责任、义务条款翻译

合集下载

合同翻译常用句型 - 责任和义务

合同翻译常用句型 - 责任和义务

shall, from time to time throughout the period of the Joint 方还应在合营期间不时地负责下列
Venture term, be responsible, at no cost to the JVC (excepted 事宜,而合营公司不承担费用(X 条
as provided in Section X or as may otherwise be agreed by 规定的或合营公司另行书面同意的
the JVC in writing), for the following:
除外):
a) to use the best efforts to apply a司申请和采取一
任何一方均不得直接或暗示其作为 另一方代理人行事或自称是另一方 代理人,亦不得以任何方式代表另一 方或以另一方的名义承担或产生任 何义务。
Responsibilities of Party A:
甲方的责任:
In addition to its other obligations under this Contract, Party A 除本合同规定的甲方其他责任外,甲
合同翻译经典句型荟萃 之 责任和义务
4
consultants traveling to China in connection with the JVC's 和顾问来华从事与合营公司相关的
activities to obtain all necessary entry visas, work permits and 活动获得所有必要的入境签证、工作
资优惠待遇;
c) to assist the JVC in applying for, obtaining and maintaining special business opportunities, relationships or qualifications relating to or made available by any government departments or agencies, including without limitation tax advantaged import quotas, subsidies for purchase of local raw materials, and special toll processing or government supply contracts;

责任、赔偿、免责条款的翻译 Liability, Indemnification and Release

责任、赔偿、免责条款的翻译 Liability, Indemnification and Release

责任、赔偿、免责条款的翻译Liability, Indemnification and Release翻译实践1. Each party shall indemnify the other from any and all losses that may arise out of breach by such party of any of the warranties set forth in this Article, and each party shall indemnify the other party from any and all losses that may arise out of breach by such party of any of the agreed terms in this Agreement.2. Without limiting any right or remedy available to the non-defaulting party at law or in equity, upon the termination of this Agreement in accordance with Articles X, the defaulting party shall indemnify the other party for all damages, costs, charges and expenses suffered or incurred by it in connection with the termination due to the negligence, breach of duty or other default or wrongdoing of the defaulting party, its servants, employees, agents or contractors.3. The CJV shall be solely and fully responsible for the quality of the Products manufactured hereunder, for their conformity with the Technical Data and for their compliance with the laws and regulations from time to time in force in the Territory. The CJV shall indemnify Party B against any loss or damage directly or indirectly suffered by Party B as a result of the failure of the Products manufactured hereunder to comply with the Technical Data ("Defective Products") or to comply with such laws or regulations; provided, however, that such indemnification shall not exceed the total of ex-factory sales price, costs of delivery and transportation and other costs associated with the recall of these Defective Products.4. Each Party hereby indemnifies the other Party and undertakes to hold harmless and defend the other Party against any and all claims, suits, losses, damages, disbursements (including legal and management costs) arising out of any alleged or actual breach or failure to comply with the terms andconditions hereof including but not limited to any infringement of the other Party's intellectual property or other rights occurring as a result of the offending Party's fault, omission or activities in connection with the Project.5. Consultant hereby agrees to indemnify, hold harmless and defend Client from and against any and all claims, liabilities, losses, expenses (including reasonable attorneys' fees), or damages (collectively "Liabilities") asserted against Client by a third party to the extent such Liabilities result from the infringement of the Works delivered on any third party's trade secret, trademark, service mark, copyright or patent issued as of the date of this Agreement (collectively, an "Intellectual Property Right"); provided that Client: (i) promptly notifies Consultant of any third party claim subject to indemnification hereunder, (ii) gives Consultant the right to control and direct the preparation of a defense, the defense and any settlement of any such claim, (iii) gives full cooperation to Consultant for the defense of same, and (iv) complies with Consultant's direction to cease any use of the Works which, in Consultant's sole judgment, is likely to be ruled an infringement on a third party's Intellectual Property Right.6. Each Party forever releases and discharges the other from all claims, debts, allegations, actions, causes of action and demands, whether known or unknown, arising from or in connection with the Claim and existing as at the date of this Settlement Agreement, including without limitation any liability for legal costs connected with or arising out of the subject matter of the Claim. Any other claims unrelated to the Claim that one Party may have against another, whether prior to or after the date hereof, shall not be affected or otherwise prejudiced by this Agreement.Party B irrevocably waives all rights that it may have in law or contract against Party A, its affiliates, subsidiaries and related companies howsoever arising in respect of or in connection with the Claim.参考译文责任、赔偿、免责1. 一方如果违反其在本条中的任何保证而使另一方发生损失,应向损失方做出赔偿;一方如果违反本协议任何约定条款而使另一方发生损失,亦应向损失方做出赔偿。

法律翻译中的条,款,项,目 译法

法律翻译中的条,款,项,目 译法

法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”在英汉法律翻译中,上述词条的翻译不可一概而论。

我们知道,一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,以及stipulation等等。

(1)关于“article”一词的翻译。

将article一词译为“条”,争议不大。

例如,《美利坚合众国宪法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7条”(seven articles)。

再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》(Protocol on the Accession of People’s Republic of China)中文译本也将“article”译为“条”。

根据美国权威的《布莱克法律字典》(Black’s Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. (斜体字为作者所加)。

再如,美国《法律词典》(A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36),Article: subdivision of a written instrument; particularly a. a subdivision of a statute or constitution, usually subdivided into sections. b. one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement.从以上两本比较权威的工具书对Article的释义来看,“Article”是宪法、制定法、或合同中“单独的,显著的部分”。

法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”

法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”

法律翻译者在翻译立法条文、法学论文、法院判决等法律文件时,常常会碰到诸如“条”、“款”、“项”、“目”等词的翻译,参阅国内一些法律翻译(英汉、汉英)工具书,我们发现,各工具书对上述四个词的翻译或者没有涉及,或者十分混乱。

这些翻译之中,不乏十分正确的翻译,但是有些翻译则值得商榷。

本文作者旨在探讨这一组词的译法,为法律英语词典编纂及法律条文的翻译提供借鉴。

本文从英译汉、汉译英两个方面来说明这一问题。

一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”在英汉法律翻译中,上述词条的翻译不可一概而论。

我们知道,一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,以及stipulation等等。

(1)关于“article”一词的翻译。

将article一词译为“条”,争议不大。

例如,《美利坚(seven 合众国宪法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7条”articles)。

再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》(Protocol on the Accession of People’s Republic of China)中文译本也将“article”译为“条”。

根据美国权威的《布莱克法律字典》(Black’s Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. (斜体字为作者所加)。

英文合同转让条款的写作、翻译和研究

英文合同转让条款的写作、翻译和研究

英文合同转让条款的写作、翻译和研究英文合同翻译因其专业性、复杂性、严密性一直是英文翻译中的一大难点,下面小编就为您分享一些关于英文合同转让条款的写作、翻译的知识。

一、转让条款的定义及基本内涵转让条款订明合同中规定的权利(rights)、利益(benefits)、责任(duties)以及义务(obligations)是否可以全部转让或部分转让,以及在什么情况下可以转让。

该条款有时跟“继承人及转让”(“successors and assign”)的通用条款合并在一起或置放在其名下。

大多数国家的法律都允许合同权利和义务的转让,但转让的条件会因合同性质不同和各方特殊的利益需要而有所差异。

根据common law is common sense的基本原理,人有生老病死,公司(法人)有兴盛衰败,因此,尚未完全履行或只有部分履行的合同应允许转让。

如果某份合同一定要签署人本人完全自行履行,那世间恐怕很少有人敢签订合同。

但任何合同也不都是可以随便转让的。

合同当事人一般都希望跟自己熟悉的或几经磨合才达成共识的“原配”合作;在不得不转让的情况下,转让必须得到非转让方的同意,并且还要求转让方满足一定的条件。

合同中具体可转让的内容包括合同本身或其项下的权利、利益、责任以及义务。

在多数情况下,这一部分的内容置放在不得转让 (NO ASSIGNMENT) 的小标题之下,这是把丑话说在前。

其实,还有不少转让条款是放在合同转让(ASSIGNMENT)小标题之下的,但其内容往往“名不符实”: 转让条款仍然会包含不可转让的规定。

assignment写作二、转让条款的基本句型和关键用词/语(一)转让或不得转让的句式1. Party A (shall) be free to assign its rights hereof to the third party.2. The parties may not assign this Agreement.3. Neither this Agreement nor any of the rights,interests or obligations... shall be assigned,in whole or in part.4. Neither party shall have the right to assign or transfer any duties,rights or obligations.5. Any purported transfer,assignment or delegation by either party without the appropriate prior written approval shall be null and void and of no force or effect.6. This Agreement is personal to...who may not assign or delegate any of Employee’s rights or obligations hereunder.(二)转让条件1. If Party A’s assignee assumes all the obligations of PartyA hereunder and sends written notice of the assignment to attesting.2. ...continues to be liable for the performance of its obligations.3. ...except that the Company may assign the Agreement to its successor.4. ...without prior written consent of the other party.5. ...shall not be unreasonably withheld.6. ... Subject to the foregoing/Notwithstanding the foregoing.(三)转让方法及其他1. by operation of law or otherwise,by way of merger or consolidation or the acquisition of substantially all of thebusiness and assets of the assigning party relating to the Agreement.2. this Agreement shall inure to the benefit of the respective Parties,their heirs,executors,administrators,successors and assignees.3. to execute a general release of Party from claims or liabilities of Party A under this Agreement.有一定经验的作者或译者,利用这些“零部件”就可以“组装”出各种转让条款;但他们往往很难确定哪些写法是流行的、哪些是过时的、哪些在语言风格上是得体的、哪些已经迂腐。

英文合同翻译常见术语大全

英文合同翻译常见术语大全

英文合同翻译常见术语大全英文合同翻译常见术语大全1. Basic information of both parties:双方的基本信息2. Identity, rights, obligations, performance methods, deadlines, and breach of responsibility of each party:各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任3. Compliance with relevant laws and regulations in China:需遵守中国的相关法律法规4. Clarify the rights and obligations of each party:明确各方的权力和义务5. Clarify the legal effect and enforceability:明确法律效力和可执行性6. Other terms that comply with legal requirements:其他符合法律要求的条款7. Contract: 合同8. Party A: A方9. Party B: B方10. Identity: 身份11. Rights: 权利12. Obligations: 义务13. Performance methods: 履行方式14. Deadlines: 期限15. Breach of responsibility: 违约责任16. Legal compliance: 法律遵守17. Enforceability: 可执行性18. Agreement: 协议19. Terms and conditions: 条款20. Confidentiality: 保密21. Indemnification: 赔偿22. Dispute resolution: 纠纷解决23. Governing law: 适用法律24. Termination: 终止25. Force majeure: 不可抗力26. Intellectual property: 知识产权27. Non-compete: 非竞争28. Non-disclosure: 非揭露29. Notice: 通知30. Assignment: 转让31. Entire agreement: 整个协议。

责任、赔偿、免责条款的翻译Liability,IndemnificationandRelease

责任、赔偿、免责条款的翻译Liability,IndemnificationandRelease

责任、赔偿、免责条款的翻译Liability, Indemnification and Release翻译实践1.Each party shall indemnify the other from any and all losses that may arise out of breach by such party of any of the warranties set forth in this Article, and each party shall indemnify the other party from any and all losses that may arise out of breach by such party of any of the agreed terms in this Agreement.2.Without limiting any right or remedy available to the non-defaulting party at law or in equity, upon the termination of this Agreement in accordance with Articles X, the defaulting party shall indemnify the other party for all damages, costs, charges and expenses suffered or incurred by it in connection with the termination due to the negligence, breach of duty or other default or wrongdoing of the defaulting party, its servants, employees, agents or contractors.3.The CJV shall be solely and fully responsible for the quality of the Products manufactured hereunder, for their conformity with the Technical Data and for their compliance with the laws and regulations from time to time in force in the Territory. The CJV shall indemnify Party B against any loss or damage directly or indirectly suffered by Party B as a result of the failure of the Products manufactured hereunder to comply with the Technical Data ("Defective Products") or to comply with such laws or regulations; provided, however, that such indemnification shall not exceed the total of ex-factory sales price, costs of delivery and transportation and other costs associated with the recall of these Defective Products.4.Each Party hereby indemnifies the other Party and undertakes to hold harmless and defend the other Party against any and all claims, suits, losses, damages, disbursements (including legal and management costs) arising out of any alleged or actual breach or failure to comply with the terms andconditions hereof including but not limited to any infringement of the other Party's intellectual property or other rights occurring as a result of the offending Party's fault, omission or activities in connection with the Project.5.Consultant hereby agrees to indemnify, hold harmless and defend Client from and against any and all claims, liabilities, losses, expenses (including reasonable attorneys' fees), or damages (collectively "Liabilities") asserted against Client by a third party to the extent such Liabilities result from the infringement of the Works delivered on any third party's trade secret, trademark, service mark, copyright or patent issued as of the date of this Agreement (collectively, an "Intellectual Property Right"); provided that Client: (i) promptly notifies Consultant of any third party claim subject to indemnification hereunder, (ii) gives Consultant the right to control and direct the preparation of a defense, the defense and any settlement of any such claim, (iii) gives full cooperation to Consultant for the defense of same, and (iv) complies with Consultant's direction to cease any use of the Works which, in Consultant's sole judgment, is likely to be ruled an infringement on a third party's Intellectual Property Right.6.Each Party forever releases and discharges the other from all claims, debts, allegations, actions, causes of action and demands, whether known or unknown, arising from or in connection with the Claim and existing as at the date of this Settlement Agreement, including without limitation any liability for legal costs connected with or arising out of the subject matter of the Claim. Any other claims unrelated to the Claim that one Party may have against another, whether prior to or after the date hereof, shall not be affected or otherwise prejudiced by this Agreement.Party B irrevocably waives all rights that it may have in law or contract against Party A, its affiliates, subsidiaries and related companies howsoever arising in respect of or in connection with the Claim.参考译文责任、赔偿、免责1. 一方如果违反其在本条中的任何保证而使另一方发生损失,应向损失方做出赔偿;一方如果违反本协议任何约定条款而使另一方发生损失,亦应向损失方做出赔偿。

合同翻译术语

合同翻译术语

合同翻译术语英文合同结构常用术语必备条款essential clauses / provisions一般条款general provisions特殊条款special provisions章、条、款、项、目(英文合同25)首部non-operative part (当事人部分parties 陈述部分recital)正文operative part陈述部分recital (包括:鉴于条款whereas clause和约因consideration)尾部closing part (证明部分attestation 签字signature 附件appendix)当事人的名称、姓名和住所name and domicile of the parties适格主体competent parties标的contract object , subject matter数量quantity 质量quality价款或者报酬price or remuneration对价consideration履行时效、地点和方式time limit, place and method of performance违约责任default / liability for breach of contract除外规定exception解决争议的方法methods to settle disputes变更modification 终止termination 撤销cancellation 解除rescission主体的变更或权利义务的整体转让novation通知notice违约责任default / breach of contract救济remedies责任的免除exception不可抗力force majuere争议的解决settlement of disputes合同的生效effectiveness / validity合同份数counterpart合同的整体性entirety合同的可分割性severability 合同的完整性entirety 文字效力language法律适用applicable law / governing law保密规定confidentiality副本copies / counterparts性别与单复数gender and singular / plural合同尾部closing clauses / final clause(包括:证明条款attestation 签字部分testimonium / signature 附件部分addendum)合同通常涉及一些内容:1、要约和绝对接受offer and absolute and unqualified acceptance2、意思一致consensus and idem 或者meeting of minds3、建立合同关系的意愿intention to create legal relations4、同意的真实性genuineness of consent5、当事人的履约能力contractual capacity of the parties6、标的物的合法性legality of object7、履行的可能性possibility of performance8、条款的确定性certainty of terms9、等价有偿valuable consideration篇二:英文合同常用词汇英文合同常用词汇第一节合同常用词(Usual Wording)(1)当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:一、英文合同常用虚词(Usual Function Words)1.Here/there/where+介词构成的古体词基本规则:Here 代表this,there 代表that,where 代表which 或what 即here/there/where+介词=介词+this/that/which or whatHereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

责任、义务条款翻译Responsibilities and Obligations翻译实践1. Party A shall exercise, and ensure that all its servants, employees, agents or contractors exercise, all due diligence and care in the performance of the Services and each of the re-sponsibilities so described. Specifically, and without limiting the generality of the foregoing, Party A shall bear all responsibility for any losses or damages suffered by Party B as a result of any mistakes, errors or omissions caused by Party A in connection with the processing and packing of the Products.2. The Company appreciates that whilst the Sponsor will use its reasonable endeavors to discharge its duties as sponsor to the Company and provide the Company with advice and assistance as described above, it remains the primary responsibility of the directors of the Company to ensure that the Company will comply in full with and discharge its responsibili-ties under the Growth Enterprise Market ("GEM") Listing Rules and other relevant laws and regulations applicable to the Company. Save as described hereunder, the Sponsor does not have any duty to monitor or otherwise to ensure that the Company is in continuous compliance with the GEM Listing Rules and other relevant laws and regulations applicable to the Company.3. It is understood and agreed that each of the parties hereto is an independent contractor and that neither party is, nor shall be considered to be, an agent, distributor, fiduciary or representative of the other. Neither party shall act or represent itself, directly or by implication, as an agent of the other or in any manner assume or create any obligation on behalf of, or in the name of, the other.4. Responsibilities of Party A:In addition to its other obligations under this Contract, Party A shall, from time to time throughout the period of the Joint Venture term, be responsible,at no cost to the JVC (excepted as provided in Section X or as may otherwise be agreed by the JVC in writing), for the following:a) to use best efforts to apply and take all actions necessary or appropriate on behalf of the JVC to obtain the necessary approvals, permits, certificates and licenses for the establishment and operation of the JVC, and use the best efforts to do, fulfill and perform any and all acts, conditions and things required to ensure the continuing validity and effectiveness of such approvals, permits, certificates and licenses;b) to assist the JVC in applying for, obtaining and maintaining tax (including without limitation income tax, tariffs, customs duties, excise taxes, business tax, and value-added tax) reductions and exemptions and other investment incentives that may be available to the JVC;c) to assist the JVC in applying for, obtaining and maintaining special business opportunities, relationships or qualifications relating to or made available by any gov-ernment departments or agencies, including without limitation tax-advantaged import quotas, subsidies for purchase of local raw materials, and special toll processing or government supply contracts;d) to assist the JVC in obtaining water and power supplies, transportation and communications services and facilities, and use best efforts to obtain for the JVC utility rates and quotas and other rights under the most favorable terms and conditions available to the JVC, and to liaise with the relevant authorities effectively to achieve all of the above;e) to assist the directors and employees of the JVC and any employees of Party B and the JVC's foreign contractors and consultants traveling to China in connection with the JVC's activities to obtain all necessary entry visas, work permits and residence permits;f) (f) to assist the JVC in preparing and presenting customs declarations, handling clearing procedures for machinery and equipment purchased or leased outside China by the JVC, applying for all available exemptions from customs duty, value added tax, sales tax or other charges, and arranging for transportation of the same within China;g) to assist the JVC in obtaining loans and other credit facilities from Chinese banks or other financial institutions at the most favorable rates and terms available; andh) to handle other matters entrusted to it by the JVC.参考译文责任、义务1. 在履行服务和履行前述各项职责时,甲方应,并确保其所有服务人员、雇员、代理人或承包商勤勉尽职。

特别是,在不受前述一般性原则限制的情况下,因甲方加工和包装产品出错、失误或疏漏而使乙方遭受损失或损害,甲方应承担一切责任。

2. 公司理解,虽然保荐人将尽合理劳力履行其作为公司保荐人的职责,并向公司提供以上所述的建议和协助,但确保公司完全遵守并履行《创业板上市规则》和适用于公司的其他有关法律和法规规定的责任,仍然是公司董事的主要责任。

相关文档
最新文档