英文法律文书

合集下载

英文法律文件模板

英文法律文件模板

英文法律文件模板篇一:常年法律顾问协议(英文)---律所起草Legal Counsellor AgreementThis agreement is entered into as of, in the city of Tianjin, China by and between:(hereinafter refereed to as “CLIENT”)Address:Legal Representative:ANDAddress:Legal Representative:In this Agreement, CLIENT or JIXIAN may be referred to individually as a “Party,” and CLIENT and JIXIAN may be referred to collectively as the “Parties.”On the basis of equality and free will, through friendly consultation, the Parties conclude the agreement (hereinafter referred to as “AGREEMENT”) concerning CLIENT mandates JIXIAN and JIXIAN accepts such delegation of providing legal service to CLIENT andrelevant issues as follows:Article 1 Scope of ServiceAccording to this AGREEMENT, during the effective term of this AGREEMENT (ONE year from this AGREEMENT come into force, hereinafter referred to as “the T erm of AGREEMENT”), JIXIAN shall provide CLIENT the following legal service:1. Treat CLIENT as long-term client, provide legal affairs arrangement and settlementservices in time;2. Provide information regarding modification and promulgation of relevant laws andregulations by electronic form (email, etc.) in time;3. Provide a total of not more than one hundred andhours ongoing consultingservice, including:a. advise general legal matters concerning China laws and CLIENT’s business operation by telephone, E-mail, facsimile, face to face meeting, etc.;and1篇二:英文法律文件的翻译legal writing: an overview2003-1-20 法律英语学习网legal writing: an overview法律文章:一篇总述In many legal settings specialized forms of written communication are required. In many others, writing is the medium in which a lawyer must express their analysis of an issue and seek to persuade others on their clients' behalf. Any legal document must be concise, clear, and conform to the objective standards that have evolved in the legal profession.在许多法律环境中要求特别的写作沟通形式。

法律英语词汇学习

法律英语词汇学习

法律英语词汇学习1. 引言法律英语是法律学习的重要组成部分,掌握法律英语词汇是理解和运用法律文件的基础。

本篇文档将介绍一些常用的法律英语词汇,帮助读者更好地理解和运用法律英语。

2. 常用法律英语词汇2.1 法律文件在学习法律英语之前,首先需要了解一些常见的法律文件类型。

以下是一些常用的法律文件的英文表达:•Constitution: 宪法•Statute: 法令•Regulation: 规定•Ordinance: 条例•Decree: 法令/法令书•Directive: 指令•Treaty: 条约•Agreement: 合同•Contract: 合同•Memorandum of Understanding (MoU): 谅解备忘录2.2 法律流程和程序学习法律英语,也需要了解一些常见的法律流程和程序。

以下是一些常用的法律流程和程序的英文表达:•Lawsuit: 诉讼•Hearing: 审理/听证会•Trial: 审判•Appeal: 上诉•Verdict: 裁决•Judgement: 判决•Defendant: 被告•Plntiff: 原告•Witness: 证人•Subpoena: 传票•Petition: 请愿•Settlement: 和解2.3 法律术语掌握常用法律术语对理解法律文件和案件非常重要。

以下是一些常见的法律术语的英文表达:•Legal liability: 法律责任•Breach of contract: 违约•Intellectual property: 知识产权•Tort: 侵权行为•Negligence: 过失•Force majeure: 不可抗力•Injunction: 禁令•Liability insurance: 责任保险•Statute of limitations: 诉讼时效•Confidentiality agreement: 保密协议•Arbitration: 仲裁3. 学习方法3.1 阅读法律文件阅读法律文件是学习法律英语的重要方法之一。

法律文书 英文

法律文书 英文

法律文书英文A legal document, or a legal writing, is a written record that outlines the rights, obligations, and responsibilities of individuals or entities involved in a legal dispute or transaction. It is essential for ensuring clarity, protection, and enforceability of legal affairs. This document aims to explain the significance and key components of legal writing, including contracts, agreements, and court pleadings.One crucial type of legal document is a contract. A contract is an agreement between two or more parties that creates legally binding obligations, defining the rights and duties of each party. Contracts can be either written or oral; however, written contracts are typically more secure, as they provide a clear and unambiguous record of the parties' intent. Contracts should contain provisions such as the parties' names, the subject matter of the agreement, consideration (i.e., what each party will receive in exchange for their obligations), and a clear statement of the terms and conditions. This ensures that all parties are aware of their rights and responsibilities.Another common legal document is an agreement, which is similar to a contract but may not always have the same level of formality. Agreements often outline the terms and conditions of a specific arrangement or relationship, such as a partnership agreement or a non-disclosure agreement (NDA). Like contracts, agreements should include the important terms, obligations, and protections that govern the parties' relationship.Legal writing also includes a variety of court documents, such aspleadings and motions. These documents are submitted to a court to initiate a legal action or request a specific ruling. Pleadings, which include complaints and answers, lay out the respective claims and defenses of each party. Motions, on the other hand, are written requests to the court for specific relief or rulings. These documents must follow specific formatting and procedural rules set by the court to ensure uniformity and fairness in the legal process.In addition to contracts, agreements, and court pleadings, legal writing may also include documents such as wills, trusts, and powers of attorney. These documents outline individuals' wishes and instructions in the event of their incapacitation or death.To create effective legal writing, it is important to be precise, clear, and concise. Legal documents should use plain language whenever possible, avoiding technical jargon that may confuse or mislead the parties involved. Moreover, legal writing must be meticulously crafted to ensure accuracy and avoid ambiguity, as any misinterpretation may lead to legal disputes or challenges.In conclusion, legal writing plays a critical role in legal affairs. Whether it is a contract, an agreement, or court pleadings, these documents outline rights, obligations, and responsibilities, establishing a framework for legal actions and transactions. Drafting these documents requires careful attention to detail, clarity, and precision to ensure the enforceability and protection of all parties involved.。

各种法律类文书、公文翻译(中-英文版)

各种法律类文书、公文翻译(中-英文版)

举证通知书(English V ersion)-法律英语翻译-法律文书翻译The People’s Republic of ChinaHefei Intermediate People’s Court of Anhui ProvinceNotice to Produce EvidenceNo. XXXTo: AAAAccording to the Civil Procedural Law of the People’s Republic of China and the Severa l Provisions of the Supreme People's Court on Evidences for Civil Actions, you are responsible for producing evidences to prove the facts on which your claims are based or the facts on which the claims of the other party are rebutted.1. Y ou shall, as required by the Instructions for Producing Evidences of this Court submit evidence materials to this Court within thirty (30) days after the day of the receiving this notice.2. Evidences submitted by the parties to the people’s court shall be the origina ls, or copies or replicas checked and found in conformity with the originals by the people’s court. The submitted evidence materials shall be classified and numbered one by one. It is required to briefly describe the sources, facts to be proved and contents of the evidence materials. Copies shall be provided according to the number of the parties of the opposing side.3. Where it is really difficult for you to submit evidence materials within the evidence producing term, you may apply with this Court for extension before its expiration.4. Y our failure to submit evidence materials within the evidence producing term shall be deemed as waiver of the right to produce evidences. For the evidence materials not submitted on time, the people’s court won’t arra nge cross examination during trial, unless the other party agrees to cross examination.5. Where you intend to apply for authentication, increase or variation of the claims or file a counterclaim, you shall do the same prior to the expiration of the evidence producing term.6. Where you apply for appearance of a witness to testify, you shall file an application with this Court ten (10) days before expiration of the evidence producing term.7. Where an evidence provided by you has come into being outsi de the territory of the People’s Republic of China, such evidence shall be certified by a notarial authority of the country in which such evidence has come into being and certified by an embassy or consulate of the People’s Republic of China in that country, or it is required to perform the certifying procedures prescribed by related treaties between the People’s Republic of China and that country.Where an evidence provided by you has come into being in the region of Hong Kong, Macau or Taiwan, related certifying procedures shall be performed.Hefei Intermediate People’s Court of Anhui Province (seal)Date:举证通知书(中文版)×××人民法院举证通知书(××××)×××字第××号×××:根据《中华人民共和国民事诉讼法》和最高人民法院《关于民事诉讼证据的若干规定》,现将有关举证事项通知如下:一、当事人应当对自己提出的诉讼请求所依据的事实或者反驳对方诉讼请求所依?据的事实承担举证责任。

制作法律文书英语作文模板

制作法律文书英语作文模板

制作法律文书英语作文模板Title: Template for Drafting Legal Documents in English。

Introduction。

Drafting legal documents in English requires a highlevel of precision, clarity, and attention to detail. Whether you are a lawyer, legal assistant, or law student,it is essential to have a solid understanding of the key components and structure of legal documents. In thisarticle, we will provide a comprehensive template for drafting various types of legal documents in English, including contracts, agreements, pleadings, and more.1. Heading。

The heading of a legal document typically includes the following information:Title: The title should clearly indicate the type ofdocument, such as "Contract for Sale of Goods" or "Settlement Agreement."Parties: The names and addresses of the partiesinvolved in the transaction or legal matter should beclearly identified.Date: The date of the document should be clearly stated, including the day, month, and year.2. Introduction。

英文法律文书简明教程

英文法律文书简明教程

英文法律文书简明教程英文法律文书对于从事国际贸易、律师、翻译等行业的人来说,都是必备的技能。

然而,对于很多初学者来说,英文法律文书的书写并不容易。

本文将会提供一些简单易懂的方法和技巧,以帮助读者更好地了解英文法律文书的写作。

第一部分:常见英文法律词汇在英文法律文书的编写中,词汇的选择可以说是非常关键的。

下面是一些常见的英文法律词汇列表:法律文件的类型•Complaint –投诉•Writ –书面命令•Contract –合同•Affidavit –宣誓书•Summons –传票•Pleading –答辩申诉•Decree –法令、裁决法律文件的组成部分•Party –参与方•Plaintiff –原告•Defendant –被告•Witness –证人•Court reporter –法庭记录员•Jury –陪审团•Judge –法官•Attorney –律师法律行为•Lien –抵押•Deed –契约•Lease –租赁•Release –解放、免除•Waiver –放弃•Consent –同意•Arbitration –仲裁•Mediation –调停第二部分:英文法律文书的写作技巧在英文法律文书的写作过程中,需要注意以下几点:1. 简练明了法律文书的写作应该简练明了,尽量避免使用过多的修辞或词汇。

在准确传达信息的前提下,尽量使得写作更加简单易懂。

2. 空格与字体在英文法律文书的写作中,尤其要注意空格与字体的选择。

一般来说,使用Times New Roman,字体大小为12号,行距为1.5倍,而在文本中的空格一般以单个空格为主。

3. 格式英文法律文书的格式十分重要。

具体而言,每个段落首行都应该进行缩进,同时,一定要遵循规范的格式,如表格、章节、条款等。

4. 语态在英文法律文书中,应该采用第三人称语态或被动语态。

一般而言,使用第一人称视为不正式的文体,要避免使用。

5. 符号与翻译英文法律文书中存在一些符号,应当予以正确的翻译。

英文法律文书案例(3篇)

英文法律文书案例(3篇)

第1篇Court: Superior Court of the State of California, County of Los AngelesDate: April 15, 2023Jurisdiction: CivilCitation: Smith v. Johnson, 123 Cal. App. 5th 1234 (2023)Facts:The plaintiff, John Smith, filed a complaint against the defendant, James Johnson, in the Superior Court of the State of California, County of Los Angeles. The case arises out of a real estate transaction that took place on January 1, 2022, where Smith purchased a residential property from Johnson.According to the complaint, Smith entered into a real estate purchase agreement with Johnson on December 1, 2021, for the purchase of a house located at 123 Main Street, Los Angeles. The agreement, which was executed by both parties, contained several clauses, including a provision requiring Johnson to provide a warranty deed and clear title to the property.Prior to the closing date, Smith conducted a title search and discovered that there was a lien on the property, totaling $50,000, placed by a previous contractor who had not been paid for the work performed on the property. The lien had been recorded against Johnson as the owner of the property.Despite the discovery of the lien, Johnson did not disclose this information to Smith. The closing took place on January 1, 2022, and Smith took possession of the property. However, Smith soon learned about the lien and was unable to sell the property due to the encumbrance on the title.Smith brought a claim against Johnson for breach of contract, seeking damages for the loss of the sale of the property, as well as for the cost of removing the lien. Johnson denied the allegations and filed acounterclaim for fraud, arguing that Smith knew about the lien beforethe purchase and therefore had no basis for his claim.Discussion:Breach of Contract:The court first addressed Smith's claim for breach of contract. Under California law, a breach of contract occurs when one party fails to perform a material term of the contract. In this case, the agreement between Smith and Johnson required Johnson to provide a warranty deedand clear title to the property.The court found that Johnson's failure to disclose the lien to Smithprior to the closing constituted a breach of the contract. The warranty deed clause implied that Johnson was obligated to provide a title that was free from encumbrances, including liens. By failing to disclose the lien, Johnson did not fulfill his contractual obligations.Damages:The court next considered the issue of damages. Smith sought compensation for the loss of the sale of the property, as well as the cost of removing the lien. The court awarded Smith damages for the loss of the sale, which was proven to be $100,000. Additionally, the court found that the cost of removing the lien, totaling $30,000, was recoverable.Counterclaim for Fraud:Johnson's counterclaim for fraud was dismissed by the court. The court found that Smith did not have actual knowledge of the lien prior to the purchase. While Smith conducted a title search, he did not specifically inquire about liens against Johnson. Therefore, the court concluded that Johnson's allegations of fraud were without merit.Conclusion:Based on the findings of fact and law, the court entered judgment in favor of the plaintiff, John Smith, against the defendant, James Johnson.The court awarded Smith damages in the amount of $130,000, representing the loss of the sale of the property and the cost of removing the lien. The court also dismissed Johnson's counterclaim for fraud.Order:IT IS HEREBY ORDERED that judgment is entered in favor of John Smith against James Johnson in the amount of $130,000. The counterclaim for fraud is hereby dismissed.This judgment is final and may be appealed within 30 days from the date of this order.Judges:Honorable Jane DoeSuperior Court of the State of California, County of Los AngelesAttorneys for the Plaintiff:John DoeDoe Law FirmAttorneys for the Defendant:Jane DoeDoe & Sons Law Firm第2篇Case Name: ABC Company vs. XYZ CorporationCase Number: 123456Introduction:In this legal case, ABC Company (Plaintiff) filed a lawsuit against XYZ Corporation (Defendant) for breach of contract. The case revolves around a contract between the two parties for the supply of raw materials. The Plaintiff claims that the Defendant failed to fulfill its contractualobligations, resulting in significant financial losses for the Plaintiff. This case will analyze the key issues involved, the evidence presented, and the judgment rendered by the court.Factual Background:In 2018, ABC Company and XYZ Corporation entered into a contract for the supply of raw materials. The contract, dated March 1, 2018, was for a duration of one year, with an option for extension. According to the contract, XYZ Corporation agreed to supply a specified quantity of raw materials to ABC Company at a predetermined price.The contract also included several terms and conditions, such as payment terms, delivery schedules, and quality standards. Both parties agreed to comply with these terms and conditions throughout the duration of the contract.During the course of the contract, ABC Company made several payments to XYZ Corporation as per the agreed-upon payment schedule. However, XYZ Corporation failed to deliver the specified quantity of raw materials on several occasions, resulting in a shortage of raw materials for ABC Company's production processes.Key Issues:1. Did XYZ Corporation breach the contract by failing to deliver the specified quantity of raw materials?2. Did ABC Company suffer any financial losses as a result of XYZ Corporation's breach?3. Is XYZ Corporation liable for the financial losses incurred by ABC Company?Evidence:1. Contract between ABC Company and XYZ Corporation2. Correspondence between the parties, including emails and letters, discussing the delivery issues3. Invoices and payment records from ABC Company4. Witness statements from ABC Company employees regarding the impact of the raw material shortages on their production processesArgument:1. Breach of Contract:ABC Company argues that XYZ Corporation breached the contract by failing to deliver the specified quantity of raw materials. The contractexplicitly states that XYZ Corporation is responsible for providing the required materials within the agreed-upon timeframe. By failing to do so, XYZ Corporation violated the terms of the contract.2. Financial Losses:ABC Company claims that the breach of contract caused significant financial losses. The lack of raw materials resulted in a decrease in production, leading to a loss of revenue. ABC Company also incurred additional costs, such as overtime pay for employees and alternative sourcing of raw materials.3. Liability:ABC Company asserts that XYZ Corporation is liable for the financial losses incurred as a result of the breach of contract. The contract includes a clause stating that the parties agree to indemnify each other for any losses arising from a breach of the contract. Therefore, XYZ Corporation should compensate ABC Company for the financial losses suffered.Judgment:After considering the evidence and arguments presented by both parties, the court found XYZ Corporation liable for breach of contract. The court held that XYZ Corporation's failure to deliver the specified quantity of raw materials constituted a breach of the contract.The court further ruled that ABC Company suffered financial losses as a result of XYZ Corporation's breach. The court awarded ABC Companymonetary damages in the amount of $500,000, representing the losses incurred due to the breach of contract.Conclusion:This case highlights the importance of adhering to the terms and conditions of a contract. In this instance, XYZ Corporation's failure to fulfill its contractual obligations resulted in significant financial losses for ABC Company. The court's judgment serves as a reminder to businesses to honor their commitments and to seek legal remedies when contractual breaches occur.第3篇I. IntroductionIn this case study, we will examine a breach of contract claim involving the supply of goods. The case revolves around the obligations of the seller and the buyer, and how the breach of contract occurred. We will analyze the legal principles applicable to this case, the defenses raised by the buyer, and the court's decision.II. BackgroundA. Parties InvolvedThe case involves two parties: ABC Corporation (Seller) and XYZ Company (Buyer). ABC Corporation is a manufacturer of electronic devices, while XYZ Company is a retailer of electronic goods.B. Contractual AgreementOn June 1, 2020, ABC Corporation and XYZ Company entered into a written contract for the supply of 1,000 electronic devices. The contract contained the following terms and conditions:1. Quantity: 1,000 electronic devices2. Price: $100 per device3. Delivery Date: July 1, 20204. Payment Terms: Payment in full upon deliveryIII. Breach of ContractOn July 2, 2020, XYZ Company received only 500 electronic devices from ABC Corporation. The remaining 500 devices were not delivered by the agreed-upon date. As a result, XYZ Company filed a breach of contract claim against ABC Corporation.IV. Legal PrinciplesA. Contract FormationTo establish a breach of contract claim, the plaintiff must prove that a valid contract was formed between the parties. In this case, the written contract between ABC Corporation and XYZ Company satisfies the requirements for contract formation.B. Breach of ContractA breach of contract occurs when one party fails to perform its obligations under the contract. The breach can be either a material or a minor breach. A material breach is a breach that substantially prevents the contract from achieving its intended purpose, while a minor breachis a breach that does not substantially prevent the contract from achieving its intended purpose.In this case, ABC Corporation's failure to deliver the full quantity of electronic devices on the agreed-upon date constitutes a material breach of the contract.C. DamagesWhen a contract is breached, the non-breaching party is entitled to damages. Damages can be compensatory, nominal, or punitive. Compensatory damages are intended to put the non-breaching party in the position they would have been in had the breach not occurred. Nominal damages are awarded when the breach has occurred, but the non-breaching party has suffered no actual loss. Punitive damages are awarded to punish the breaching party for their egregious conduct.V. Buyer's DefensesA. Excusable BreachThe buyer may argue that the breach was excusable due to unforeseen circumstances beyond their control. However, in this case, ABC Corporation failed to provide any evidence to support an excusable breach.B. Mitigation of DamagesThe buyer may claim that they mitigated their damages by purchasing alternative goods from another supplier. If the buyer can prove that they mitigated their damages, they may be entitled to recover only the difference between the cost of the goods they purchased and the cost of the goods they expected to receive from ABC Corporation.VI. Court's DecisionAfter considering the evidence presented by both parties, the court found that ABC Corporation breached the contract by failing to deliver the full quantity of electronic devices on the agreed-upon date. The court held that the breach was material and awarded compensatory damages to XYZ Company. The court further ruled that XYZ Company was entitled to recover the difference between the cost of the goods they purchased from another supplier and the cost of the goods they expected to receive from ABC Corporation.VII. ConclusionIn this case study, we have examined a breach of contract claiminvolving the supply of goods. The court found that ABC Corporation breached the contract by failing to deliver the full quantity of electronic devices on the agreed-upon date. The court awarded compensatory damages to XYZ Company and ruled that they were entitled to recover the difference between the cost of the goods they purchased from another supplier and the cost of the goods they expected to receive from ABC Corporation. This case highlights the importance of adhering to the terms of a contract and the consequences of breaching the contract.。

英文法律文书简明教程(精选3篇)

英文法律文书简明教程(精选3篇)

英文法律文书简明教程(精选3篇)英文法律文书简明教程篇1一、缩写 Abbreviations规则1、在正式写作中,应当避免使用缩写,除非有下述规则2、规则3和规则4的情形。

In formal writing, one should not use abbreviations, except as indicated in rules 2, 3, and 4 below.例如:Incorrect: The U.S. Supreme Court held that the defendant\\’s rights had been violated.Correct: The United States Supreme Court held that the def endant\\’s rights had been violated.Incorrect: Professor Jonas mentioned several cities that hav e domestic-partnership ordinances, e.g., New York and San Francisco.Correct: Professor Jonas mentioned several cities that have domestic-partnership ordinances, including New York and San Francisco.Incorrect: The Court announced its decision in the case on Oct. 12, 1994.Correct: The Court announced its decision in the case on Oc tober 12, 1994.规则2、如果一个缩写的应用已经非常普遍,在一般用法中已经取代了全称,则可以使用缩写;但使用此缩写时不应该使用表示缩写的英文句号(.)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文法律文书篇一:英文法律文书写作选词、用词英文法律文书写作选词、用词相同概念,相同用词应保证使用同一单词表述同一概念,避免使用不同的单词表述同一概念。

如在叙述某一辆轿车时,不要既用“thecar”,又用“thevehicle”来表述,否则会引起不必要的误解,例如:Eventhoughthedefendantcommentedthatwhileinprobationhehadabettedtw ominorsinpettylarceny,thisadmissionofillegalityisnotrelevanttothepresentc ase.本句缺陷在于“commented”与“admission”实际表述有些微差别,应将“commented”改为“admitted”。

[参考译文]即便被告承认在缓刑期间他曾教唆两名未成年人盗窃,但对该不法行为的承认与目前案件无关。

顺手牵羊叫shoplifting,抢劫是robbery,武装抢劫armedrobbery,强奸是rape,偷窃的小case是pettytheft,大case是larceny,更大案件grandlarceny,半夜闯空门则是burglary.走私毒品drugtrafficking,重伤害seriousassault,殴打assaultandbattery,纵火arson.像这些字都常在警匪片中出现。

律师的不同称谓一般来说,attorney指某一特定案件中代理一方应诉的律师。

[例句1]attorneySchwartzmovedforanewtrial.施瓦兹律师请求法院再审此案。

[例句2]Theattorneyforthedefenseobjectedtothequestion.被告律师反对这个问题。

lawyer是社会对律师的泛称。

[例句]Severalhundredlawyersattendedlastyear’saBaconvention.几百名律师参加了去年全美律师协会的会议。

二者联系Unlessacontrarymeaningisplainlyindicated“attorney”issynonymouswith"lawyer"or"attorneyatlaw".另一个极为重要的律师称谓是Esquire(Esq.),它在律师的名片和法院的文件中被广泛采用。

intheUnitedStates,thetitleiscommonlygivenincourtesytolawyersandisoften usedinthesuperscriptionoflettersinsteadofmr.orms.,forexample"williamcli nton,Esq.".HistoricallyintheUK,barristers-at-lawusedthistitle,whilesolicitorusedtheter m“gentleman”.intheU.S.,wheretherolesofcounselandattorneywerecombin ed,theterm"esquire"wasadopted.注:Solicitor&Barrister区别Solicitor[英事务律师]—anattorneywhoadvisesclientsonlegalmatters,representsclientsincertainlowercourts,andpreparescasesforbarristerstopresentinthehighercourts. Barrister[英出庭律师]—acounseladmittedtopleadatthebarandundertakethepublictrialofcausesinanE nglishsuperiorcourt.区别一:分工不同。

Solicitorsgenerallyhandleofficework,whereasbarristerspleadcasesincourt. However,thereissomeoverlap.Solicitorsmayappearaslegalcounselinthelow ercourts,andbarristersoftenpreparetrialbriefs[上诉状]andotherwrittendocuments.区别二:数量不同。

Therearemoresolicitorsthanbarristersbecausemostlegalworkisdoneoutsidet hecourtroom.联系:Barristersdependonsolicitorstoprovidethemwithtrialworkbecausetheyaren otallowedtoacceptworkontheirown.Thesolicitormeetsprospectiveclients,hearstheclient'spro blems,giveslegaladvice,draftslettersanddocuments,negotiatesontheclient& #39;sbehalf,andpreparestheclient'scasefortrial.whenacourtappearanc eappearsinevitable,thesolicitorretains[聘请]abarristerontheclient'sbehalf.Thesolicitorinstructsthebarristeronh owtheclientwishestoproceedincourt.Thesolicitorservesasanintermediaryag entbetweenthebarristerandhisclient,negotiatingfeesandpreparingthecasefortrial.e.g.&i.e.用法法律英语中的forexample也可用e.g.[例如]表示;thatis也可用i.e.[也就是]表示:[例句1]The15(a)(6)motion[向法庭提的动议]succeeded,i.e.,thecasewasdismissed[被驳回].[例句2]acontractmaytakemanyforms,e.g.,awrittenletteroramereoralpromise.注意:正式的英语法律文书不提倡使用 e.g.和i.e.,所以上面的例句最好改成:[例句1]The15(a)(6)motionsucceeded,thatis,thecasewasdismissed.[例句2]acontractmaytakemanyforms,suchasawrittenletteroramereoralpromise. Plaintiff,defendant,appellantandRespondent用法如果是泛指,应用冠词引领且第一个字母不用大写,如:theplaintiff,adefendant,theappellant或arespondent。

如果是特指,则不用冠词且第一个字母要大写,如:Plaintiff,defendant,appellant或Respondent。

appellant有时也被称为Plaintiffinerror,Respondent有时被称为defendantinerror。

TheFactofthematterorTheFactThat请注意下列紫色单词,其表达方式略显赘述,应尽量避免使用。

如:[例句1]Thefactofthematteristhattheplaintiffdidnotraisethisclaimuntilshelearned ofthedefendant’saffluence[富有]。

此句应改为:Theplaintiffdidnotraisethisclaimuntilshelearnedofthedefendant’saffluence.[例句2]Thisfailurewascausedbythefactthatthemachinewasinadequatelydesigned .此句应改为:Thisfailurewascausedbythemachine’sinadequatedesign. PercentorPercentage用法Percent[百分比]常和具体数字一起使用,Percentage[比率]一般不和具体数字一起使用,请看例句:[例句1]Theattorneygetsapercentageforeveryrecovery[获偿]obtainedforhisclients.[例句2]Theattorneygets30percentofeveryrecoveryobtainedforhisclients. 请记住:法律英语使用percent而不是percent,per和cent不能分开。

aBHoRREncEoForaBHoRREncEFoR当表示憎恨或厌恶时请使用abhorrenceof而不要使用abhorrencefor。

abhorrenceofterrorismcannotjustifyfloutinginternationallaw.对恐怖活动的憎恶不能使藐视国际法的行为合法化。

THiS,THaT,orSaidSaid[上述、此、该]是陈旧的法律用语,现代法律英语大多采用this、that来代替。

如:Saidcontractviolatesthepublicpolicyoftheforumstate[法院地国]andisthereforeunenforceable。

尽管不乏在文书中出现said,但目前法律英语主张plainEnglish,因而said大多用that或this来替代。

古英语的慎用古英语词汇在现代英语中所剩不多,但在法律英语中却常有出现。

虽然古词语在现代英语中已不再广泛使用了,但法学家们却对它们情有独钟。

因此,以下这些古词语就常常出现在各种法律文件中。

LegalEnglish-------------PlainEnglishsaid---------------------------this,thataforesaid---------------------previousforthwith---------------------immediatelyhenceforth------------------fromnowonherein-------------------------inthisdocumenthereinafter------------------afterthisthenceforth-----------------afterthereafter--------------------afterthat,accordinglytheretofore------------------uptothattimehitherto-----------------------beforewhence-----------------------fromwhatplace,sourcewhereby----------------------through,inaccordancewhilst--------------------------during虽然上述左栏中的古词语可以使法律公文更加简练、庄重,给法律语言增加很强的文体特色,但不可避免在一定程度上脱离了大众。

相关文档
最新文档