日语学习资料:天声人语之百岁老人再创新高

合集下载

日语学习资料:天声人语

日语学习资料:天声人语

日语学习资料:天声人语之春日虽好风雨败兴《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。

对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

〈花発()。

九才'風雨多。

/人生別離足(鬥/七唐①詩人、于武陵()①一節Q笳召。

乙料总〈八扌二丿夕卜毛T^y (花嵐)/ 人生歹〉七。

尢井伏鱒二①訳名訳①誉料高X。

飄々(調子^、日本人①胸Q春①感傷总投<花发多风雨,人生足别离>,这是唐代诗人于武陵所作诗歌中的一段。

井伏鳟二将此段译成,被称为名译享誉甚高。

飘然而至的情调,在日本人的心中投入了感伤的思绪。

▼「春①嵐」七言免''青春暖気七寒気你6n起乙歹風雨总台風卞次乙激LX。

昨日总東日本各地疋暴料求袒沁。

花嵐、億千①桜花▼一说“春风暴雨”多少有一种青春剧的感觉,因暖湿气流与高寒气流相遇而引发的风雨,其程度之猛烈并不亚于台风。

昨天日本东部各地区风雨大作,正如风摧花若雨所比喻的那样,亿万棵樱树恐怕被摧残的败花无几了吧。

▼年々歳々、散◎急<'©«桜①定疋汛散◎老权乙哲幸不幸力滋召/齐乙思头光①乂力滋日、風舞刁落花禺心卞芒逖。

風雨、濡(空最期丛乂齐乙哲不憫(丸人)疋。

首都近辺、今年©天気a非情疋▼年年岁岁,凋零匆匆也是樱花的必定归宿,但是,凋谢之时总会给人以幸与不幸之感。

阳光和煦之日,也不受风的助力,飘飘然飞舞而下的落花之态尚且能使人平心静气,而湿淋淋的临终之状不免叫人怜惜。

即便仅限首都附近地区,今年的天气状况也够无情无义的。

▼春©空a定^^t<v。

風©3月、雨降s 4月。

不安定a北半球©中緯度帯t共通乩巧。

洋©東西总問袒r、花咲〈季節a「風雨多Lj^^So^©雨力匚地、野辺©緑总伸'LT^V<▼春季的天空很难稳定,因此,人们常说3月风4月雨,据说,不稳定是北半球中纬度地带共同的自然现象。

日语学习资料:天声人语之前总指挥英年早逝

日语学习资料:天声人语之前总指挥英年早逝

日语学习资料:天声人语之前总指挥英年早逝《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。

对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

自然には美しさと非情が相混じる。

古来、この国土は数多の地異に揺れ、天変に叩かれてきた。

1年のどの日にも、大小の爪痕と人々の涙が刻まれていよう。

今日もそうだ。

北海道の奥尻島などを大津波が襲った北海道南西沖地震から20年の節目になる大自然中美丽与无情混杂,自古以来,这一方国土曾多次经历了天灾地震威胁着人们的生活。

1年之中几乎每一天都镌刻着大小伤痕和人们的眼泪。

今天也是如此,是北海道西南海区地震发生20周年的纪念日。

当年,一场特大海啸袭击了北海道奥尻岛等地区。

揺れたのは夜、数分後に波がきた。

闇の中、人や家が流されていくのが、流される車のライトで見えたという。

奥尻島では死者・行方不明者が198人にのぼり、くむべき教訓を山と残した地震发生在夜晚,几分钟之后海啸便向我们袭来。

借着被卷走汽车车头的灯光,我们看到了黑暗中被冲跑的人与房屋。

仅奥尻岛地区死者・失踪者就高达198名,漫山遍野到处都遗留着本该由我们汲取的教训。

2階に上がると言う妻に、夫が「高台でなきゃだめだ」と怒鳴って走り、助かった夫婦がいた。

一緒に逃げた近所の母子3人は「ばあちゃんのところに寄っていく」と言いだし、津波にのまれたという。

同じことが東日本大震災でも繰り返された丈夫奔跑着对说是要上2楼的妻子呼喊,“一定要到高处躲避!”,这对夫妇得救了。

附近一家逃出去的母子3人说是“要绕道姥姥家看看”,结果被海啸吞没。

同样的事件在东日本大地震中也反复出现。

教訓を伝えるのは簡単ではない、というのが、被災直後の島で取材した本紙記者の20年後の実感だ。

一つ一つの天災はそれぞれに教訓を残す。

そこで、時代をさかのぼって古文書や石碑を調べ、防災に生かそうという自治体が近年増えている记取教训并不是件简单的事。

日语学习资料:天声人语之一到年末开始忙碌

日语学习资料:天声人语之一到年末开始忙碌

《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。

对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

めくり忘れて痛い思いをしたわけではないが、日めくりの暦(こよみ)がどうも苦手である。

馬齢のせいか、目に見えて「残り日」が減るのが面白くない。

愛用者も多いけれど、24時間すごせる回数券を日々ちぎるような、デジタル的な喪失感がきつい忘记翻篇并不是因为受打击,而是对于每天需翻篇的日历我不太适合。

不知是否因为敝人的年岁的缘故,眼看着“剩下的日子”一天天地减少总觉得有点扫兴。

当然,喜欢使用的人也很多,可是,就像是在撕一本可度过24小时的本票似的,数字式的丧失感让人压抑。

▼他方、ひと月ごとのカレンダーは、きょうとあすの間の余白に味がある。

アナログの安らぎとでもいおうか、消えていく時が見えにくいのがいい。

ただし月の変わり目には、喪失感がまとめてやってくる▼而另外一种一个月一张的月历,它上面今天与明天之间的空白还是蛮有余味的。

或许可以从彼此的类似中获得一些安逸吧,消失的时间较难查觉,这一点蛮讨人喜欢。

只不过在每个月的衔接当口,丧失感会汇总在一起向你袭来。

▼壁のカレンダーがあと一枚になった。

「師も走る」とされる月だから、我々がせわしいのは無理もない。

賀状の準備に大掃除、忘年会。

今年は選挙も重なり、ざわついた年の瀬になろう▼墙上挂着的月历只剩下最后一张了。

被称为“师走”之月的缘故,我们每个人都忙乎了起来,这还是有它的道理的。

准备写贺年片,大扫除,忘年会。

今年还得再加上个大选,恐怕一定是个闹闹哄哄的岁末。

▼罪なのは年末ジャンボだ。

1等4億円が68本、前後賞を合わせ6億円と史上最高の賞金である。

その額に目がくらみ、買ってもいないのに胸が躍る自分がおかしい。

かくして、自治体の台所はささやかに潤う▼有罪的是年末大奖彩票。

一等奖4亿日元有68支,加上前后奖有6亿日元之巨,为史上最高奖金。

日语学习资料:天声人语之变心或者有德

日语学习资料:天声人语之变心或者有德

日语学习资料:天声人语之变心或者有德关键字:日语学习资料:天声人语,日语学习资料《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。

对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

NHKドラマ「坂の上の雲」で、明治の言論人、陸羯南(くが・かつなん)を佐野史郎さんが演じていた。

その陸と、やはり論客の徳富蘇峰を比べた小欄を、先輩筆者だった深代惇郎が書いている。

在NHK电视剧坂上之云中,佐野史郎先生扮演了明治时代的批评家陆羯南。

在鄙栏目中,之前的笔者深代惇郎曾经把他与论客德富苏峰作过比较。

▼長い目で見れば論調が首尾一貫と言えないのは両人とも同じだった。

だが蘇峰はしばしば「変節」を言われ、羯南にはそうした非難はなかった。

この違いを評して、言論人で哲学者の三宅雪嶺が言ったそうだ。

「羯南は私心によって説を変えたのではないことが明白だったからではないか」。

纵观两人一生,均有论调前后矛盾、不能从一而终之嫌。

但是人们总是认为苏峰是“变节”,而对羯南却没有这样的非难。

对于这种差异,批评家兼哲学家三宅雪岭的说法应该可以给出解释。

“羯南不是因为出于私心才改变自己的言论的”。

▼「心変わりにも人徳(の有無)があるらしい」と筆者はコラムを締めている。

さて、たちあがれ日本を離党して入閣した与謝野経財相である。

心変わりに「人徳」はありやなしや。

この人事、菅内閣のみならず、日本丸の行方も左右しかねず侮れない。

“心意的改变中也包含人是否有德的问题”,笔者在评论栏中这样总结。

那么,这里要说说脱离了日本振兴党,转而进入内阁的与谢野财政大臣了。

在他的变心问题上,是否有德呢?这样的人事变动,不仅对菅内阁关系重大,对于日本这艘大船的航向的影响也不容小觑。

▼年齢から見て、ご本人には「最後の奉公」の念があろう。

だが民主党を鋭く批判してきた舌の根は、いつの間に乾いたのか。

曲折への十分な説明がまず欠かせまい。

日语学习资料:天声人语之破旧立新力不从心

日语学习资料:天声人语之破旧立新力不从心

日语学习资料:天声人语之破旧立新力不从心《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。

对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

首相になって人が変わった政治家に、池田勇人がいる。

官僚的で尊大との世評を気にかけ、低姿勢に徹した。

めがねは銀縁に、背広はダブルからシングルにし、芸者遊びとゴルフを断ったと、『戦後日本の宰相たち』(中央公論社)にある▼有些政治家在当上首相后就会改头换面,其中一人便是池田勇人。

在《战后日本的宰相们》(中央公论社)中,有一段这样的描述:他十分在意舆论对他爱摆官架子的评论,所以自始至终都很低调。

眼镜是银边的,双排扣的西服换成了单排扣的,拒绝艺人的邀请,再也没打过高尔夫球。

▼ここ数代は変わる間もなく消えたが、野田首相はどうだろう。

初陣の所信表明は二つの点で注目された。

新リーダーの気構えと、語り部の芸である。

ひそかに期待もしたが、新味に欠ける30分だった▼最近的几任倒是没有什么变化就下台了,不知道野田首相又会如何表现呢。

首轮的施政方针演说有两点很受关注,那就是新任领导班子的决心和语言表达的技巧。

虽说暗自有些期待,但结果还是缺乏新意的30分钟。

▼震災が生んだ献身、忍耐の美談から、「日本人の気高き精神」や「日本人として生きていく誇り、明日への希望」を見いだせるという。

野田色はここぐらい。

先の「どじょう演説」を超える工夫はなく、弁士としての華も感じなかった▼他希望大家能从震灾中的献身和忍耐精神,看到“日本人民的崇高精神”和“身为日本人的自豪,以及对未来的憧憬。

”要说野田风格也就仅此而已了。

既没有先前“泥鳅演讲”那般下足了功夫,也没有感觉到他的雄辩才华。

▼辻説法が政治活動の原点という弁舌の人なのに、ここまで記者会見は就任時だけ、囲み取材は受けず、メディアの声かけにも無言の日が多いそうだ。

内気な青年に戻ったかのような変わり身はおかしい▼明明是一个能言善辩的人,把街头宣传作为自己的政治活动原点,但迄今为止却只在就职时召开过一次记者见面会,据说他不接受多家媒体的同时采访,而很多时候面对媒体都一言不发。

日语学习资料:天声人语之开战十年后患无穷

日语学习资料:天声人语之开战十年后患无穷

日语学习资料:天声人语之开战十年后患无穷《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。

对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

リーダーは心して選びたい。

イラク戦争から10年の節目に思うのは、一国の指導者の覚悟と責任だ。

米軍4487人、イラクの民間人12万人。

どちらかの大統領が別人ならば、消えずにすんだかもしれない命である选举领导人希望态度慎重。

值此伊拉克战争10周年之际我所想到的是一国领袖的悟性与责任。

4487名美军,12万伊拉克百姓,无论任何一方的总统若是其他人的话,也许这些生命并不用消失。

▼イラクでは今も、市民が爆弾テロに倒れている。

独裁者とその一味を退治する代償としては重すぎる。

あの戦争で巨額の財政負担を抱えた米国は、内向きに転じ、中国の台頭を早めることにもなった▼直到今天,在伊拉克仍有市民倒在恐怖主义的炸弹底下。

作为消灭独裁者及其同伙的代价,这未免过于沉重。

因为那场战争而承受着巨额财政负担的美国转而将目标指向内部调整,这也加快了中国的崛起。

▼イラクが大量破壊兵器を隠し持つという前提が、そもそも虚構だった。

だが、当時の小泉首相は即座に開戦を支持した。

官房長官だった福田康夫氏は「我々も、情報は特別にあるわけじゃない。

それが最大の問題だった」と語る▼伊拉克隐藏着大杀伤性武器的前提原本就是个虚构,然而,当时的小泉首相立刻对开战给予了支持。

时任官房长官的福田康夫说,“我们也没有特别的信息来源,这是最大的问题。

”▼「小泉首相独特の政治判断というか、どうせ支持するなら早くしたほうが日本をたくさん売れる、という気持ちがあったんじゃないかな」。

日本は対米追従にとらわれ、大義なき戦争に加担してしまった▼“也不知该不该说这是小泉首相独特的政治判断。

说到底总是要支持的话,倒不如早出手的好,这样能让日本更多地标榜自己。

我想或许有这种想法吧。

日语学习资料:天声人语之财政重建别无旁道

日语学习资料:天声人语之财政重建别无旁道

日语学习资料:天声人语之财政重建别无旁道《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。

对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

道路の工事が増えている。

都内を走ると実感する。

あるタクシーの運転手さんは「私ら、工事にいじめられてます」と言った。

うっかり渋滞に巻き込まれると、普通より料金のメーターが上がる。

その分、差し引いた金額しか払わないお客がいるらしい。

渋滞もアベノミクスの効果か道路工程不断增加,当你在东京都内行走是就会有亲身感受。

有一位出租车司机说到,“我们都在受着这些个工程的气。

”若不小心误入拥堵的车流,计价器显示的数字就会比平时高许多。

有的乘客却只肯支付减去差额的那一部分车费。

难道这拥堵也是安倍经济模式带来的效果吗?デフレ脱却の見方が出る中、消費税率引き上げについて意見を聞く「集中点検会合」が終わった。

6日間で60人もの有識者が語った。

異例な催しだった。

安倍首相が直々に号令をかけたのだという在认为摆脱了通缩的情况下,听取有关提高消费税率意见的“集中检验会议”结束了。

6天会期共有60位有关专家发表了意见,是一次异乎寻常的会议。

据说,安倍首相对此反复下达了命令。

来年4月に増税することは法律で決まっているが、「経済状況の好転」が条件になる。

そこをどう判断するか。

結果は予想通りと言うべきか、「来春から8%」に7割が賛成だった。

といっても、皆が諸手をあげてというわけではない尽管决定依法将于明年4月提高赋税,但是仍须以“经济状况好转”为条件。

那么如何判断?谈得上已取得预想结果吗?会上有7成专家赞成“明年春天提高至8%”。

即便如此,他们也并非不附加任何条件。

「そのかわりに」という注文つきの意見が多かった。

景気の下支え策を講じよ。

法人税を下げよ。

自動車取得税を廃止せよ。

業界の利益を代弁するような主張もあったが、財政再建は先送りできないと大方が考えていることはわかった很多意见都是以“取而代之的是”为补充形式提出了自己认可的看法。

日语学习资料:天声人语之人生之旅历尽艰险

日语学习资料:天声人语之人生之旅历尽艰险

日语学习资料:天声人语之人生之旅历尽艰险《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。

对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

360万年も前の家族の姿が復元されている。

タンザニアの遺跡で見つかった猿人の足跡の化石をもとに、父母と子の3人が歩く様子を造形した。

表情のモデルには、お笑いコンビ「ナインティナイン」の岡村隆史さんがなった360万年前的家庭生活状态得到了复原。

这是在坦桑尼亚遗迹处发现的猿人足迹化石基础上造就的父母与孩子3人走路的形象。

表情的模特由笑星搭档“NINETY-NINE”中的冈村隆史先生担任。

▼東京・上野の国立科学博物館で開かれている特別展「グレートジャーニー人類の旅」の呼び物の一つである。

猿人から進化したホモ・サピエンスは、約6万年前にアフリカから世界に散り、約1万年前に南米の最南端に到達した。

その遥(はる)かな旅路を会場で追っていると、粛然とさせられる▼这是东京・上野国立科学博物馆举办的特别展“THE GREAT JOURNEY 人类之旅”上的一个夺人眼球的看点。

从猿人进化过来的长者智人(Homo sapiens idaltu)大约在6万年前从非洲大陆扩散到全世界,大约在1万年前到达了南美的最南端。

在展会会场追踪如此漫长的旅途,不由使人肃然起敬。

▼砂塵(さじん)舞う乾燥地帯にも、零下40度の極北の地にも、人類は進出した。

標高3千~4千メートルの高地にも熱帯雨林にも。

長い時間をかけて肌の色や体形を変えたり、その風土ならではの暮らしぶりを編み出したりしながら、過酷な環境に適応していった▼无论是沙尘飞舞的干燥地带,还是零下40度的北半球极地,那里都留下了人类的足迹,当然还包括海拔3千~4千米的高原以及热带雨林。

经过漫漫时间长河的荡涤,人类的祖先改变了肌肤的颜色和体型外貌,编织出了匹配当地风土的独特生活状态,以逐步适应严酷的环境。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日语学习资料:天声人语之百岁老人再创新高
《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。

对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

9月に生まれ、9月に没した正岡子規に一句ある。

〈生身魂(いきみたま)七十と申し達者なり〉。

生身魂とは、お盆にお年寄りを敬いもてなす行事をいう。

転じて子規の句のように、ご高齢本人の意味でも使われる
9月出生9月辞世的正冈子规有这么一首俳句,〈生身魂,年七十,现如今,健而康〉。

所谓生身魂,是盂兰盆节上举行的敬重老年人的仪式。

如子规俳句那样,也转而用于老年人本人的意思。

明治の昔、70歳は長生きだった。

同じ句を今詠めば「九十と申し」ぐらいが実情に合う。

いや「百」かもしれない。

国内の百歳以上は過去最多を年々塗り替え、この秋は5万4千人を超える
从前明治时代,70岁就是长寿了。

同样这首俳句,若今天吟诵创作的话,用“年九十”比较符合实际情况,甚至说“年一百”更确切些。

国内百岁以上老人的记录又创历史最高纪录,今秋将超过5万4千人。

超高齢のイメージを覆す活躍も多彩に聞こえてくる。

たとえば俳人の金原(きんばら)まさ子さんは、生き方も作品も艶やかだ。

近著『あら、もう102歳』(草思社)で「年をとればとるほど、書くものが自由になっていくように思います」と言う
我们经常能够听说到老人们颠覆超高龄形象的活跃多彩的人生。

例如俳句诗人金原萨摩子女士,生活方式和作品均光彩照人令人羡慕。

在其近著《啊呀,已经102岁了》(草思社出版)中她说道,“我觉得,年纪越大写东西就越感到自由。


〈わが足のああ堪えがたき美味われは蛸〉はどこかなまめかしい。

〈虹の根で抱き合うよユニクロとランバン〉は映画のシーンを見るようだ。

ランバンはパリの老舗の服飾ブランド。

どちらが女性で、男性だろう
〈腿脚鲜美,难以诋毁,章鱼特质,正是我辈。

〉这首总觉得有那么点妖艳的感觉。

〈美如天边七彩虹,真情相拥入怀中,法国朗万(LANVIN)优衣库(UNIQLO),国际品牌我独钟。

〉这一首就如眼前看到了一幅电影画面。

朗万是巴黎老字号的服饰品牌,哪一首更具有女性味道?我看恐怕都有些男性化吧。

考えてみれば、老いも若きも、今を生きる人は誰もが「自己最高齢」を更新中のお仲間である。

あすは敬老の日。

きれいごとですむ老いではないけれど、人類史の先端を歩む者どうし、支え合う意思を新たにしたいものだ
细细想来,无论老年还是青年,活在当前的人谁都是正在更新“自己最高年龄”的一拨。

明天是敬老日,虽然并不想仅仅用外表光鲜来打发这逐渐老去的过程,不过倒是应该重新思考走在人类历史最前面的人们相互扶持的意义。

冒頭に戻れば、生身魂という語にはどこか超俗の響きがある。

せんだっての朝日俳壇でも拝見した。

〈反戦で毒舌家なり生身魂〉中村誠示。

これぞ老いの王道だろう。

もう一つは〈生身魂いまも天声人語読む〉中村襄介。

背筋を伸ばし頭(こうべ)を垂れて、どうぞお達者でと願う。

再回到文章开头,所谓生身魂一词里总觉得蕴含着一种脱俗的反响。

我拜读了一下日前发表在朝日徘坛上的俳句。

〈反战毒舌家,老生生身魂〉中村诚示作,或许这正是老年人的王道。

还有一首,〈耄耋之年生身魂,天声人语天天读〉中村襄介作。

面对老人弓着背垂着头认真阅读的身影,我要说一声,祝您健康长寿!
以上就是日语学习资料:天声人语之百岁老人再创新高的相关介绍,如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难哦!希望通过对《天声人语》的文章解读,一方面可以提高日语学习者的日语读解能力,同时也可以达到多方面了解日本的目的。

相关文档
最新文档