英汉数字谐音词异同的深层解析

合集下载

毕业论文 中英数字的文化对比研究及翻译

毕业论文 中英数字的文化对比研究及翻译

摘要:数字不仅反映了人们对现实事物的数量关系的计算和测量,更为重要的是,数字还在不同文化中扮演着多重角色。

本文从英汉两种语言文化中人们对数字的喜好不同入手,概括总结出含数字的习语的翻译方法。

关键词:毕业论文网 中英数字文化对比研究翻译方法1.引言由于受中西方文化传统、宗教信仰、语言崇拜、地理环境等方面的影响,数字的神化存在着中西方的差异,但也存在着共同的规律。

中西方人都有自己心目中的“天数”或“神数”。

因此,对比梳理中西方文化对数字的理解和认识对于跨文化交际和数字翻译问题极具现实意义。

2.汉英数字的对比研究由于英汉文化的共通性和思维方式的相似性,人们会对同一数字产生相同或相似的联想:但是由于英汉民族在自然环境、社会制度、风俗习惯、宗教信仰及思维方式等方面又存在着差异,形成了各具特色的民族文化。

文化的差异,导致人们赋予同一数字不同的情感和联想,而不同的数字可能产生相同或相似的联想。

2.1同一数字在中英文化中含义相同一、三、八在中英文化中具有相同或者相似的含义。

汉语中,数字“一”是万物的本源,具有本体性的意义。

因此,“一”自古受到尊崇;“一”代表至高无上,这是西方哲学对数字“一”的认识,此外,“一”在中英语言中均有“第一”或“胜利者”的联想义。

由此可见,中西方文化赋予“一”的联想意义如出一辙。

《老子》的“三生万物”确立了数字“三”的重要地位,赋予了“三”的“终极”、生发、吉祥之义。

中国宗教中对三也有各自的思想,如佛教有佛、法、僧“三宝”;经、律、论“三藏”;水、火、风“三灾”;天堂、地狱、人间“三界”;前生、今生、来生“三生”等概念。

可见,“三”在中国文化中具有十分吉祥、神圣、圆满的联想意义。

在西方文化中,“三”通常表示吉祥、完整的意义。

基督教把圣父、圣子、圣灵称为“三位一体”;毕达哥拉斯认为“三”是唯一有头、有尾、有腹的完美数字。

“八”是中国人民喜爱的数字,它象征着周到、圆满。

“八”和“发”谐音,所以就更得到想发财的人的青睐,人们喜欢自己的房间、门牌、车牌和电话号码等都含有“八”。

数字的文化与翻译

数字的文化与翻译

1.1文化差异产生的原因
❖1.1.3 Different histories and traditions 不同的历史 和传统 ❖在中国有以“五”和“十”表示圆满、具备。古代以 东、西、南、北、中五个方位表示全部地域, 以五代表 全部颜色,认为金、木、水、火、土五行构成天地万物 。五谷泛指全部供人食用的谷物, 五味包括了人的全部 知觉。人际关系统称五伦,道德修养要坚持五常,各种礼 仪统称五礼。
中国人把八个人坐的桌子叫“八仙桌”,功名显赫的人要坐“八抬大轿”, 以显“八面威风”,会办事的人总是 “八面玲珑”,关系亲密的朋友称 为“八拜之交”。
In the western culture, 8 is also regarded as a lucky number. The ancient Greek think 8 stands for bumper harvest, achievements and longevity. The story of Noah's Ark, according to Genesis, God has observed man's evil behaviors and flooded the earth. Only 8 survived the disaster by Noah's Ark. In the Gospel (《福音书》), Jacob, Jesus’ brother, had 8 children and so 8 means fertility (多子多孙).
❖Five it表示拒绝回答。其中five的这一 含义源于the Fifth Amendment of the Constitution of the USA(美国 宪法修正案),此修正案规定:“在刑事案件中,任何人不得 被迫自证其罪。”

英汉数字词的文化差异与翻译

英汉数字词的文化差异与翻译

英汉数字的翻译
• four hundred在美语中指“一个地区的名流,最时髦的 上层社会”; • 美国俚语“Five it!”表示“拒绝回答此事”。其中Five 的这一含义源于the Fifth Amendment of the Constitution of the USA(美国宪法的第五条修正案)。 此修正案规定“:在刑事案件中任何人不得被迫自证其 罪。” • The Fifth Column(第五纵队)指“敌人所派的间谍或 收买的内奸”,源于西班牙内战佛朗哥军队进攻马德里安 插在市里作内应的人。 • 同样的例子还有: • five dollar words(复杂的字眼)、Catch 22(第22条 军规)、美国俚语twenty three(滚开)。
英汉数字的翻译
• (二)数字的实指义与虚指义的翻译
• 1.数字实指义的译法 • 在英汉数字习语中,数量词有实指义和虚指义之分。实指 义指数词本身的意义。对于带实指义的数字习语,我们在 翻译时应采取的方法是:保留数字,直接翻译。 例如: • 一步登天。 • 译:Reach the sky in one step. • 聪明一世,糊涂一时。 • 译:Clever all one's life, but stupid this once. • 两
2012级 MTI
英汉数字的文化内涵差异
三与九
六与七
Cultural comparison
四与十三
单数与双数
英汉数字的翻译
(一)英汉数字中量词的翻译 • 1.英语表达中不需使用量词的译法 • 汉语中数字和名词连用时,往往离不开量词起桥梁作用, 否则表达时就会不通顺,不符合汉语的表达习惯。而英语 数字和名词连用时无需加量词就可将数量表达得很清楚, 这也是英语的表达习惯。 • An airplane took off one hour ago. • 译:一架飞机在一小时前起飞了。 • 上例中,英语原文并无量词也无需量词,但翻译成汉语时, 若不加“架”,就不通顺,不符合汉语的表达习惯。

英汉数字谐音词异同的深层解析

英汉数字谐音词异同的深层解析

英汉数字谐音词异同的深层解析通过对英汉网络语言中数字谐音词的种类、性质、构词规律、异同及其成因做多维度地探究,指出两种数字谐音词在种类和性质上具有相似性,但在构词规律上存在许多差异。

其差异主要源于英汉语言内部的结构不同。

英语是字母文字,以字母标音,而汉语是表意文字,以“形”辩“义”,这就决定了汉语同义和近义词聚相对庞大。

汉语的数字谐音词同时以数字、音乐简谱及方言的谐音作为参照。

因此,汉语数字词在网语词汇中所占比例及流行性均超过英语数字词。

标签:网络语言数字谐音词相同差异一、前言如今,只要你常在网站冲浪,就不难在汉语网站上发现如“1314、886、20184、hold住、航母style、杯具、童鞋、接地气、土肥圆”之类的网语词汇。

如果你擅长在英文网站浏览,也不难发现“111、411、520、CUL8R、SMSish、frNd、PLU”之类古怪的单词或“txt ny1?FrNd or foe?t+ & sc.”之类的语句,这就是所谓的“网语现象”。

网语目前尚无权威的、明确的定义,通常指“网络语言”或“网络用语”。

笔者认为网语的定义有广义和狭义之分。

广义网语指因特网中使用的一切语言(含各语种中的规范和非规范两部分)。

狭义网语指各语种中在形态、语义或语法上已经产生变异的、非规范的、另类的语汇等。

“网络语言”偏重于广义定义,而“网络用语”偏重于狭义定义。

英汉网语中各有一道靓丽的风景线——谐音词(仿照字词的发音而杜撰的新词)。

英汉谐音词大体可分为数字型谐音词和文字型谐音词两种。

数字型谐音词(简称:数字谐音词或数字词)如英语中的“411”,汉语中的“886”;文字型谐音词(简称:谐音词)如英语中的“CU”,汉语中的“杯具”。

但值得一提的是,除此之外,汉语中还有英文谐音词(如脱口秀=talk show)。

本文仅论及数字谐音词。

数字谐音词,即由阿拉伯数字的谐音构成的表义的新词。

严格地说,数字词既含词,也含语。

英汉数字词的文化意蕴及翻译

英汉数字词的文化意蕴及翻译

英汉数字的文化意蕴及翻译数字广泛用于文学、艺术作品当中,承载着许多文化信息。

但由于不同民族在历史文化、宗教信仰、民族文化心理等方面存在着相似性和差异,由此汉英数字在实际的语言应用方面也存在相似性和差异。

下面从习惯表达、模糊语义的语用、喜忌偏好、谐音联想的异同谈一下英汉数字的文化意蕴和具体的翻译方法。

一、习惯表达例1:Groups of cavalry orderlies in threes and fours ran across the riverbed by the ranks of the troops.译:一队队骑兵侦察员和三五成群的骑兵通信员,从部队行列边的河槽里跑过去。

英语用的是“三三四四”而汉语却是“三五成群”,这并非译错,而是各个民族表达习惯不同。

例2:He had one over the eight and fell down the steps yesterday.应译成“他昨天多喝了一杯,从台阶上掉了下来”。

这可能使我们很费解。

为什么have one over the eight是“多喝了一杯”。

原来eight指八品脱,通常一个人只喝八品脱。

喝第九品脱时就开始醉,因此have one over the eight“多喝了一杯,微醉”。

虽然英汉民族语言在习惯表达上有很多差异,但也不能忽视他们的相似性,在翻译中要注意到这一点。

如,She has become one with the villagers.她已和当地村民打成一片。

Nine times out of ten 十有八九,汉语中也有类似的表达。

Three score and ten is the age of man.人生七十不稀罕。

中国有人生七十古来稀,在这两个句子中“七十”都被用来指年岁大。

在汉语中我们有“三三两两”表示事物或人的数目很少,在英语中也有类似的表达:two or three 少数的。

二、模糊语义的语用由于英汉民族文化的差异,英汉语中数字的虚指意义并不等同,汉语数字虚指多借助“一至十”,“百、千、万”等数字。

四(4)从中英文数字的异同谈其互译策略

四(4)从中英文数字的异同谈其互译策略

从中英文数字的异同谈其互译策略由于民族、宗教的不同及文化的差异,人们对数字的表达也就有所不同。

例如英语中的“The seven Virtues”、“The Seven Heavens”等就是受西方宗教的影响,因seven发音似 heaven而为人们喜爱,而许多西方人不喜欢“thirteen”,缘自《圣经》故事。

中国人乐意使用数字“八”和“九”,因它们与“发”“久”谐音,人们认为六六顺,数字“六”因而被多数人喜爱,“一六八”(“一路发”)作为电话、手机、车牌号码更是人们的首选,甚至身价高于其它数字上百元,也是可以理解的。

当然,数字“四”(音似“死”)自然被人所忌讳。

文化来自生活,语言反映人们的生活。

一些数字表达法与人们的生活经历息息相关。

汉语里“三下五除二”与中国的算盘有关,用来指人办事雷厉风行。

同样英语中也存在一些这样的数字表达法,“one-two”、“three-quarter”、“four-some”、“fives”、“the Eights”“nine-pins”及“ten-pins”等都与他们的体育项目相关,反映英语国家人们的生活与文化。

(拳击中左右猛击,足球中踢墙传球二过一,迅速的反应;=three-quarter back橄榄球中的中卫;高尔夫的双打,a mixed four-some混合双打;八浆划船比赛;=nine-pin bowling)一、中英文数字在语用上的异同同一数字在用法上意义并不是一成不变的,就说汉语数字“三”的含义就有几种,如“三言两语”、“三寸金莲”中的“三”表示“少”、“短”,而在“三令五申”中则表示“多次”,但在“三长两短”的“三”意为“一旦、万一”。

相同数字所表达的意思为何会有差异甚至相反呢?数字“三”本意表示“少”,因它仅多于“一”“二”,所以与“千言万语”相比,“三言两语”中的“三”意为“少”,但相对“一心一意”而言,在“三心二意”里则为“多”。

在英文中“three”源于概念“three-dimension”(三维),给人们以真实之感,另外,“three”还可表示混乱之意,如“three-ring circus”、“Three in one(宗:三位一体)”、“three sheets in the wind(俚:大醉)”。

11英汉数字语言文化差异

11英汉数字语言文化差异
I've invited one or two friends round this evening.
今晚我邀了一两个朋友来。
汉语中“一”还有“事件开始”义,所
以由此构了许多四字成语用作比喻,
“一挥而就”、“一鸣惊人”、“一见
如故”等。同样英语中的“one”(有时
也可用冠词“a”)常可表达比喻意义。
“九曲黄河”。英语“ nine ”同样也可
表示“多”、“深”。 如: A cat has nine lives. 译:猫有九命。
“ nine ”即表示“多”,比喻猫有强大 的生命力。
但英语中“nine”还可比喻“少”、 “短暂”,这是汉语中的词义空缺现象。
如:A wonder lasts but nine days. 译: 怪异新鲜不出九天。
英汉数字语言文化差异
数字作为一种文化现象存在于各种语言,但其在各
种语言中的使用、表达等却不尽相同。 1 英汉数字表示法差异; 2 英汉数字所表示的含义差异;
3字的联想及其跨文化差异
例:Nine times out of ten the train is late.
译:火车十有八九都晚点。
英语用的是确切的数字“十有九次”,而汉语却是 一个约数,“十有八九”这并非译文出错,而是因
A plane departed just now.
一架飞机刚刚离开。
上例中,英语原文并无量词也无需量词, 但翻译成汉语时,若不加“架”,就不 通顺,不符合汉语的表达习惯。
英汉数字所表示的含义差异
模糊含义
数字往往是用来表达精确概念的,尤其 在科技语体中,然而在汉文化中,数字 却常被用在文艺作品中表达一种模糊含 义,用入诗词中,模糊含义就更明显。

英汉语中相同词不同文化内涵

英汉语中相同词不同文化内涵

英汉语中相同词不同文化内涵之现象由于不同的思维方式、地理环境、历史因素、民族风俗和宗教信仰,中西方民族形成了各具特色的民族文化。

在英汉两种语言中很多词常带有鲜明的民族文化特征,具有不同的褒贬含义。

本文从动物词、植物词、数字词和颜色词对两种语言进行对比,说明在这两种语言中有些词语具有不同的文化内涵,我们只有了解这些不同点才能在交际中避免产生歧义和误解。

一、动物词( animal terms )1. 龙( Dragon):自从中国古代,“龙”就被认为是祖先的化身,是中华民族的象征。

中国人喜欢称自己是“龙的传人”,中国被称为“东方巨龙”。

在汉语中,龙是传说中极具神奇色彩的动物,封建时代用龙作为皇帝的象征,例如“龙颜( the appearance of the emperor )、龙袍(the robe for t he emperor) ”。

另外,龙一般用于吉祥的意思,用龙指才能优秀的人,成语中也多表现此意:望子成龙(long to see one's son become a dragon,that is,to be successful ) ,人中之龙( a famous man,dragon amongmen);给男孩取名时也多用“龙”( dragon )等。

然而西方人对“ dragon ”却没有好感,“dragon ”在西方文化中是邪恶的象征,是一个具有伤害力的,能喷烟吐火,凶猛可怕的长着翅膀的怪物。

所有与“ dragon”有关的词语都带有贬义色彩,在圣经(Bible )中,上帝把撒旦(Satan )称为“ the great dragon”,在英语中,如果把一个woman叫做dragon,意思则是她很凶狠,令人讨厌。

因此龙在西方文化中给人的联想与东方截然相反。

2. 蝙蝠(Bat):中国传统文化中,蝙蝠被认为是好运、财富、幸福的象征,因为汉语里“蝠”与“福”同音。

在中国,蝙蝠和鹿两种动物在一起很受欢迎,因为“蝠鹿”发音和“福禄”相同,表示好运、幸福、财富和地位。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉数字谐音词异同的深层解析作者:傅轶飞来源:《现代语文(语言研究)》2013年第09期摘要:通过对英汉网络语言中数字谐音词的种类、性质、构词规律、异同及其成因做多维度地探究,指出两种数字谐音词在种类和性质上具有相似性,但在构词规律上存在许多差异。

其差异主要源于英汉语言内部的结构不同。

英语是字母文字,以字母标音,而汉语是表意文字,以“形”辩“义”,这就决定了汉语同义和近义词聚相对庞大。

汉语的数字谐音词同时以数字、音乐简谱及方言的谐音作为参照。

因此,汉语数字词在网语词汇中所占比例及流行性均超过英语数字词。

关键词:网络语言数字谐音词相同差异一、前言如今,只要你常在网站冲浪,就不难在汉语网站上发现如“1314、886、20184、hold住、航母style、杯具、童鞋、接地气、土肥圆”之类的网语词汇。

如果你擅长在英文网站浏览,也不难发现“111、411、520、CUL8R、SMSish、frNd、PLU”之类古怪的单词或“txt ny1? FrNd or foe?t+ & sc.”之类的语句,这就是所谓的“网语现象”。

网语目前尚无权威的、明确的定义,通常指“网络语言”或“网络用语”。

笔者认为网语的定义有广义和狭义之分。

广义网语指因特网中使用的一切语言(含各语种中的规范和非规范两部分)。

狭义网语指各语种中在形态、语义或语法上已经产生变异的、非规范的、另类的语汇等。

“网络语言”偏重于广义定义,而“网络用语”偏重于狭义定义。

英汉网语中各有一道靓丽的风景线——谐音词(仿照字词的发音而杜撰的新词)。

英汉谐音词大体可分为数字型谐音词和文字型谐音词两种。

数字型谐音词(简称:数字谐音词或数字词)如英语中的“411”,汉语中的“886”;文字型谐音词(简称:谐音词)如英语中的“CU”,汉语中的“杯具”。

但值得一提的是,除此之外,汉语中还有英文谐音词(如脱口秀=talk show)。

本文仅论及数字谐音词。

数字谐音词,即由阿拉伯数字的谐音构成的表义的新词。

严格地说,数字词既含词,也含语。

汉语中数字词异常活跃,且在网语中大有独占半壁江山之势。

数字词构成了千百年来英汉词汇中空前的景观,是词汇大军中的新成员,为英汉语言输入了新鲜的血液,是网络流行语中极为活跃的生力军。

数字谐音词的出现为英汉词汇研究提供了千载难逢的契机,但到目前为止,学界在此方面的研究偏少。

根据中国知网哲学与社会科学数据库,通过“数字谐音词研究”做主题和篇名检索,可查找到的直接相关论文不足10篇。

因此,在该方面值得做深层的理论研究。

二、英汉数字谐音词的异同英汉数字谐音词的异同体现在如下方面:(一)英汉数字谐音词的性质相同根据语言的基本要素分析,英汉数字词的性质是相同的。

“语言是以声音为物质外壳,以语义为意义内容的,音义结合的词汇建筑材料和语法组织规律的体系。

”(王德春,1997:5)在语音、词汇和语法三要素中,词汇无疑是语言的重要建材。

正如英语语言学家D.A. Wilkins 所言,“没有语法,人们就不能表达很多东西,而没有词汇,人们则无法表达任何东西。

”(马慧,2012:34)如果把人类的言语作品比作成千上万的“建筑物”,“词汇是建筑材料,语法就好比是建筑规则”(岑运强,1994)。

人们总是按约定俗成的词法和句法进行正常的语言交流。

词汇中能够音义结合,且符合语法规则的可视为“规范”的词汇,它们在使用中循规蹈矩,通常按“建筑法”(语法)遣词造句,进行语言的构建。

语法在语言系统中担当的是“交警”的作用,随时监管“违章”的词法和句法,维持人类语言交流的正常“秩序”。

“违反”的行为,或不被接受,或被斥为另类。

英汉网语词汇中的数字词是不服从“交警”管制,且无章可循的叛逆成员。

虽然数字词具有音、形、义的词汇基本特征,但尚无语法定形,通常在没有特定语境的情况下,不能独立使用。

如同网语中的大半反叛成员(如数字词、谐音词、键构词和表情图标)一样,都具有反传统的特色。

有的(如数字词)虽音义结合,但却不符合语法规则;有的只具有语义,却不具有语音(如键构词——表情字符和情感图标)。

后者虽与体语和手势语有一定程度的相似性,但又与这些副语言现象明显不同。

因此,只有音义结合且接受语法制约的方为“合格的”的词汇。

而数字词(同上述另类成员一样)并非是语言中名副其实的“正品”词汇,而是语言词汇中的“副”产品,或可被封为“副”词汇,属“亚”词汇现象。

数字词属词聚中极典型的“不法分子”。

在此意义上,英汉数字词的性质无疑相同。

(二)英汉数字谐音词的类型相近1.英语数字词从词的形态分析,英语网络语言的数字词均可分为:纯数字词以及数字和字母混成词两种。

(1)纯数字词根据英语,英语数字词有150个左右。

如:143=I love you 我爱你;14344=I love you very much 我非常爱你;21=quit 辞去; 224=today, tomorrow, forever 今天、明天、永远;123=I agree 我同意;120=the police 警察等。

(2)数字和字母混成词1)同音异形异义词同音异形异义词,顾名思义为发音相同,但词形与词义均不同的词。

该类词基于数字恰好与字母或单词的发音谐音而构词。

如:4U=for you(其中4=/fɔː/=for,U=/juː/=you)意为“为你”;2B=to be(其中B=/biː/=be)意为“存在”;2l8(其中2=/tuː/=too;l8=/leɪt/=late)意为“太晚了”;CUl8r=see you later(其中C=/si/=see,U=/juː/=you,l8r=/'leɪtə/=later)意为“一会儿见”。

2)数字与字母混合构词利用部分(阿拉伯)数字的发音与英文字母、字母组合或单词相同或谐音(如/eɪt/=8;/naɪn/=9等),构成数字与字母混成词,如:Q8=Kuwait 科威特;K9=Canine 卡奈因;5N=/faɪn/= fine 好的。

利用数字加英文首字母缩略语等混合构词,如7DAW=7 days a week(7+英文首字母缩略语)一周七天;4RL=for real(4+英文首字母缩略语)真的、严肃的;2G=too good(2=too)太好了;2MI=too much information(2+英文首字母缩略语)信息超载等。

利用数字加与单词谐音的字母等构词,如10X=thanks谢谢;10Q=thanks 谢谢;2K9=2009 意为“2009年”,其中K=Kilo,意为“千”。

2.汉语数字词(1)纯数字词语汉语中的数字谐音词,又为数字标音词或数字表义词,指以数字的谐音构成的数字型词汇(严格地说,该类词既含词,也含语,其中以词语为主),如:88再见;9494 就是,就是;7456 气死我了;04551 你是我唯一;0457 你是我妻;04527 你是我爱妻;065 原谅我;098 你走吧;1573 一网情深等。

(2)数字与汉字混成词汉语网语中有少数由数字与汉字等混合构成的数字混成词,如:8错(不错)、喝9=喝酒、哈9=喝酒、到98(=酒吧)里喝9。

到789店(9店=酒店)吃饭。

这类词较纯数字词要少。

(三)英汉数字谐音词的构词规律不同1.英语数字词的构词规律英语数字词仅以国际音标作为谐音参照,但构词规律繁杂,目前显现出的规律大致如下:(1)受汉语数字词影响,采取“拿来主义”的借用办法,如:250=stupid person 蠢人、二百五;520=I love you(汉字的谐音)我爱你。

(2)巧用键盘字母、字母数量、单词数量、语义等构词。

如:381=I love you (3 words,8 letters, 1 meaning三个字,八个字母,一个意思)我爱你;831=I love you(8 letters, 3 words, 1 meaning八个字母,三个字,一个意思)我爱你;721=Love you(七个字母、两个字,一个意思)我爱你;459= I Love You (phone digits for ILY)(手机拨号键字母ILY组合)我爱你;1234=1 thing 2 say 3 words 4 you 对你说一件事,就三个字(I love you),该词利用1234巧妙构词,表达“我爱你”之义。

(3)利用同音但异形的特点构词。

如:2=two;4=for;241=two for one 一人两个。

(4)利用拟声或次级拟声等特点谐音。

如:888=ate, ate, ate 吃、吃、吃;8888888=clapping 鼓掌。

(5)利用常识构词。

如:180=turn around 意为“180度大转弯”。

(6)利用形象比喻构词,如:9_9= rolling the eyes上翻眼球;6_6=looking down眼睛朝下看。

(7)数字和字母混成词,利用阿拉伯数字与英文字母、字母组合或单词谐音构词。

如:H8=/heɪt/= hate和W8=/weɪt /=wait。

(8)部分数字词的谐音与黑客语相关。

2.汉语数字词的构词规律(1)数字谐音词汉语的数字词可作为谐音的参照较英语多。

汉语可利用阿拉伯数字、音乐简谱、方言等同汉字的发音谐音的特点构词。

既可构成二字词、三字词、四字词,也可构成短语或语句。

鉴于汉语数字词规律也很繁杂,一时难以归纳到位。

目前为止,数字词呈现的构词规律大致如下:“0”在多数情况下代表“你”。

“1”表“一”“依”或“要”。

“2”多数情况下表“爱”或“饿”。

“3”表“想、生、真”。

“4”表“是、思、世、四、死”。

“5”多数情况下表“我”。

“6”表“很、溜、了、吧”。

“7”表“请、气、亲、七、心”。

“8”表“不、别、伴、把”。

“9”表“救、久、酒”。

(2)数字与文字混成词利用部分数字与汉字相同或谐音的特点构词,构成数字与文字混成的、不伦不类的另类词。

从上述英汉数字词的构词规律可见,英文中的数字词受汉语的影响,反之亦然,如汉语中的“39=thank you 谢谢你”。

不同的是,汉语对英语的影响相对(英语对汉语的影响)要小得多。

鉴于各自独有的文字内部结构不同,汉语中没有类似“831”(八个字母,三个单词,一个意思)“我爱你”之类的构词。

英语中有少数利用拟声词(888=ate、ate、ate)和形象比喻(如6_6=眼睛向下看)等构词。

汉语数字词中类似的特点鲜见。

三、数字谐音词异同的深层原因英语为表音文字,除26个英文字母以外,一个字母为单词的属极个别现象(如:不定冠字“a”及个别字母缩写词等),几乎所有单词都是有两个或两个以上英文字母组成。

阿拉伯数字1~9的英文单词(one, two, three, four, five, six, seven, eight,nine)也是由多个字母由一定的拼写规则组合而成,其读音同阿拉伯数字的读音相同(1=one,2=two,3=three,4=four,5=five,6=six,7=seven,8=eight,9=nine)。

相关文档
最新文档