最新 2014年6月英语四级翻译新题型:针灸-精品

合集下载

大学英语四级新题型“段落翻译”探析

大学英语四级新题型“段落翻译”探析

大学英语四级新题型“段落翻译”探析作者:张英萍来源:《考试周刊》2014年第07期摘要:从2013年12月开始,大学英语四级考试中的翻译题部分发生了巨大改革,由原来完成句子翻译改为整个段落的翻译,此改革表明原来的知识型考核转为能力型考核。

因此了解其变化和要求,掌握一定的翻译技巧具有重要意义。

关键词:段落翻译新题型翻译技巧从2013年12月开始,大学英语四级考试中的翻译题部分发生了巨大改革,由原来完成句子翻译改为整个段落的翻译,此改革表明原来的知识型考核转为能力型考核。

这对于很少练习翻译的考生来说很可能会成为失分的地方,因此了解其变化和要求,掌握一定的翻译技巧具有重要意义。

一、变化原四级翻译只是单纯地完成句子,相对来说,简单得多,只要观察判断整个句子,然后根据所学英语知识中的句型结构、语法,翻译给出的汉语,就能完整准确地完成句子。

但现在则改为段落翻译,具体变化如下:1.其分值比例由原来的5%调整为15%。

2.考试时长由原来的5分钟调整为30分钟。

3.内容:涉及中国历史、文化、经济、社会发展等。

4.要求:四级长度为140~160个汉字。

5.评分标准。

二、特点与要求以前的大学英语四级考试大纲中并未将翻译作为一个独立技能考核,翻译部分主要考核学生运用正确词汇和语法结构的能力,反映在题型上只是根据给出的英语句子和汉语内容完成句子。

现在由单句翻译改为段落翻译,其内容涉及中国历史、文化、经济、社会发展等,明显提高了对翻译能力的要求,从对知识“点”的考查转变为对知识“面”的考查,这不仅要求考生按照英语语言结构与思维翻译出整个段落,而且对学生的考核要求也相应拓宽、加深了,不再单一考查学生所学的词汇和语法基础等英语知识,而是考查学生对中国历史、文化、经济、社会发展、风俗习惯等的学习和了解;考查学生对合理拆分、组合句子,将汉语所承载的信息用英语表达出来的能力;考查学生对翻译技巧与方法的掌握。

总之,改革后的段落翻译是对学生进行英语知识、翻译能力、中国文化的学习等多方位、多层面的考查。

英语四级翻译训练题和译文

英语四级翻译训练题和译文

英语四级翻译训练题和译文:中国功夫即中国武术,是将技击寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目,承载着丰富的中国民族传统文化。

其核心思想是儒家的中和养气之说,同时兼容了道家、释家的思想。

中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内外兼修,蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟。

后世所称十八般武艺,主要指:徒手拳艺,如太极拳、形意拳、八卦掌等;器械功夫,如刀枪剑戟、斧钺钩叉等。

Chinese Kung FuChinese kung fu, or Chinese martial arts, carries traditional Chinese culture in abundance. It is a traditional Chinese sport which applies the artof attack and defence in combat and themotions engaged with a series of skill and tricks. The core idea of Chinese king fu is derived from the Confucian theory of both “the mean and harmony” and “cultivating qi” otherwise known asnourishing one’s spirit. Meanwhile, it also includes thoughts of Taoism and Buddhism. Chinese kung fu has a long history, with multi-various sects and many different boxing styles, andemphasizes coupling hardness with softness and internal and external training. It contains the ancient great thinkers’ pondering of life and the universe. The skills in wielding the 18 kinds ofweapons named by the later generations mainly involve the skills ofbare-handed boxing, such as shadow boxing Taijiquan, form and will boxing Xingyiquan, eight trigram palm Baguazhang,and the skills of kung fu weaponry, such as the skill of using swords, spears, two-edged swords and halberds, axes, tomahawks, kooks, prongs and so on.:针灸是中医学的重要组成部分。

针灸英语考试

针灸英语考试

1孔最:归手太阴肺经郄穴在前臂外侧,腕横纹上七寸,尺泽与太渊的连线上。

2列缺:归手太阴肺经络穴八脉交会穴在前臂桡侧,掌侧腕横纹上1.5寸,拇短伸肌腱与拇长展肌腱之间,拇长展肌腱沟的凹陷中。

3合谷:归手阳明大肠经原穴在手背,第2掌骨桡侧的中点处。

4手三里:归手阳明大肠经在前臂后外侧,肘横纹下2寸,曲池与阳溪连线上。

5曲池:归手阳明大肠经合穴在肘外侧,尺泽穴和肱骨外上髁连线的中点处6梁丘归足阳明胃经郄穴在大腿前面,当髂前上棘与髌底外侧端的连线上,股外侧肌与股直肌肌腱外侧缘之间,髌底上2寸。

7足三里归足阳明胃经合穴在小腿前侧,犊鼻下3寸,犊鼻与解溪连线上。

8三阴交归足太阴脾经在小腿内侧内踝尖上3寸,胫骨内侧缘后际。

9肺俞归足太阳膀胱经背俞穴在背部第三胸椎棘突下缘,后正中线旁开1.5寸。

10太溪足少阴肾经原穴输穴在踝后内侧,内踝尖与跟腱之间的凹陷中。

11大钟足少阴肾经络穴在足内侧,内踝后下方,跟骨上缘,跟腱附着部内侧前缘凹陷中.12内关手厥阴心包经络穴八脉交会穴之一在前臂前侧,腕掌横纹上2寸,掌长肌腱与桡侧腕屈肌腱之间。

13悬钟足少阳胆经在小腿外侧外踝尖上三寸,腓骨前缘14大椎督脉在颈后部,第七颈椎棘突下凹陷中,后正中线上。

15百会督脉在头部,前发际正中直上五寸。

16关元任脉小肠募穴在下腹部,脐中下三寸,前正中线上。

17神阙任脉在上腹部脐中央1 Kongzui Lung Channel of Hand-Taiyin Xi-Cleft PointsOn the anterolateral aspect of the forearm,on the line connecting LU5 with LU9,7 B-cun superior to the palmar wrist crease.2 Lieque Lung Channel of Hand-Taiyin Eight Confluent Points Luo-Connecting PointsOn the radial aspect of the forearm,between the tendons of the abductor pollicis longus and the extensor pollicis brevis muscles,in the groove for the abductor pollicis longus tendon,1.5 B-cun superior to the palmar wrist crease.3 Hegu Large Intestine Channel of Hand-Yangming Yuan Source PointsOn the dorsum of the hand,radial to the midpoint of the second metacarpal bone.4 Shousanli: Large Intestine Channel of Hand-YangmingOn the posterolateral aspect of the forearm,on the line connecting LU15 with LU11,2 B-cun inferior to the cubital crease.5 Quchi Large Intestine Channel of Hand-Yangming He-SeaOn the lateral aspect of the elbow,at the midpoint of the line connecting LU5 with the lateral epicondyle of the humerus.6 LiángQīu Stomach Channel of Foot-Yangming Xi-cleft pointOn the anterior side of the thigh, on the link of the anterior superior iliac spine and the lateral end of the base of patella, between the vastus lateralis muscle and the lateral border of the rectus femoris tendon,2 B- cun superior to the base of patella.7 Zusanli: Stomach Channel of Foot-Yangming He-SeaOn the anterior aspect of the leg,on the line connecting ST35with ST41,3 B-cun inferior to ST35.8 Sanyinjiao:Spleen channel of Foot-TaiyinOn the tibial aspect of the leg,posterior to the medial border of the tibia,3 B-cun superior to the prominence of the medial malleolus.9 Feishu: Bladder Channel of Foot-Taiyang Back-Shu PointsIn the upper back region,at the same level as the inferior border of the spinous process of the third thoracic vertebra(T3),1.5 B-cun lateral to the posrerior merdian line.10 Taixi:Kidney Channel of Foot-shaoyin Yuan Source Points Shu-streamOn the posteromedial aspect of the ankle,in the depression between the prominence of the medial malleolus and the calcaneal tendon.11 Dazhong: Kidney Channel of Foot-shaoyin Luo-Connecting PointsOn the medial aspect of the foot,posteroinferior to the medial malleolus ,superior to the calcaneus,in the depression anterior to the medial attachment of the calcaneal tendon.12 Neiguan:Pericardium Channel of Hand-jueyin Luo-Connecting Points Eight Confluent PointsOn the anterior aspect of the forearm,between the tendons of the palmaris longus and the flexor carpi radialis,2 B-cun proximal to the palmar wrist crease.13 Xuanzhong:Gallbladder Channel of Foot-ShaoyangOn the fibular aspect of the leg,anterior to the fibula,3 B-cun proximal to the prominence of the lateral malleolus.14 Dazhui: Governor VesselIn the posterior region of the neck,in the depression inferior to the spinous process of the C7,on the posterior median line.15 Baihui: Governor VesselOn the head,5 B-cun superior to the anterior hairline,on the anterior median line.16 Guanyuan: Conception Vessel Front-Mu PointsOn the lower abdomen,3B-cun inferior to the centre of the umbilicus,on the anterior median line17 Shenque: Conception VesselOn the upper abdomen,in the centre of the umbilicus.。

英语学习资料:2014年6月六级翻译习题:中医

英语学习资料:2014年6月六级翻译习题:中医

英语学习资料:2014年6月六级翻译习题:中医2014年6月六级翻译习题:中医中医是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏作出了巨大贡献。

如今,中医和西医在中国的医疗保健领域并驾齐驱。

中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料备受世界瞩目。

中国的中医事业由国家中医药管理局负责。

现在国家已经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。

在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中草药、针灸、推拿、气功和食疗。

【参考文】Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic cure approaches, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international munity. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry. By definition, TCM is a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes herbal medicine, acupuncture, Tuina, Qigong and dietary therapy.【翻译词汇】中医 Traditional Chinese Medicine (TCM)不可分割的 integral华夏 China诊断手法 diagnostic method系统的 systematic治疗方式 cure approach丰富的 abundant国家中医药管理局State Administration of TCM and Pharmacology由…负责 under the adminstration of管理 govern新兴产业 promising industry在定义上 by definition中草药 herbal medicine针灸 acupuncture推拿 Tuina气功 Qigong食疗 dietary therapy。

大学英语四级改革新题型段落翻译题(最新版)

大学英语四级改革新题型段落翻译题(最新版)

大学英语四级改革新题型段落翻译题(最新版) 大学英语四级改革新题型段落翻译题练习1Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

四级长度为140-160个汉字。

)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。

例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。

那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。

中秋节是观赏满月的日子。

圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。

因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。

春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。

参考答案Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewingthe full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. Besides the popular poultry and meat, peoplecook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “ 1 ”new year cake .难点精析■ 1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional Chinese holiday meals,其中“节庆膳食”直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第189期-中医

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第189期-中医

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第189期:中医请将下面这段话翻译成英文:中医(Traditional Chinese Medicine)的范畴很广,包括一系列具有相同基本概念的医学实践。

这个概念起源于中国古代,已经历了数千年的发展。

中医诊法包括把脉(measure the pulse),检查舌头、皮肤、眼睛,以及询问饮食、睡眠习惯和其他方面。

中医蕴含的理念及其复杂性向研究中医如何奏效的研究者提出了挑战。

这些研究大多数集中在针灸(acupuncture)和中药等特定形式的疗法上。

参考答案:Traditional Chinese medicine (TCM) includes a broad range of medicine practices sharing common basic concept which originated in ancient China and has :evolved over thousands of years. TCM diagnosis includes measuring the pulse,inspecting the tongue, skin, eyes and asking about the eating and sleeping habits of :the patient as well as many other things. TCM's complexity and underlying conceptual foundations present challenges for researchers seeking evidence on how it works. Most researches focus on specific treatment modalities,primarily I acupuncture and Chinese herbal remedies.1.这个概念起源于中国古代,己经历了数千年的发展:“发展”可译为evolve,与它搭配的常用短语有:evolve into(发展成,进化成),evolve from(由...进化而来);evolve的名词形式是evolution,意为“演变,进化”。

2019英语四级传统文化翻译模拟题:针灸

2019英语四级传统文化翻译模拟题:针灸

2019英语四级传统文化翻译模拟题:针灸针灸是中医学的重要组成部分。

按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。

其特点是“内病外治”。

主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。

治疗病痛的目的。

针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。

英语四级翻译译文Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM). In accordance with the “main and collateral channels” theory in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood, so as to keep the body’s yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs. It features in traditional Chinese medicine that “internal diseases are to be treated with external therapy”. The main therapy of acupuncture involves using needles to pierce certain acupoints of the patient’s body, or adopting moxibustion to stimulate the patient’s acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain. With its unique advantages, acupuncture has been handed down generation after generation and has now spread all over the world. Nowadays, acupuncture, along with Chinese food, kung fu (otherwise known as Chinese martial arts), and traditional Chinese medicine, has been internationally hailed as one of the “four new national treasures.”。

2014年全国职称英语等级考试综合类阅读理解试题及参考答案

2014年全国职称英语等级考试综合类阅读理解试题及参考答案

2014年全国职称英语等级考试综合类阅读理解试题及参考答案第四部分:阅读理解综合C级:第一篇至第十六篇综合B级:第十七篇至第三十三篇(第二十九篇I’ll Be Bach为新增文章)综合A级:第三十四篇至第五十篇(第三十六篇Life as a Movie Extra为新增文章)孙老师特别提示:此50篇阅读理解只为大家熟悉文章中文意思,万一考到好有准备,请大家一定不要做这50篇的练习,避免受到误导,练习务必以课上历年考试原卷为准。

具体说明专业课临终关怀为大家讲解。

综合C级:第一篇Telling Tales about People(综合C)One of the most common types of nonfiction, and one that many people enjoy reading, is stories about people's lives. These stories fall into three general categories: autobiography, memoir, and biography.An autobiography is the story of a person's life written by himself or herself. Often it begins with the person's earliest recollections and ends in the present. Autobiography writers may not be entirely objective in the way they present themselves. However, they offer the reader a good look at the way they are and what makes them that way. People as diverse as Benjamin Franklin and Helen Keller have written autobiographies of other writers, such as James Joyce, have written thinly fictionalized accounts of their lives. These are not autobiographies, but they are very close to it.Memoirs, strictly speaking, are autobiographical accounts that focus as much on the events of the times as on the life of the author. Memoir writers typically use these events as backdrops for their lives. They describe them in detail and discuss their importance. Recently, though, the term memoir seems to be becoming interchangeable with autobiography. A memoir nowadays may or may not deal with the outside world.Biographies are factual accounts of someone else's life. In many senses, these may be the hardest of the three types to write. Autobiography writers know the events they write about because they lived them. But biography writers have to gather information from as many different sources as possible. Then they have to decide which facts to include. Their goal is to present a balanced picture of a person, not one that is overly positive or too critical. A fair, well-presented biography may take years to research and write.1. This passage is mostly about _______.A) the characteristics of autobiographies, memoirs, and biographiesB) famous autobiographiesC) why biography can be difficult to writeD) differences between autobiographies and memoirs2. Helen Keller wrote _______.A) a memoir B) an autobiographyC) a work of fiction D) a biography3. Autobiography writers are not always objective because they _______.A) feel they have to make up details to make their books sellB) constantly compete with biography writersC) want to present themselves in a good lightD) have trouble remembering the good times4. The writer introduces each category in the passage by _______.A) defining itB) giving an exampleC) explaining why it is hard to writeD) telling when people first began writing it5. Diverse means _______.A) able to swim in deep water B) similar or alikeC) varied or different D) enjoying poetry第一篇讲述关于人们的故事最普遍的非小说类文学作品类型之一就是一些描述人们生活的故事,并且很多人喜欢阅读这类作品。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2014年6月英语四级翻译新题型:针

查看汇总:
Acupuncture
Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM). In accordance with the “main and collateral channels” theory in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi a nd blood, so as to keep the body’s yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs. It features in traditional Chinese medicine that “internal diseases are to be treated with external therapy”. The main therapy of acupuncture involves using needles to pierce certain acupoints of the patient’s body, or adopting moxibustion to stimulate the patient’s acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain. With its unique advantages, acupuncture has been handed down generation after generation and has now spread all over the world. Nowadays, acupuncture, along with Chinese food, kung fu (otherwise known as Chinese martial arts), and traditional Chinese medicine, has been internationally hailed as one of the “four new national treasures.”
针灸是中的重要组成部分。

按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。

其特点是“内病外治”。

主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。

治疗病痛的目的。

针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。

相关文档
最新文档