涉外法律文书主要用语、句式逐条翻译
涉外文书常用词翻译

(we shall appreciate it if…或It would be appreciated if….是外贸信件中的常用句式 ,相当于please,但更为客气。)
5. Your inquiries for all types of electric goods would be appreciated.
本时间表可随时修改,不另行通知。
四、against
1. We will not effect the payment of the withheld goods value unless your ensure against the recurrence of the damage to packing of the coming goods.
该财产须按下列条款出售和转让。
9. The purchaser shall have the full power, subject to the provisions hereinafter contained, at any time during the contract to issue instructions to the contractor so as to alter, amend, omit, or add to any of the project services.
自从新路建成,该区房价扶摇直上。
8. Because the company has been making large profits the market value of its shares is appreciating.
该公司一直十分盈利,其股票市值正趋上升。
三、(be) subject to
涉外合同基本术语(中英文对照)

涉外合同基本术语(中英文对照)涉外合同基本术语(中英文对照)合同(中英文对照)包括汉英对照常用国际贸易术语分析证书 certificate of analysis一致性证书 cettificate of conformity质量证书 certificate of quality测试报告 test report产品性能报告 product performance report产品规格型号报告 product specification report工艺数据报告 process data report首样测试报告 first sample test report价格/销售目录 price /sales catalogue参与方信息 party information农产品加工厂证书 mill certificate家产品加工厂证书 post receipt邮政收据 post receipt重量证书 weight certificate重量单 weight list证书 cerificate价值与原产地综合证书 combined certificate of value adn origin 移动声明A.TR.1 movement certificate A.TR.1数量证书 certificate of quantity质量数据报文 quality data message查询 query查询回复 response to query订购单 purchase order制造说明 manufacturing instructions领料单 stores requisition产品售价单 invoicing data sheet包装说明 packing instruction内部运输单 internal transport order统计及其他管理用内部单证statistical and oter administrative internal docu-ments直接支付估价申请 direct payment valuation request直接支付估价单 direct payment valuation临时支付估价单 rpovisional payment valuation支付估价单 payment valuation数量估价单 quantity valuation request数量估价申请 quantity valuation request合同数量单 contract bill of quantities-BOQ不祭价投标数量单 unpriced tender BOQ标价投标数量单 priced tender BOQ询价单 enquiry临时支付申请 interim application for payment支付协议 agreement to pay意向书 letter of intent订单 order总订单 blanket order现货订单 sport order租赁单 lease order紧急订单 rush order修理单 repair order分订单 call off order寄售单 consignment order样品订单 sample order换货单 swap order订购单变更请求 purchase order change request订购单回复 purchase order response租用单 hire order备件订单 spare parts order交货说明 delivery instructions交货计划表 delivery schedule按时交货 delivery just-in-time发货通知 delivery release交货通知 delivery note装箱单 packing list发盘/报价 offer/quotation报价申请 request for quote合同 contract订单确认 acknowledgement of order形式发票 proforma invoice部分发票 partial invoice操作说明 operating instructions铭牌 name/product plate交货说明请求 request for delivery instructions订舱申请 booking request装运说明 shipping instructions托运人说明书(空运) shipper’s letter of instructions(air) 短途货运单 cartage order(local transport)待运通知 ready for despatch advice发运单 despatch order发运通知 despatch advice单证分发通知 advice of distrbution of document.商业发票 commercial invoice贷记单 credit note佣金单 commission note借记单 debit note更正发票 corrected invoice合并发票 consolidated invoice预付发票 prepayment invoice租用发票 hire invoice税务发票 tax invoice自用发票 self-billed invoice保兑发票 delcredere invoice代理发票 factored invoice租赁发票 lease invoice寄售发票 consignment invoice代理贷记单 factored credit note银行转帐指示 instructions for bank transfer银行汇票申请书application for banker’s draft托收支付通知书 collection payment advice跟单信用证支付通知书 document.ry credit payment advice跟单信用证承兑通知书 document.ry credit acceptance advice 跟单信用证议付通知书 document.ry credit negotiation advice 银行担保申请书 applic ation for banker’s guarantee银行担保banker’s guarantee跟单信用证赔偿单 document.ry credit letter of indemnity信用证预先通知书 preadvice of a credit托收单 collection order单证提交单 document. presentation form付款单 payment order扩展付款单 extended payment order多重付款单 multiple payment order贷记通知书 credit advice扩展贷记通知书 extended credit advice借记通知书 debit advice借记撤消 reversal of debit贷记撤消 reversal of credit跟单信用证申请书 document.ry credit application跟单信用证 document.ry credit跟单信用证通知书 document.ry credit notification跟单信用证转让通知 document.ry credit transfer advice跟单信用证更改通知书 document.ry credit amendment notification 跟单信用证更改单 document.ry credit amendment汇款通知 remittance advice银行汇票banker’s draft汇票 bill of exchange本票 promissory note帐户财务报表 financial statement of account帐户报表报文 statement of account message保险赁证 insurance certificate保险单 insurance policy保险申报单(明细表) insurance declaration sheet (bordereau)保险人发票insurer’s invoice承保单 cover note货运说明 forwarding instructions货运代理给进口代理的通知forwarder’s advice to import agent货运代理给出口商的通知forwarder’s advice to exporter货运代理发票forwarder’s invoice货运代理收据证明forwarder’s certificate of r eceipt 托运单 shipping note货运代理人仓库收据forwarder’s warehouse receipt货物收据 goods receipt港口费用单 port charges document.入库单 warehouse warrant提货单 delivery order。
第二讲涉外文书常用词语的翻译

第⼆讲涉外⽂书常⽤词语的翻译第⼆讲涉外⽂书常⽤词语的翻译⼀.Be interested in abide by/comply with/follow in line with1. We would be interested in receiving your inquiries for all types ofElectric Goods.2. Should you be interested in supplying, we would be more thanpleased to enter into business with you.3. We are interested in your “ Sea Gull “ brand woman’s wrist watchesand shall be glad if you should make us an offer for 1000 pieces withdetail.⼆.Appreciate“Appreciate”⼀词在外贸信件中⼴为应⽤,其基本义为“感激”。
它既可⽤于主动语态,也可⽤于被动语态,⽽且还有相对固定的格式,常⽤来表⽰⼀种委婉的请求。
1.We highly appreciate your effort in pushing the sale of our slippers. 2.We would appreciate your sending us a catalogue of your Rubber Boots together with terms of payment and the largest discount you can allow.3.I would very much appreciate it if you could take our suggestions into consideration.4.We shall appreciate it if you will forward the following to the above address at your earliest convenience.5.Your inquiries for all types of electric goods would be appreciated.6.Your favorable information would be appreciated.7.Houses in this area have all appreciated since the new road was built.8.The market value of its shares is appreciating because the company has been making profits.三.(Be) subject to(Be) subject to 的基本含义是“以… … 为条件/前提”,可以作状语或表语,尤其多见于合同和公⽂语⾔中,表⽰双⽅在某项业务中所承担的责任和义务。
最全法律条款术语中英文专业词汇翻译

最全法律条款术语中英文专业词汇翻译法律条款术语在法律文件中扮演着重要的角色,正确理解和翻译这些专业词汇对于法律工作者是至关重要的。
本文档旨在提供一份最全的法律条款术语中英文专业词汇翻译,帮助读者更好地理解和运用这些常见的法律术语。
A- Agreement: 协议- Amendment: 修正案- Arbitration: 仲裁- Asset: 资产- Assignment: 转让B- Breach: 违约- Bail: 保释- Bankruptcy: 破产- Bylaws: 规章C- Consent: 同意- Confidentiality: 保密性- Consideration: 对价- Contract: 合同- Counterclaim: 反诉D- Damages: 损害赔偿- Deed: 契约- Defendant: 被告- Default: 违约- Dispute: 争议E- Enforcement: 执行- Exclusion: 排除- Estoppel: 拒绝接受反言- Evidence: 证据- Executor: 遗嘱执行人F- Force Majeure: 不可抗力- Fraud: 欺诈G- Guarantee: 保证- Governing Law: 管辖法律H- Indemnity: 赔偿- Injunction: 禁令- Intellectual Property: 知识产权L- Lease: 租约- Liability: 责任- Litigation: 诉讼M- Merger: 合并- Mortgage: 抵押- Mutual Agreement: 相互协议N- Non-Disclosure Agreement (NDA): 保密协议- Notary Public: 公证人- Notice: 通知P- Partnership: 合伙- Plaintiff: 原告- Preliminary: 初步的- Privacy: 隐私- Property: 财产R- Ratify: 批准- Remedy: 补救措施- Representations and Warranties: 陈述和保证- Restrictive Covenant: 限制性条款- Retainer: 委托费S- Settlement: 结算- Statute: 法规- Subpoena: 传票- Successor: 继承人- Suspension: 暂停T- Termination: 终止- Tort: 侵权行为- Trademark: 商标- Trust: 信托U- Unilateral: 单方面的- Usury: 高利贷V- Validity: 有效性- Valuation: 评估W- Warranty: 保证- Will: 遗嘱以上是一份对于常见法律条款术语中英文专业词汇的翻译。
涉外合同中英翻译范文

涉外合同中英翻译范文1. 简介随着全球化的普及,涉外合作越来越频繁,合同文本的中英翻译越来越重要。
尤其是涉及到合同条款、权利义务、法律规定等内容时,翻译的准确性和专业性至关重要。
本文旨在提供一些涉外合同常见条款的中英翻译范文,供读者参考。
2. 合同条款翻译2.1 合同标题•中文:《XXX公司与YYY公司合同》•英文:Contract between XXX Company and YYY Company2.2 合同签订地点•中文:本合同签订地点为:北京市。
•英文:The place of signing of this Contract is Beijing, China.2.3 合同生效日期•中文:本合同自双方签字盖章之日起生效。
•英文:This Contract shall come into effect as of the date of the signatures and seals of both parties.2.4 合同期限•中文:本合同有效期为两年,自合同生效之日起计算。
•英文:The term of this Contract is two years, counting from the date of taking effect of the Contract.2.5 合同续约•中文:本合同到期前一个月,如各方达成一致,可续签一次。
•英文:The Contract may be renewed once, provided that one month prior to the expiration of the Contract, the parties have reached agreement.2.6 合同解除•中文:如因不可抗力因素导致本合同无法履行,则各方可协商解除本合同。
•英文:If this Contract cannot be carried out due to force majeure, the parties may negotiate to terminate this Contract.2.7 合同的争议解决•中文:如在合同履行过程中发生争议,各方应协商解决。
涉外文书常用词语的翻译

涉外文书常用词语的翻译1. be interested in 在不同上下文中,很难用“对……感兴趣”一刀切去翻译。
(1)We would be interested in receiving your inquiries for all types of Electric goods.(2) Should you be interested in supplying, we would be more than pleased to enter into business activtities with you.(3) We are interested in your “Sea Gull” brand woman’s wrist watches and shall be glad if you should make us an offer for 1 000 pieces with details.2. appreciate 广泛应用在外贸信件中,其基本意义为“感激”。
可用于主动或被动语态,有相对固定格式,常用表示一种委婉请求。
(1)We highly appreciate your effort in pushing the sale of our slippers.(2) We would appreciate your sending us a catalogue of your Rubber Boots together with terms of payment and the largest discount you can allow.(3) I would be very much appreciate it if you could take our suggestion into consideration.(4) We shall appreciate it if you will forward the following to the above address at your earliest convenience.(We shall appreciate it if …或It would be appreciated if …是外贸信件中常用句式,相当于please, 但更为客气)(5)Your inquiries for all types of electric goods would be appreciated.(6) Your favourable information will be appreciatecd.此外,“appreciate”一词在外贸英语中还有“增值”、“上涨”、“涨价”=increase in value之意。
涉外公证文书的英汉翻译

涉外公证文书的英汉翻译涉外公证是我国公证机关对发生在国内的法律行为及有关法律意义的文件或事实向国外出具的公证文书,这类公证文书设计面广,难度高,具有特殊的效力。
为了使用方便,大多数发往国外的公证书均要附英译文,有的国家还要求对涉外公证文书应出具中文与译文相符的证明文件,以证明其内容的真实和可靠。
所以能否准确地英译涉外公证书,直接影响我国对外开放政策的落实和我国公民、法人在域外的合法权益。
本文拟就涉外法律关系、涉外法律行为、涉外法律事件以及文书言辞等公证文书的英译谈谈个人体会。
例一、涉外继承公证(格式)继承人:王利,女,1940年4月20日出生,现住ⅩⅩ省ⅩⅩ市、光明路33号。
被继承人:李明,男,生前住美国西雅图克拉克大街第二十二号。
查李明于1991年9月20日在ⅩⅩⅩ(地名)死亡。
死后在ⅩⅩⅩ(地名)留有遗产。
死者生前立有遗嘱。
根据死者遗嘱,死者李明的遗产应由王利继承。
分析:涉外继承是继承人或被继承人一方在域外的财产继承适宜。
这类公证书的英译应注意以下几个问题:(1)继承人,有人译为 successor 不妥。
因为 successor 主要指 a person who takes an office or position formerly held by another ,如:王位的继承人译为 the successor to the Throne 。
涉外公证书的继承人是指 a person who has the lawful right to receive the property of one who dies ,故应选用 heir 。
(2)遗产一词是很重要的,汉英词典上有legacy, estate, inheritance,但这几个词是有很大区别的:legacy 主要指遗产中的动产部分: estate 指被继承人死后留下尚未被继承的全部遗产,既包括动产也有不动产: inheritance 指已被当事人继承了的遗产。
涉外合同格式(中英文版)

涉外合同格式涉外合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等,但是一般都包含如下几个部分:一、合同名称(Title)二、前文(Preamble)1. 订约日期和地点Date and place of signing2. 合同当事人及其国籍、主营业所或住所Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses3. 当事人合法依据Each party's authority,比如,该公司是"按当地法律正式组织而存在的"(a corporation duly organized and existing under the laws of XXX)4. 订约缘由/说明条款Recitals or WHEREAS clause三、本文(Body)1. 定义条款(Definition clause)2. 基本条款(Basic conditions)3. 一般条款(General terms and conditions)a. 合同有效期(Duration)b. 合同的终止(Termination)c. 不可抗力(Force Majeure)d. 合同的让与(Assignment)e. 仲裁(Arbitration)f. 适用的法律(Governing law)g. 诉讼管辖(Jurisdiction)h. 通知手续(Notice)i. 合同修改(Amendment)j. 其它(Others)四、结尾条款(WITNESS clause)1. 结尾语,包括份数、使用的文字和效力等(Concluding sentence)2. 签名(Signature)3. 盖印(Seal)以上的格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
涉外法律文书主要用语、句式逐条翻译1. IN WITNESS WHEREOF 作为所协议事项的证据:该短语常用于合同的结尾条款:IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。
2. IN CONSIDERATION OF 以……为约因/报酬约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强制履行。
但是,大陆法系的合同则无此规定。
Now Therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows:兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract.乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方所付的报酬。
3. NOW, THEREFORE 兹特此短语用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项的常用开头语,并与其后hereby的结合。
如果无HEREAS条款,则本短语可省略:NOW, THEREFORE,it’s hereby agreed and understood as follows;兹特协议和谅解如下:4. NOW THESE PRESENTS WITNESS 兹特立约为据本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。
PRESENTS = the present writings 是主语,WITNESS是谓语:NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:兹特立约为据,并由订约双方协议如下:5. IN THE PRESENCE OF 见证人本短语只在有见证人时使用-在订约双方当事人签名的下方由见证人签名作证,一般是相关的律师(Attorney)或公证处(Notary Public):IN THE PRESENCE OF the parties hereto have hereunder set their respective hands and seals:作为协议事项的证据,订约双方各自签名盖章如下:For and on behalf the first Party(甲方代表):The EMPLOYER (雇主)…Capacity (职位)…In the Presence of (见证人)…Capacity (职位)…Address (地址)…For and on behalf of the Second party(乙方代表):The CONTRACTOR (承包人)…Capacity (职位)…In the Presence of (见证人)…Capacity (职位)…Address (地址)…。
涉外合同的其他表达方式涉外合同还采用下列表达方式,使其更加完整、简洁、醒目、结构严谨、主次分明:1. 采用大小标题、分章、分条、分款、分项书写。
2. 使用附录(Annex)、一览表(Schedule)等形式详列某些必要的细节作为合同的组成部分。
3. 在合同前文之后使用定义(Definition)条款-把合同中反复出现的用语加以界定意义并赋予简称,既避免解释上的分歧,又能使合同简洁:Article 1: Definitions1.1 The Terms as used herein shall have the followingmeanings:1.1.1 The term “Products” means the products specified in Annex2.1.1.2 The term “components” means any assembled or unassembled parts of the Products.4. 合同某些需要强调的部分用大写字母书写以资醒目;This AGREEMENT … WITNESSES that WHEREAS … and WHEREAS … NOW THEREFORE, in consideration of it is hereby agreed as follows:5. 用“括号+简称”的方式把合同中反复出现的重要词语简化,以达到准确、简洁的目的:Foreign Advance Broadcasting Ltd of Amsterdam, Holland (hereinafter called ‘LICENSOR“)and China Broadcasting Products Factory (hereinafter called ”LICENSEE“) agree to sign this Contract with the terms and conditions as follows:6. 用“数字+文字”的方式把合同中某些重要的金额、数量、期限等加以强调,以资醒目:US $ 4500 (Say US. Dollars Four Thousand Five Hundred only)INVESTOR will assist CHINESE, PARTY to construct a paper mill in Guangdong Province, China, with a planned capacity of One Million (1000000) metric tons per year.涉外合同撰写人员的其他注意事项:一、要能草拟多样的涉外合同:1.要能写各种标的的合同,如以资金、技术、劳务、信息、运输等为标的的合同;2.要能写各种贸易方式的合同-不但会写单项贸易合同,也要会写包括多项贸易方式的合同,如包括商品购买、技术转让、安装维修培训服务在内的整套设备进口合同。
3.要能草拟符合各国法律要求的合同-较为复杂的英美法系的合同;较为简单的大陆法系的合同;有所差别的社会主义法系的合同。
二、正确理解和使用合同的形式:涉外合同订立的形式有口头和书面两种,使用哪一种要看国家法律的规定。
鉴于我国涉外经济法第七条规定涉外合同需以书面形式订立,所以通过信函、电报、传真达成的协议,也要签订确认书,才会受到我国法律的保护。
三、简化合同格式和内容:坚持使用书面合同的原则的同时,可以根据实际情况简化合同格式和内容,简化的原则如下:贸易方式较简单的交易,可使用简便的表格式合同-将常用合同项目预先印成表格,然后把协商同意的内容逐项填入表中,送请对方核对签字;与大陆法系国家或其他国家的商人签约,没必要使用英美法系合同前文中的订约缘由条款。
比如,可将“This Agreement,made …… WHEREAS …… and WHEREAS …… NOW, THEREFORE, in consideration of …… it is hereby agreed as follows:”的冗长文句简化为:“This Agreement is made …… It is mutual ly agreed as follows:”有了“签约地点”,一般可省去“适用法律”和“诉讼管辖”条款;“通知手续”和“完整条款”,若不是重要正式合同,可省略;已有双方合法代表亲笔签字,合同可以不再盖印;注意:合同的基本条款不能省略;不要因简化而忽略了合同的合法性、全面性、明确性和严密性。
四、合同用词和用语的改革:与基础英语相比,合同的词语较复杂、繁冗、晦涩、难读。
因此,国外,特别是美国要求法律文件的格式和语言应当现代化的呼声愈来愈强烈。
Robert E. Swindle早在美国1980年出版的The Business Communicator一书中就写到:“ …… legal and quasilegal documents can and are being written in everyday language. Several leading companies are rewriting their legal forms voluntarily, and the State of New York recently passed a law requiring that businesses write consumer contracts in nontechnical language. Additionally,the President of the United States has directed all administrative agencies to write future regulations in what he termed plain English for a change.”作为非英美发系的非英语国家,我们应该怎麽应对?万事都有个渐变的过程,长年累月沉淀下来的习惯不是一下就能改变的。
所以我们首先还是应该先通晓传统的英语合同格式和用语,在精通的基础上,才能谈得上根据实际情况进行进一步的格式和用语方面的改革,否则,一切都是经不起推敲的。