲属关系都呈现汉英多对一格局,如表1。

表1:汉英亲属称谓语的词汇语义对比汉语称谓英语称谓伯父/叔父/姑父/舅父/姨父Uncle伯母/婶母/姑姑/舅母/姨母Aunt哥哥/弟弟Brother姐姐/妹妹Sister堂哥/堂弟/表哥/表弟/堂姐/堂妹/表姐/表妹Cousin侄子/外甥Nephew侄女/外甥女Niece表1列举了基本的亲属称谓语,可以看出汉语的亲属称谓语数量比英语多,语义也更具体清晰。

具体而言,汉语亲属称谓不仅体现出辈分、性别、年龄,而且“内外有别”,区分父系与母系,血亲与姻亲。

浅析中英称谓差异及原因

浅析中英称谓差异及原因

浅析中英称谓差异及原因称谓语是人们由于亲属和别方面的相互关系,以及身份、职业等而得来的名称。

称谓语既是语言现象,也是社会、文化现象。

在任何语言中,称谓语都担当着重要的社交礼仪作用。

英汉称谓用语大致可分为亲属称谓和社交称谓两类。

它们在区分血亲姻亲、宗族与外族以及亲属称谓泛化等方面都有差异。

这与两国在宗法观念与法制思想、等级制度与宗教影响、社会制度和价值取向等方面的不同有关。

亲属称谓指的是以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称,是基于血亲姻亲基础上的亲属之间相互称呼的名称、叫法。

它是以本人为轴心的确定亲属与本人关系的标志。

由于人类的繁衍生息是相通的,各个民族都具有表示家庭成员关系的亲属称谓系统总体来说,汉语称谓语要比英语称谓语繁杂细致得多。

亲属称谓有两种,一种是有血缘关系的亲属称谓,;另一种是非血缘关系之间社会人的称呼,这种称谓其实有一定的社交功能,是为了拉近彼此的关系而采用的。

社交称谓是指除去亲属称谓以外的,反映人们在社会生活中相互关系的称谓习俗。

社交称谓又分为非亲属称谓和语境称谓。

非亲属称谓是以社会生活中在“人”这个本位上,除去表示亲属关系的称谓而外的那些表示人际关系的称呼。

一、英汉亲属称谓的差异中国传统的家庭构成模式是以父子为中心的。

在家庭中要严格遵守长幼有序、长尊幼卑的宗法秩序,年龄的大小、辈分的高低是极为重要的区分依据。

因此,在亲属称谓里,亲属关系规定得十分清楚严格,不容许有丝毫的含混马虎。

同辈分的要区分哥哥和弟弟、姐姐和妹妹、伯父和叔父、伯母和婶母。

不同辈分的称谓是长辈可以直呼晚辈的名,也可以连姓一起称呼;晚辈对长辈则只能严格按照其相应的称谓来进行称呼,直呼其名是万万不可的。

英语中的亲属称谓则不区分长幼,辈分高低也不太讲究,所以,称谓词比较笼统概括。

如姐妹、兄弟各只对应一个词;非直系亲属中,长一辈的男性一概称“uncle”,女性一概称“aunt”;而同辈的不论男女,一律称“cousin”。

跨文化视角下汉英亲属称呼语对比研究

跨文化视角下汉英亲属称呼语对比研究
系的区分 , 如父母 亲的兄弟都称 u n c l e , 其配偶和姐 妹都叫 a u n t , 这显示了英语称谓词的极强的通用性 , 只是若要弄清楚各指何人 时, 实非易事。如 u n c l e 可指叔、 伯、 舅、 姑父 , 年龄、 父系母系不分 ; 英语中的
收稿 日期: 2 0 1 3 —O 1 —0 6 作者简介 : 蒋海霞 ( 1 9 7 7 一) , 女, 湖北荆州人 , 华侨大学外 国语学院 , 讲师。研 究方 向: 跨文化交际 。
儿 子 儿媳 女儿 女 婿 侄儿 外甥 侄女婿
称谓语 指 “ 人们 由于亲属 和别 方 面的相互 关 系, 以及身份、 职业等而得来 的名称, 如父亲、 师傅 、 厂长等” 。 亲属称谓( k i n s h i p t e r m s ) 是指人们用以称 呼家庭或家族 中亲属成员的名称。亲属称谓语作为 称谓语 系统一个组成要素, 反映了语言与其根深蒂 固的文化因素的关系。
\ 语言 英语 汉语
从上表中可以看 出两种语言表示亲属称谓的相 对应的词存在明显的不同。 第一 , 英语亲属称谓体系简单而笼统 , 汉语亲属 称谓体系庞杂而细致 。汉语每一个亲属称呼语都清 楚地体现出被称者与称呼者的亲属关系 , 英语就做 不到这一点。 一个英美人说“ m y s i s t e r ” , 我们不知道 她到底是更大 , 还是更小; 说“ m y u n c l e ” , 我们不知 道他是父亲还是母亲这边的, 或是 比自己的父母年 龄大还 是小 , 是姻 亲还是 血 亲 ; 说“ m y c o u s i n ” 时, 我 们都不知道他/ 她是男亦或是女。
G r e a t —g r a n g f a t h e r 曾祖 父 母 长三辈 G r e t —g a r a n d m o t h e r 曾外祖父母

汉英称谓语的对比研究

汉英称谓语的对比研究

206作者简介:吴珊珊(1997— ),女,汉族,湖南郴州人,硕士。

主要研究方向:专业英语及跨文化交际。

称谓是指人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称。

称谓语既是语言现象,也是社会、文化现象。

在任何语言中,称谓语都担当着重要的社交礼仪作用。

但由于文化的差异,中国与英语国家的称谓语用法有所不同。

如果不了解其中的差异,可能会造成双方误解,甚至导致沟通失败。

因此,掌握汉英称谓语的差异有助于人们在一定程度上减少语用错误、促进跨文化交际。

本文将从以下四个方面对汉英称谓语进行对比分析:一、人称代词(一)第一人称代词人称代词指的是对话者之间互相称呼的代词。

英语国家的人们在称呼自己时,通常采用第一人称代词“I”;如果需要强调自己,可以使用反身代词“Myself”。

相反,汉语中第一人称代词的形式比英语多。

汉语中的中性第一人称代词是“我”,相当于英语中的“I”。

不过,古代中国人为了礼貌,常用自谦代词来称呼自己,比如“晚生”、“卑职”等[1]。

以中国古典小说《红楼梦》中的一段对话为例。

贾珍言道:“昨承冯大爷示知老先生人品学问,又兼深通医学,小弟不胜钦仰之至。

”张先生道:“晚生粗鄙下士,本知见浅陋,昨因冯大爷示知,大人家第谦恭下士,又承呼唤,敢不奉命。

”Jia Zhen said, “Yesterday, I was overwhelmed with admiration by all Mr. Feng told me of your character, learning, and profound knowledge of medicine, sir.”“I am simply an ignorant layman,” replied Dr. Zhang. “But when I heard yesterday from Mr. Feng that Your Lordship’s family is considerate to ordinary scholars and had condescended to send for me, how could I disobey your orders?”A dream of red mansions (Yang and Dai, 2001)[2]“张先生”是一个知识渊博的人,享有很高的声誉,但他还是用“晚生”来称呼自己。

从汉英称谓语看中西方人际关系

从汉英称谓语看中西方人际关系

从汉英称谓语看中西方人际关系中西方文化对人际关系的看法有很大差异。

在中文中,称谓是一个特别重要的概念。

不同的称谓可以体现出一个人的身份、地位、年龄、性别、亲密度等等因素。

下面从汉英称谓语的使用中来探讨中西方人际关系。

一、中文称谓语在家庭中的运用中文中,在家庭中不同的人之间的称谓是有讲究的。

下面列举一些常见的中文称谓语和其具体含义:1. 爸爸:此称谓用于子女称呼自己的父亲,代表了孝顺和尊重。

5. 哥哥/姐姐:此称谓用于兄弟姐妹之间,代表了兄弟姐妹之间的互相关爱和互相尊重。

在中文中,家庭是一个非常重要的社会单位。

家庭中的人之间的关系非常亲密,因此不同的称谓语在展示亲密度方面非常重要。

二、汉语称谓语的运用在商务场合在中文商务场合,人们的称谓也是非常重要的。

在商务场合中,不同的称谓代表了身份、地位等不同的因素。

下面列举一些商务中文称谓语:1. 先生/女士:此称谓用于商务场合中人际关系不熟悉的人之间,比如双方是客户和商家关系。

2. Mom:此称谓用于子女称呼自己的母亲,与中文中的“妈妈”类似。

在英文中,家庭中的人之间的关系要比中文中简单得多。

称谓语通常只代表亲密关系,不像中文中有身份和地位等因素的考虑。

在英文商务场合中,人们使用的称谓语同样具有一定的特征。

下面列举一些商务英文称谓语:在英文商务场合中,不同的称谓语同样能够代表身份、地位等不同因素。

然而,英语中的称谓语相对简单,使用也相对灵活。

总之,从汉英称谓语的使用中来看,中西方人际关系的不同也表现在了称谓的使用上。

中文中的称谓通常具有更为复杂的含义,而英文中的称谓则更为简单易用。

对于不同的人际关系,使用合适的称谓是非常重要的。

汉英亲属称谓词的特点及其文化研究

汉英亲属称谓词的特点及其文化研究

伯母 , 婶婶 , 姑姑 , 舅妈 , 姨姨 哥哥 , 弟弟 姐姐 , 妹妹 侄儿 , 外甥 侄女 , 外甥女 堂 ( 、 、 、 )表 ( 、 、 、 ) 兄 弟 姐 妹 , 兄 弟 姐 妹 孙 子 , 孙 外
孙 女 , 孙 女 外 收 稿 日期 :0 1— 3— 2 2 1 0 1
作者简介 : 李丽梅( 9 8一)女 , 16 , 河南济源人 , 济源职业技术学 院基础部 副教授 。
19 1
第 l 0卷
第 3期
济源 职业 技术学院学报
J u n l fJy a o a in la d T c n c l l g o r a i u n V c t a n e h i a l o o Co e
二 、 英亲属 称 谓词特 点 分析 汉
汉语 的亲 属称 谓词 比英 语 的亲属称 谓词 在数 量 上要 多 出许 多 , 述 的亲属 关 系非常 具体 详细 。 表 汉 语 亲属 称 谓 词 体 系 是 严 格 按 照父 系 、 系 、 母 直
来 的名 称 , 反 映 出称 呼人 和 被 称 呼人 之 间在 家 它 族 中 的关 系 。由于东 西方 文化 、 社会 历 史 、 家庭结
却 含糊 不 分 汉 语 亲 属 称 谓 词分 血 亲 和 姻 亲 , 且 亲疏 分 而 明, 内外 有 别 , 有 “ 即 明亲 疏 ( : 兄 、 兄 、 如 家 堂 族 兄 ) 、 明 内 外 ( : 父 、 祖 父 ) 之 特 点 。 ”“ 如 祖 外 ”
血亲称 谓 词 即为 父 系方 的称谓 , 可称 为 自家 人 , 也
李丽梅 : 汉英亲属称谓词 的特点及其文化研究
汉 英 亲 属 称 谓 词 的 特 点 及 其 文 化 研 究

英汉亲属称谓差异的分析

英汉亲属称谓差异的分析————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:英汉亲属称谓差异的分析-英语论文英汉亲属称谓差异的分析王艳莉(松原市前郭县第五中学,吉林松原138000)摘要:亲属称谓主要是以本人为中心确定的亲属成员和本人关系的称呼,主要是通过婚姻关系构成的男女双方血缘关系排列的亲属次序确定的,本文笔者特对此做以下分析。

关键词:英汉亲属;称谓差异;分析中图分类号:G632文献标识码:A文章编号:1005-6351(2012)-06-0052-01 一、英汉亲属称谓亲属称谓主要是以本人为中心确定的亲属成员和本人关系的称呼,主要是通过婚姻关系构成的男女双方血缘关系排列的亲属次序确定的。

[1]比如说爷爷、奶奶、爸爸、妈妈、姐姐、妹妹等等。

在汉语中亲属称谓语规定的十分严密,划分非常详细,辈分排列有序,年龄区分明显。

而英语国家中相对比较简单,划分比较模糊,辈分、年龄的区分意识淡薄,英汉亲属称谓语的不同主要体现如下:(一)专有称谓词和泛指称谓词在汉语亲属称谓中,可以根据不同人关系的远近、年龄的大小、辈分的高低和性别的不同进行了不同了称谓,十分详细,泾渭分明,呈现出专有称谓繁多。

[2]与汉语相反,英语亲属称谓系统明显带有高度的概括性,范围宽泛模糊,呈现出泛指称谓语较多的现象。

在英语亲属称谓系统中,除了father和mother,husband和wife,son和daughter—in—law,daughter和son—in—law,不同于汉语称谓,其他所有称谓语至少有两个外延,比如说“cousin”便有八个外延即堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹。

(二)亲属称谓中的性别歧视“男尊女卑”“三从四德”是中国封建社会主要的伦理思想。

[3]男尊女卑观念深入人心,影响久远,在汉语亲属称谓语中,这种观念也有明显具体的反映“男前女后”的组合排序是重男轻女观念制约的结果。

汉英亲属称谓语的中西文化差异

校园英语 / 语言文化汉英亲属称谓语的中西文化差异西安电子科技大学外国语学院/鱼云霞一、引言中西文化差异之一就体现在对亲属的称谓方式上。

亲属称谓语是指以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称,是一种普遍的语言现象,是人们血缘或婚姻关系的一套特殊语言符号的反映。

不同文化中,亲属称谓语有着很大的区别。

中西两种文化的亲属称谓语在数量上有着很大的区别。

研究中西亲属称谓语,对于成功进行跨文化交际、翻译、了解地区的文化有着重要意义。

国内汉英亲属称谓语的研究有很多。

研究发现,汉英亲属称谓语在性别、年龄、辈分、血亲、姻亲等方面均具有较大差异。

但是这些研究没能就中、西亲属称谓语系统给出详细清晰的解释,只是对中西亲属称谓语进行了对比,然后举出几个简单例子进行说明。

本文首先对中西亲属称谓系统进行解释,然后对两者进行对比分析,找出了中英亲属称谓语的异同,最后揭示出汉英亲属称谓语差异背后的中西文化差异。

二、中西亲属称谓语系统本文根据张景的分类方式,将中西亲属称谓语分为四大类,分别是:父系,母系,夫系和妇系。

1.父系。

父系是指父亲一方的亲属,从上到下分别是曾祖父母辈、祖父母辈、父辈、我、子辈和孙辈。

2.母系。

母系是指母亲一方的亲属,从上到下分别是曾外祖父母辈、外祖父母辈、母辈、我。

3.夫系。

夫系是指丈夫一方,是妻子对丈夫一方亲属的称呼,从上到下分别是公婆辈、夫辈、侄甥辈。

4.妇系。

妇系是指妻子一方,是丈夫对妻子一方亲属的称呼,从上到下分别是岳父母辈、夫辈、侄甥辈。

三、中西亲属称谓语异同为了更直观地展示中西亲属称谓语的异同,在这里需要援引北京大学中文系贾彦德教授的对比表,将中西亲属称谓语放在一起进行比较,如表1所示。

通过对比,我们可以发现,西方亲属称谓语系统比中国的简单很多。

1.中西亲属称谓语相同点。

我们发现,对于每一辈分,无论是父系,还是母系,是夫系,还是妇系,中西都有特定称谓,在每一辈分层面上,二者都不缺少特定的称谓,存在差异的是每一辈分称谓的多少;中西亲属称谓语都区分性别(英语cousin除外),性别不同,称谓语不同;中西在丈夫、妻子、父亲、母亲、儿子、女儿、儿媳和女婿这八个称谓上是一一对应的,每个称谓对应一个类别的亲属。

英汉亲属称谓语比较

关键字:英汉 亲属称谓语 差异及原因 自古以来,整个人类所处的社会生存繁衍形式都是相同的,所 以大家所具有的亲属关系也大致相同。但由于不同的认识事物的 角度与方法导致了人们对亲属关系的理解和认识并不一致,甚至 有些方面存在着诸多差异。因此,不同语言环境中所采用的亲属称 谓语也具有不同的意义。从语言文化的角度去分析英汉亲属称谓 语存在的差异有利于我们更好的去认识不同文化间存在的差异。 一、何为英汉亲属称谓语 亲属称谓语是一种普遍的语言现象,是指以本人为中心确定 亲族人员和本人之间关系的名称。它是显示人们的血缘或婚姻关 系的一套特殊语言符号。由于中西方传统文化以及社会历史发展 的差异,产生了英汉两中语言在亲属称谓语上的民族特色与语言 特征的不同。 (一)汉语中的亲属称谓语 汉语亲属称谓系统繁复多样,且直系与旁系、血亲与姻亲、长 辈与晚辈、年长与年幼、男性与女性、近亲与远亲等都严加规范,一 一区分,其语义功能之细密、描述之精确,令人叹为观止。
(great)Grandfather (great) Grandmother
Father Uncle Aunt
Son (-in-low) Daughter (-in-low) Cousin Niece /Nephew 二、英汉亲属称谓语存在的差异 (一)英汉亲属称谓语的语义差异 英汉亲属称谓语并不是完全一一对应的。英语亲属称谓语比
中国人喜欢选用更加亲密的亲属称谓语来表达尊重和礼貌, 如称嫂子为姐姐。而这样的亲属称谓语往往不被英语国家的人所 接受。
(三)英汉亲属称谓语的文化差异 等级观念以及亲情观念上的差异构成了英汉亲属称谓语在文 化上的差异。 一直在中国社会历史中占据统治地位的儒家思想深深的影响 了汉语中的亲属称谓语。在采用以“仁”和“礼”为精髓的儒家思想 下建立的宗法制度的原则确立的礼制,恰好起到了标识社会成员 身份尊卑的作用。汉语亲属称谓语中的长幼,尊卑的区分,就是这 种制度的体现。而英语国家通常直呼其名,即使年纪比自己大也不 例外。这一点体现了他们注重交往中的平等以及坦诚,并未像汉语 那般注重长幼尊卑。这刚好与他们自由、平等的观念深入人心所营

文化视角下英汉亲属称谓语对比研究

文化视角下英汉亲属称谓语对比研究作者:狄东睿来源:《文教资料》2014年第26期摘要:亲属称谓语指互相有直接或间接血缘、婚姻、法律等关系的亲属的名称。

作为一种重要的语言交际,亲属称谓不仅存在语言上的差别,而且反映了文化差异,英汉亲属称谓语的不同在某种程度上折射出了东西方文化的区别。

本文通过从文化视角深入研究英汉亲属称谓语的不同,旨在为帮助促进成功有效的文化交流,加速向世界推介我国优秀传统文化尽一份绵薄之力。

关键词:亲属称谓语文化因素对比发展1.引言亲属称谓语指互相有直接或间接血缘、婚姻、法律等关系的亲属的名称。

所有人类的语言都有其亲属称谓语体系,并无一例外地根据性别、年龄、辈分、血缘和婚姻等因素使用,因此中西文化中的亲属称谓语具有一定相似性。

作为一种重要的语言交际,亲属称谓不仅存在语言上的差别,而且反映文化差异,英汉亲属称谓语的不同在某种程度上折射出了东西方文化的区别。

大多数英汉亲属称谓语的形式都不同,这也展示了英汉文化差异。

2.英汉亲属称谓语对比每个民族都有独一无二的文化,英语和汉语被不同的民族所使用,因此隶属于不同的文化体系,通过分析英汉亲属称谓语可以从一个侧面了解英汉文化的差异。

英语亲属称谓语属于“爱斯基摩制”(Eskimo kin terminology),所有的称谓语建立在核心家庭之上,为了显示男女平等,英语亲属称谓语在形式上没有父系和母系之分。

汉语亲属称谓语属于“苏丹制”(Sudanese kin terminology),这种制度建立在男权社会之上,人们必须遵守严格的区分父系亲属和母系亲属的制度,并对其给予不同的称呼。

2.1家长制社会与非家长制社会中亲属称谓语的区别总体来说,中国传统社会结构基本建立在家长制之上,这些在亲属称谓语上都有所反映。

例如爷爷,奶奶,侄儿,孙儿,孙女属于父系亲属,而外公,外婆,外甥,内侄,内侄女则属于母系亲属。

英语亲属称谓语没有严格的父系亲属和母系亲属之分,因为西方家庭中并没有严格的长幼和血缘远近之别。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档