英语六级翻译5大应试技巧
大学英语六级翻译技巧方法

大学英语六级翻译技巧方法大学英语六级翻译技巧方法大学六级考试翻译都有哪些翻译技巧可以用呢?以下是店铺整理的大学英语六级翻译技巧方法,欢迎参考阅读!1、第一个翻译技巧,那就是看清题目要求。
看到一句英文你首先要知道它大概表达的是意思,由于和中文不同,因此需要你利用中文的表达方式来翻译而不是直译,将其变成简单语意。
英语翻译不是把一个个单词翻译出中文,拼凑在一起就可以了,而是用中文的语言逻辑将所有的单词组成通顺,具有一定意义的一个句子,一个段落。
2、第二个翻译技巧就是调整语序。
语序在汉语和英语之间是比较明显的区别,汉语中的主谓宾结构在英语中有时候会改变,出现倒装句之类,因此要适当进行语序的调整。
英文的句式比中文的句式更加多变,所以需要调整各种语序使适应中国人说话的习惯。
3、第三个翻译技巧是逻辑关系要弄清。
一句话中的逻辑关系是很重要的,在翻译时,一定要找准逻辑关系。
前因后果,承上启下,转折之间的关系要理清楚,不要把因果关系当成转折关系。
4、第四个翻译技巧是增译法。
翻译时有时候会需要增加一些句子中没有完整表达出来但很有必要的词汇,才能使文章更加的通顺、连贯。
5、第五个翻译技巧是减词法。
英译汉的过程中,一些单词无实际意义,因此可以不翻译,这样才能更加简单,节约时间。
像强调语气里面的单词,有些单词就不用翻译。
6、第六个翻译技巧是找准句子的切分点。
在英文句子中会有很多连接词跟随的从句,因此找准这些从句后面的意思比较重要,再联系到从句前的主语加在一起翻译才行。
对于句子的成分要区分清楚,知道哪些从句是用来修饰主语、谓语、宾语或者充当主语、谓语、宾语等。
才能翻译出作者的原笔原意。
7、第七个翻译技巧是习语的.翻译。
习语就是习惯性用语的简称,一些习惯性用语的翻译要明确,首先将他们翻译出来,可保留其在原文中的含义。
8、第八个翻译技巧是句子结构。
汉语和英语在句子结构的表达上会有所不同,因此考生在翻译时需要仔细分析句子的结构,将长句与短句分开,按照正常的逻辑来翻译。
英语六级考试技巧汇总

英语六级考试技巧汇总英语六级考试是中国大学生英语能力的重要标准之一,对于考生来说,熟悉考试技巧非常重要。
在本文中,我将为大家总结一些英语六级考试的技巧,以帮助大家更好地备考和应对考试。
一、听力技巧1. 提前预览题目:在听力测试开始之前,快速浏览一下题目,了解大概内容和所需答案类型,可以更有针对性地听取信息。
2. 关注关键词:在听力过程中,注意听关键词,这些关键词通常用于问问题或提供答案。
3. 注意时态变化:听力材料中的对话或讲话可能涉及到时态的变化,注意抓住这些变化对于理解和回答问题非常重要。
4. 练习听力材料:多听一些六级听力材料,提前适应其中的语速和语调。
二、阅读技巧1. 预览题目和文章:在阅读开始之前,快速浏览一下题目和文章的标题、段落标题等,有助于了解文章的大致结构和内容。
2. 重点词汇标记:标记和注重重点词汇和短语,这些词汇通常在问题中出现或对于理解文章很重要。
3. 抓住关键信息:重点关注作者的观点、态度以及对于某个事件或现象的解释和论证。
4. 善用文章结构:文章通常会采用逻辑结构,如因果关系、比较和对比等,善于理解和应用这些结构对于理解文章和回答问题非常有帮助。
三、写作技巧1. 阅读范文:多读一些优秀的范文,了解不同题型和不同类型文章的写作结构和表达方式。
2. 划分时间:在考试中,合理分配时间是非常重要的,建议先花一些时间阅读题目和文章,再进行写作。
3. 规范的语法和拼写:避免犯一些常见的语法和拼写错误,养成书写时认真检查的习惯。
4. 清晰的结构和观点:写作时需要有明确的结构,包括引言、正文和结论,结构清晰可以让读者更好地理解你的观点。
四、翻译技巧1. 练习翻译:多做一些翻译练习,提高自己的翻译能力和词汇储备量。
2. 确定句子边界:在翻译句子时,首先确定句子的边界,理解句子整体的意思。
3. 不死词逐个翻译:对于一些不死词,如冠词、介词等,逐个翻译并加入到整个句子的翻译中。
4. 灵活运用翻译策略:翻译时可以根据需要灵活运用各种翻译策略,如逐词翻译、意译等。
英语六级中的翻译技巧总结

英语六级中的翻译技巧总结翻译是英语六级考试中的一项重要任务,它要求考生将中文句子或文章准确地翻译成英文。
为了在考试中取得好成绩,考生需要掌握一些翻译技巧。
本文将总结英语六级中的翻译技巧,帮助考生在考试中更加准确地进行翻译。
1. 理解原文的含义在进行翻译之前,首先要对原文进行仔细理解。
阅读原文时,考生应注意抓住句子的主干和关键词,理解句子的主要含义。
只有理解了原文的含义,才能准确地进行翻译。
2. 注意句子结构和语序英语和汉语的句子结构和语序是有所不同的。
在翻译过程中,考生应注意转换句子结构和调整语序,使得翻译后的句子更符合英语的表达习惯。
3. 切勿逐字逐句翻译翻译时切勿逐字逐句地进行翻译,而是要根据句子的上下文和语境进行翻译。
有时候,一些短语、习语和惯用语无法逐字翻译,考生需要掌握它们的常见表达方式。
4. 注意表达的风格和语气不同的文章和句子可能有不同的表达风格和语气。
在翻译时,考生应注意根据原文的风格和语气来选择合适的表达方式,以保证翻译后的句子能够准确地传达原文的意思。
5. 学会使用词典和翻译工具在英语六级考试中,考生可以携带词典和翻译工具。
学会正确地使用词典和翻译工具对于进行翻译是非常有帮助的。
考生应熟悉词典的使用方法,查找单词的含义、词性、用法等信息。
同时,考生也可以利用翻译工具来辅助翻译。
6. 多练习翻译题目熟能生巧,在备考阶段,考生应多进行翻译题目的训练。
通过不断地练习,考生可以提高翻译能力,掌握各种不同类型的翻译技巧。
总之,英语六级中的翻译技巧对于考生来说非常重要。
通过理解原文的含义、注意句子结构和语序、避免逐字翻译、注意表达的风格和语气、学会使用词典和翻译工具以及进行大量的练习,考生可以提高自己的翻译能力,从而在考试中取得好成绩。
希望本文总结的翻译技巧能够对广大考生有所帮助。
大学英语六级翻译讲解与题

大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(1)翻译策略1)分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August,and the repair section operatedunder the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2 他为人单纯而坦率。
译文: He was veryclean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例3 The mother might have spoken withunderstandable pride of her child.译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。
(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first threeyears ,a record never touched before.译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help themfind other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例6他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:His failure to observe the safety regulations resultedin an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chineseleadership and the people, we are not merely beingpolite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
大学英语六级翻译技巧全面解析

(一)词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
【译文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。
(二)词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。
汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。
英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。
在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。
1、动词→名词一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。
【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。
2、动词→介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。
大学英语六级考试翻译技巧(5个)

大学英语六级考试翻译技巧(5个)1.增词有时为了能充分表达中文的含义,有必要增加词语来使英文的表达更加具体。
例如:新冠肺炎可具体以通过人的手传染。
译文为:COVID-19can be spread by hand contact.contact(接触)就是根据译文需要添加的。
2.减词有时,中文里的一些词没有实际含义,翻译时可以适当删去,让译文更简单。
比如:政府十分重视环境保护的问题。
The government attaches great importance to environmental protection.“的问题”属于多余的成分,指的就是环境保护,因此可以减词,不用翻译“的问题”。
3.词性转换词性转换的技巧在汉译英中十分常用,比如动词转名词,动词转介词。
例如:各国必须同心协力,构筑一个和平的世界。
译文:All countries must work together for a peaceful world.中文的动词“构筑”转换为了介词for。
4.切换主语汉译英时,名词原则上都可以做主语。
因此,直译不通时可以选择切换主语。
比如:过去40年,中国发生了天翻地覆的变化。
译文:In the past forty years,great changes have taken place in China.这句话也可以用中国或过去40年做主语:--In the past forty years,China has seen great changes.--The past forty years have seen great changes in China.5.分译与合译中文经常会出现很长一句话,全部用逗号连接的情况,翻译的时候可以适当按照意群分开翻译。
比如:中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网,高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。
这句话就可以分开翻译:China now has the largest and fastest high-speed railway network in the world.The speed of high-speed trains will go on to be improved.More and more cities are building their high-speed railway stations.(原文中三个逗号,译文分开翻译了)同时,两个较简短的汉语句子也可以合译成一句英文,用连接词来衔接。
英语六级怎么考:我教你翻译怎么提高的X个方法

英语六级翻译怎么提高的X个方法大学英语六级翻译怎么提高,这个问题一直以来都是大家难以突破的。
很多人面对英语六级翻译,可能会选择丢掉。
但是即便是占分比例不多,翻译的分数也能帮助你得到很大的提高。
考试当前,英语六级翻译能力怎么提高,大家可以看看下面的这些方法。
1.词汇的积累积累词汇,不仅是英语六级翻译怎么提高的方法之一,也是英语六级整个复习过程中必做的一件事。
推荐大家用解析详细的真题资料学习词汇,理由有两个,一个是比较省事,再就是复习比较高效。
大家可以看看巨微英语《六级真题/逐句精解》,这本书中的解析很是详细,是专为基础不好的人编写的复习资料。
书中逐句精解了单词和语法知识。
词汇注释详细到可以不用查阅字典,能够为你节省不少的复习时间。
顺带说一句书中的语法知识。
其语法注释也是比较照顾基础不好的人,不仅注释长难句,对简单句的语法知识也有详细透彻的解析,基础不好的人,可以很快的夯实基础知识。
此外,这本书中送的20篇经典翻译,大家可以用来背诵学习,我当时就背完了书中的翻译文章,建议大家好好使用。
2.学习翻译技巧必备的东西掌握之后,大家就可以学习技巧性的东西了。
下面给大家分享一些技巧,大家可以看看。
●学会词类转译在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然。
●注意词义的选择和引伸英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法。
●译文需要增词英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一。
●正反、反正汉译翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。
英语六级翻译中的语义转换技巧

英语六级翻译中的语义转换技巧在英语六级考试中,翻译题是一个重要的部分。
而在翻译中,语义转换是一个关键的技巧,它可以帮助我们准确地传达源语言的意思,并确保译文流畅自然。
本文将介绍一些在英语六级翻译中常用的语义转换技巧,以及如何运用它们。
一、同义转换同义转换是一种常用的语义转换技巧,它可以通过替换词汇或调整词序来表达相同的意思。
在翻译过程中,我们可以使用同义词或近义词来替换源语言中的特定词汇,以便更好地表达意思。
此外,我们还可以根据语境进行调整,以确保译文与原文的意图相符。
例如,如果原文中使用了“car”,我们可以将其翻译为“automobile”、“vehicle”等同义词。
如果原文中使用了“very good”,我们可以将其翻译为“excellent”、“outstanding”等同义词,以增加译文的表达力。
二、语法转换语法转换是指将源语言的句子结构转换为目标语言的句子结构,以便更好地传达意思。
在翻译中,我们可以调整词序、改变从句结构、调整句子的主谓宾关系等,以适应目标语言的语法规则。
例如,如果原文中使用了被动语态,我们可以将其转换为主动语态,以便更好地表达意思。
如果原文中使用了复杂的从句结构,我们可以将其简化为简单的句子,使译文更易理解。
三、词汇转换词汇转换是指通过替换具有相同或近似意义的词汇来实现语义转换。
在翻译过程中,我们可以使用不同的词汇来传达相同的意思,并创造出更好的表达效果。
例如,如果原文中使用了“happy”,我们可以将其翻译为“joyful”、“delighted”等词汇,以增加译文的情感色彩。
如果原文中使用了“interesting”,我们可以将其翻译为“fascinating”、“engaging”等词汇,以增加译文的吸引力。
四、上下文转换上下文转换是指通过改变词语或句子的上下文环境,使译文更符合原文的意图。
在翻译过程中,我们可以根据上下文的不同调整词语的含义,以确保译文的准确性和连贯性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语六级翻译5大应试技巧
这是一篇由网络搜集整理的关于2016英语六级翻译5大应试技巧的文档,希望对你能有帮助。
一、充分理解汉语句,确定英语句的主干
汉语表达大多为“意合”结构,常以一个个看似并列的短句“拼凑而成”,句间的逻辑关系不明显。
而英语重形合,非常讲究句子内部的逻辑关系。
汉语句子的结构像“竹竿”,一节接一节;而英语句子则像“葡萄”,主干很短,而“挂”在上面的附加成分则很多。
汉译英的过程,就是由“竹竿”向“葡萄”转换的过程。
因此,下笔翻译前首先要充分理解“一节接一节”的汉语句子,再确定选其中的哪一节为英语句子的“主干”;然后补充其他部分,可用介词短语、非谓语动词形式或各种从句来表达。
【例题】(6级样题)
原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。
译文:And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.
分析:
①确定主句。
主句是“人们还会在门上粘贴红色的对联”。
逗号后的内容是对“对联”的补充说明,可处理为其后置定语。
②翻译主句的主干。
由于原段落讲的是欢度春节的习俗和传统,为了保持叙述视角的一致性,可将主动语态转化为被动态doors will be decorated with red
couplets。
③补充其他修饰成分。
【例题】
原文:剪纸最常用的.颜色是红色,象征健康和兴旺。
译文:The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.
分析:
①确定主句。
主句是“剪纸最常用的颜色是红色”。
“象征健康和兴旺”是对“红色”的补充说明,可处理为定语从句。
②翻译主句的主干“颜色是红色(The color is red)”。
③补充其他修饰成分。
“剪纸最常用的”可译为分词短语most frequently used in paper cutting,作后置定语修饰主语the color,以符合英语的表达习惯。
“象征健康和兴旺”译为非限制性定语从句which symbolizes health and prosperity。
二、分译法与合译法
当汉语句子较长、或是结构较复杂时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂层次分明,而且更符合英语表达习惯。
汉语强调意合,多短句;英语强调形合,长句较多。
所以汉译英时可根据需要,用连词、分词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句。
长句分译,短句合译,不可一概而论。
是分译还是合译,取决于句中各个成分之间的关联,以及句子与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯。
【例题】(6级样题)
原文:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
译文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
分析:该汉语句子比较长,句中出现3个动词(有、团聚、吃),共表达两层意思:一是习俗和传统有很大差异;二是每个家庭相同的做法。
将该汉语句同样译作一个英语长句,在结构上很难处理,因此用分译法,将汉语句译成2个英文句子。
三、根据篇章逻辑,相应增词或减词
在汉译英时,考生可根据英语语法或逻辑连贯的需要适当地增减词汇,如增补汉语句子中不明显、被省略或未说明的主语、连词、冠间、代词、介词等,或是把汉语段落中重复出现的词语加以适当省略,从而使译文更加通顺连贺,句子更加精炼。
但要注意的是增词不增义,减词不减义。
【例题】
原文:中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
译文:Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
分析:“受欢迎”和“被用作……礼物”的对象都是中国剪纸,在汉语句中为避免重复省去了后一分句中的主语。
译成英语时,宜将省略的主语补上,但为避免简单重复,可用代词替换。
此外,应增补连词and,以体现两个分句间的并列关
系。
【例题】
原文:人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。
译文:Human intelligence needs to be developed, so does the inner world.
分析:本句重复了两次“需要开发”,后半句可使用句型“so+谓语+主语”,来代替重复的部分,使表达更简洁,符合英语的表达习惯。
四、转换译法
为使译文符合英语的表达方式和习惯,常将汉语句中词语的词性、句子的语态等进行转换。
如:将汉语句子中的动词转译为名词;将主动语态变为被动语态;或变换句子的成分,如将定语译为状语,把主语变成宾语等。
【例题】
原文:必须采取措施保护环境。
译文:Measures should be taken to protect the environment.
分析:译文该将祈使句译为被动句。
原来的宾语“措施”转译为主语。
五、确认词义内涵,巧妙处理难词
在汉译英时,应注意英汉语言的差异,不能被原文“牵着鼻子走”,生搬硬套,在翻译的过程中,如果碰到一时翻译不出来的难词,可采取变通转换的办法,巧妙处理。
常见的转换方法有:①转换同性;②换用近义词;③用解释的表达方式;④使用意义较为笼统、抽象的单词来代替。
【例题】(6级样题)
原文:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
译文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house
in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.
分析:此句说的是迎新春的习俗。
“驱厄运”如何表达?考生可能会一时反应不过来。
但是下文有意思相反的“迎好运(bring in good luck)”一词。
那么就可以用同样的方式来考虑表达“驱厄运(sweep away ill fortune/get rid of bad luck)”。
【例题】
原文:他无比关注自己的身体健康,以至于稍有点疾病便惶惶不可终曰。
译文:He is so concerned about his physical health that a slight disease would cause great anxiety.
分析:“惶惶不可终日”意思是“惊慌得一天都过不下去,惊恐不安到极点”,只要理解这个成语表达的是“担忧”的意思,就可以选用比较笼统的great anxiety 来表达。