外事翻译从业人员年度工作总结五篇【最新】

合集下载

2024年翻译人员年终总结(四篇)

2024年翻译人员年终总结(四篇)

2024年翻译人员年终总结岁末之际,不禁回顾起____的历程,这一年充满了离别的哀愁,也蕴含着与____中心同仁共同奋斗的温暖记忆。

尽管过去的一年留下了遗憾,但在____中心的舞台上,我们带着梦想起航,收获了满满的希望。

在公司和科室领导的引领下,____中心扬帆起航,共克时艰,迈向了新的征程。

作为____中心的一员,过去一年,我严格遵守中心和公司的规章制度,忠诚履职,勤勉工作,虽无卓越贡献,却始终坚守岗位,践行职责。

身为国际事务专员,虽不具备医生护士救死扶伤的技能,但我与同事们一同致力于病患的服务工作,秉承“患者满意,不畏辛劳”的服务理念,全心全意照顾病患的生活细节,并提供医疗和生活翻译服务。

在____中心国际部这个小集体中,我们既有协作又有分工。

我的主要工作职责包括但不限于:机场接送病患、介绍医院环境、引导新病患购物、协助办理护照注册、安排餐饮、陪护病患进行检查和治疗、翻译医患交流及日常生活对话、协助处理日常事务、安排交通、提供后续康复信息以及跟踪康复评估等。

我还协助同事完成诸如货币兑换、打印医疗文件、翻译病患博客、机票更改等工作。

在执行上述工作的过程中,我始终保持积极主动的态度,并及时完成各项任务。

遇到差错时,我能够及时纠正,并与团队成员有效沟通,解决分歧。

对于工作中的疏忽,我将在未来更加注重自我反省,及时解决问题,减轻不良影响。

展望新的一年,我将继续努力,不断学习,勇于进取,力争将各项工作做到极致。

我将更加团结同事,关心病患,在公司及科室领导的指导下,与同事们携手共创____中心的辉煌未来。

2024年翻译人员年终总结(二)在____翻译公司圆满完成实习任务的最后一天,本次实习经历为本人带来了宝贵的知识与经验积累。

无论是在专业技能的提升,还是在职场行为规范的认知上,均获得了在校园环境中难以获得的深刻体会。

作为一名翻译专业的大学在校生,进入____翻译公司后,主要负责翻译与校对工作,与所学专业高度契合。

翻译个人工作总结6篇

翻译个人工作总结6篇

翻译个人工作总结6篇第1篇示例:翻译个人工作总结过去一年是我作为翻译工作者的一年,我在这一年里付出了很多努力,也取得了一些成绩。

在这篇总结中,我将回顾过去一年的工作,分析我面临的挑战,并提出改进的方向。

我想总结一下我所做的翻译工作。

在过去的一年里,我参与了多个项目的翻译工作,涉及的领域包括商务、法律、医学、技术等多个领域。

我不仅在笔译方面有所斩获,还在口译方面积累了一些经验。

我认为,在这一年里,我对各种领域的专业术语有了更深入的了解,也提高了翻译的准确性和流畅度。

我要谈一下我在工作中遇到的一些挑战。

在过去的一年里,我发现自己最大的挑战之一是时间管理。

有时候项目紧急,需要在短时间内完成大量的翻译工作,这给我的工作带来了极大的压力。

我也发现,有时候在面对一些专业术语时,我并不是很了解,这就需要我花费更多的时间去查阅资料,以确保翻译的准确性。

我也发现在口译方面,需要我提高话语的表达能力,以更好地将原文的意思传达给听众。

针对这些挑战,我认为我需要做出一些改进。

我需要在时间管理方面更加有效率,合理安排时间,确保能在限定的时间内完成任务,这就需要我提高工作效率。

在面对专业术语时,我需要不断地学习,扩大自己的知识面,提高自己的翻译水平。

在口译方面,我需要多进行练习,提高口语表达的流利度和准确性。

在未来的一年里,我计划做出一些努力,以提高自己的翻译能力。

我计划继续学习各个领域的知识,扩大自己的知识面,提高自己的专业素养。

我计划多参与一些口译项目,提高自己的口语表达能力。

我也打算参加一些翻译考试,以评估自己的翻译水平,并不断提高自己的专业技能。

注意:由于隐私保护问题,该文章为虚构文章。

第2篇示例:翻译个人工作总结过去的一年是我作为翻译工作者的重要一年,我在这一年中经历了很多,积累了不少经验,也遇到了很多挑战。

在这篇总结中,我将分享一些我在过去一年中的工作经历和感悟。

在技术领域的翻译工作中,我所翻译的内容涉及到各种软件的用户手册和技术文档。

翻译个人年终工作总结5篇

翻译个人年终工作总结5篇

翻译个人年终工作总结5篇篇1一、背景过去的一年里,我在翻译领域中不断学习和进步,通过完成各类翻译项目,不仅提升了自身的翻译能力,还对行业发展趋势有了更深入的了解。

以下是我个人在2024年的工作总结。

二、项目经验在过去一年中,我参与了多个翻译项目,涉及多个领域,包括但不限于:1. 文学翻译:成功完成了多部文学作品的中英翻译,如《红楼梦》、《百年孤独》等,为读者呈现了原著的精髓。

2. 商务翻译:为多家企业提供了商务合同、商业计划书等文件的翻译服务,确保了商业信息的准确传达。

3. 科技翻译:参与了多个科技项目的翻译工作,涉及人工智能、大数据等前沿技术,为科技交流搭建了桥梁。

4. 医疗翻译:为多家医疗机构提供了医疗文件、研究报告的翻译服务,保障了医疗信息的准确传递。

这些项目不仅锻炼了我的翻译能力,也丰富了我的跨文化交流经验。

三、学习与成长在不断的工作实践中,我始终保持学习态度,通过参加培训、阅读专业书籍、观看教学视频等方式,不断提升自身的翻译水平和行业知识。

具体来说,我参加了多次线上和线下的翻译培训课程,学习了最新的翻译理论和技巧;同时,我还阅读了大量翻译专业书籍,如《翻译的艺术》、《翻译理论与实践》等,为我的翻译工作提供了理论支持。

此外,我还会关注行业内的翻译论坛和社交媒体,与同行们交流经验,汲取他们的智慧。

四、未来展望面对未来,我充满了期待和计划。

首先,我计划继续深化自身的翻译能力,特别是在科技和医疗领域,我希望能够通过不断的学习和实践,成为这一领域的翻译专家。

其次,我期望能够拓展自身的业务范围,不仅在翻译领域取得更大的成就,还希望能够涉足到口译、同声传译等领域,为自己的职业生涯增添更多色彩。

最后,我也希望能够在团队中发挥更大的作用,带领团队共同完成更多的翻译项目,为推动行业的进步做出自己的贡献。

在未来的工作中,我将继续保持积极的工作态度和严谨的工作作风,不断提升自身的综合素质和能力水平。

同时,我也希望能够与同行们共同交流和学习,共同推动翻译行业的发展和进步。

2021翻译个人年度工作总结5篇

2021翻译个人年度工作总结5篇
一、选准方向,打好基础
有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。
(三)业务素质方面
为了适应课改的需要,我不断地钻研新的教学理念,探索新的教学方法,不断将自己的所学运用到课堂教学之中,并取得了很好的教学效果,多次在市、校做英语教学设计课,受到了一致的好评。我积极参加学校组织的业务学习和市里组织的各项英语培训,认真学习,领会其精神实质,学习先进的教学理念、教学方法。并积极与我校的其他英语教师研究教材、教法,同时,对她们在教学中感到疑惑不解的地方,我也能毫不保留地发表自己的见解,以此来共同提高业务水平。假期,我还认真学习英语专业,使自己能够切实提高专业水平。
我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。
二、学会研究,体现专业
我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做研究。不是简单地查一查字典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。研究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比如,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语篇风格和实质内容的异同。

翻译个人年终工作总结2024年(4篇)

翻译个人年终工作总结2024年(4篇)

翻译个人年终工作总结2024年我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。

笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。

从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。

同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。

在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。

看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。

如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。

通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。

有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。

单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。

所以中文的功底在这时就显得至关重要。

语言是不同的,但又是相通的。

因此,两种语言不应该有所偏颇。

但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。

在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。

在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。

还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。

在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。

外事员工工作总结9篇

外事员工工作总结9篇

外事员工工作总结9篇第1篇示例:外事员工工作总结近一年来,作为外事员工,我始终秉承着以客户为中心、服务至上的工作理念,努力提升自身的专业素养和综合能力,为公司的发展做出了一定的贡献。

在工作中,我勤奋努力、踏实认真,坚持学习、不断进步,下面就我在工作中的一些总结与反思。

在与客户沟通方面,我深知沟通是外事员工重要的工作能力之一。

在与客户交流中,我注重细节,尽量将信息传达清晰明了,避免产生误会和不必要的疑虑。

我也注重倾听客户的意见和建议,虚心接受客户的批评和意见,以此不断提升自己的沟通能力。

在处理日常工作中,我严守纪律,严格要求自己,细致认真,不出差错。

在接待客户、协助领导安排外事事务等方面,我做到了细致入微,丝毫不马虎。

并不断对工作中的不足进行反思,并及时改正,以期提高工作效率和服务质量。

作为外事员工,了解国际政治、经济、文化等方面的知识是至关重要的。

我在日常工作中积极学习相关知识,定期翻阅外事资料,关注国际形势,不断提高自己的综合素养。

在处理外事事务中,能够充分利用所学知识,解决各种复杂情况,让外事工作更为顺利进行。

在团队合作方面,我尊重团队成员,善于协调,乐于分享。

在团队中,我积极主动,与团队成员相互配合,共同完成工作任务。

也不吝分享自己的知识和经验,帮助团队成员提高工作效率,推动团队的整体发展。

第2篇示例:外事员工是公司的重要一员,主要负责与外部合作伙伴进行沟通、协商、洽谈,促进公司与外部单位之间的合作与交流。

作为外事员工,我认真履行职责,努力拓展合作渠道,完成任务目标。

在这一段时间的工作中,我总结自己的工作情况如下:一、合作交流作为外事员工,合作交流是工作的核心内容。

通过与外部单位的协商洽谈,我成功促成了多项合作项目的实施。

在与某合作伙伴的洽谈中,我们就合作方式、项目内容等方面进行了深入的探讨,最终取得了良好的合作结果。

在与外部单位的合作交流中,我不仅注重维护公司利益,更注重双方合作共赢的理念。

外事员工工作总结8篇

外事员工工作总结8篇

外事员工工作总结8篇篇1一、背景在过去的一年里,作为外事部门的一员,我肩负着拓展国际交流、增进友好关系的重要职责。

本着以事实为依据、以实效为导向的原则,我在工作中始终严谨细致,不断总结提高。

下面是我对外事工作的全面总结。

二、工作内容及成效1. 接待外国代表团与来访客人今年共接待了XX余个外国代表团和数百位来访客人,包括商务洽谈、文化交流、学术研讨等多种类型。

我参与了接待方案的制定与执行,确保每位来宾都得到了专业而周到的服务。

通过精准对接需求,有效促进了双边交流与合作。

2. 国际会议组织与执行作为核心成员参与了数次国际会议的筹备与执行工作。

包括会议的日程安排、嘉宾邀请、场地布置等各个环节,均严格按照国际标准执行。

通过会议的成功举办,不仅提升了本地区的国际影响力,还吸引了众多优质资源与企业参与合作。

3. 跨境商务谈判与协调针对重点项目进行了多轮跨境商务谈判,准确把握国际商业规则与惯例,有效维护了公司利益。

通过沟通协调,成功促成多个合作项目落地,为公司开拓国际市场打下了坚实基础。

4. 外事宣传与文化建设积极参与外事宣传工作,通过撰写新闻稿件、制作宣传资料等形式,向国际社会展示了我公司的良好形象与实力。

同时,加强企业文化建设,推广中华传统文化,促进了中外文化交流互鉴。

三、工作亮点与特色1. 创新外事服务模式结合工作实践,不断探索外事服务新模式。

通过数字化手段提升服务质量与效率,实现了外事工作的信息化、智能化管理。

同时,注重跨部门合作,整合资源优势,构建高效协同的外事服务机制。

2. 精准对接国际需求深入研究国际市场动态与需求,准确把握国际合作伙伴的期望与关切。

通过精准对接需求,开展定制化服务,增强了合作的深度与广度。

同时,积极开拓新兴市场,为公司拓展国际市场提供了有力支持。

四、存在问题及改进措施1. 工作能力待提高尽管我在工作中取得了一定成效,但仍存在专业知识更新不足的问题。

今后将加强学习,不断提升自己的专业能力与国际视野。

年度工作总结_外事(3篇)

年度工作总结_外事(3篇)

第1篇尊敬的领导,亲爱的同事们:时光荏苒,岁月如梭。

转眼间,一年又即将过去。

在过去的一年里,我作为一名外事工作人员,始终坚守岗位,兢兢业业,努力做好本职工作。

现将本年度工作总结如下:一、加强学习,提升自身素质1.政治学习:始终坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,认真学习党的路线、方针、政策,不断提高自己的政治觉悟。

2.业务学习:积极参加外事业务培训,学习外事法律法规、国际形势、外交礼仪等知识,提升自己的业务能力。

3.语言学习:加强英语口语和写作能力的培养,为更好地开展外事工作打下坚实基础。

二、积极履行外事职责,做好对外交往1.接待来访:热情接待来访的外国友人,做好接待工作,展示我国良好形象。

2.组织出访:根据单位工作需要,积极组织相关人员出访,拓展国际交流与合作。

3.参与国际会议:积极参加国际会议,与国际同行交流经验,提高我国在国际舞台上的影响力。

4.协助办理签证:为外事人员提供签证办理服务,确保出访工作的顺利进行。

三、加强对外宣传,提升我国形象1.协助做好对外宣传资料的制作和翻译工作,向世界展示我国的发展成果。

2.利用各种渠道,宣传我国的文化、旅游、教育等优势,提升我国在国际上的知名度。

3.积极与国外媒体合作,扩大我国对外宣传的影响力。

四、加强外事队伍建设,提高整体素质1.组织外事人员参加业务培训,提高外事队伍的整体素质。

2.加强外事人员职业道德教育,树立良好的外事形象。

3.关心外事人员的生活,解决实际困难,提高外事人员的归属感。

五、存在的问题与不足1.在对外交往中,个别外事人员英语口语表达能力还有待提高。

2.部分外事人员对国际形势了解不够深入,需要进一步加强学习。

3.在对外宣传方面,创新力度不够,需要进一步拓展宣传渠道。

六、下一步工作计划1.加强外事人员培训,提高英语口语和写作能力。

2.关注国际形势,加强对外事工作的研究,提高应对复杂局面的能力。

3.创新对外宣传方式,提升我国在国际上的影响力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外事翻译从业人员年度工作总结五篇【最新】扎实的语言基本功。

一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,那翻译年度工作总结怎么写呢?下面是本人整理的一些关于翻译年度工作总结的文章,欢迎参考和借鉴,希望对你有所帮助。

翻译年度工作总结1在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程已成为必需。

为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。

一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:1.课程设置缺乏科学性、系统性。

中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。

2.教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。

教材虽然注重以“应用为目的,实用为主,够用为度”的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课方法为主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。

3.以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。

目前,各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,教师就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。

4.中等职业学校商务英语专业的师资力量相对薄弱。

翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求教师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的知识,还要有口译、笔译的实践能力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。

二、根据目前现状,浅议中职商务英语翻译教学实践的重点在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端,确实是翻译教学改革的重点所在。

针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职商务英语专业的翻译教学应从以下几个方面重点进行教学实践:1.以理论研究作为教学实践重点:在教学实践的基础上探索中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。

2.以师资培养为重点:建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。

3.以学生培养为重点:实现由传统单一“知识型”人才培养向“复合型”、“实用型”、“创造型”人才培养的转变;在新的教学理念的指导下,教师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探索教学方法,在帮助中职学生建构知识的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程,从而使他们养成自主学习的意识和习惯,形成独立获取和应用信息的能力。

三、结合专业性质,试论中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划针对我国翻译教学的现状和存在的问题,结合中职学校商务英语专业性质、特点及人才培养目标,中职商务英语翻译教学必须进行科学系统的学科探索与规划。

首先,进行系统的课程设置。

翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,体现其特有的教育思路,课程设置必须注重系统性、科学性、多样性,即课程如何科学合理的设置,才能使各门相关学科从低年级向高年级过渡中进行科学合理的衔接。

在低年级应注重培养学生的双语语言基本功、普及人文社科等基本知识,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的基矗同时,针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和实用性的校本教材,注重翻译知识与翻译技巧的专业应用能力的培养。

其次,完善新的教学理念。

要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,必须树立新的教学理念。

笔者认为全新的教学理念应包括:科学的教学方法、新型的师生关系、多样的教学模式、优化的语言输入、现代化的教学手段、综合的测试手段。

翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”改变成为精讲多练的师生互动型课堂;在语言实践教学环节,要以学生为中心、教师为主导;在翻译教学过程中应关注学生的兴趣、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素,从而使教师成为学生学习的促进者、组织者和指导者;课堂上学生在教师的指导下全方位地参与教学全过程,强化培养学生的独立思考能力和实际运用能力;课堂教学可以采取模拟现尝演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动,例如教师要求学生进行小组合作情景翻译练习;教师利用教学课件选择具有实际意义的翻译项目,指导学生上机练习;或者利用社会实践活动,组织学生合作完成一些翻译项目……在这一系列的活动中,教师既能培养学生的动口能力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感;在教学过程中教师要对学生给予充分的信任、鼓励,将学生的课堂表现、作业情况和考试成绩结合起来进行评测。

最后,建立强大的师资阵容。

学校必须不断充实师资队伍,满足当前中职学校外语教学实践发展和翻译教学改革的需要。

在师资队伍的建设过程中,要充分考虑学生的知识结构现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的发展,在教师翻译教学实践的基础上加强翻译理论研究;注重师资的培训与交流,学校可通过加强校内外翻译教学经验的交流与合作,邀请翻译人员来校授课,派教师到校外、国外学习进修等方式拓宽教师的知识面;作为教师本人还要自觉加强自身业务修养与理论学习,认真总结教学经验,精心设计教学方案,为使自己具备“双师型”教师的素质,取得相关证书和相关行业的从业经验也理应成为教师自我提升的必需。

总之,随着社会对高技能复合型、实用型、创造型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。

在中职商务英语翻译教学实践的过程中,教师应坚持实用为主、够用为度的方向,注重教学内容的实用性和时效性,不断加强理论学习和实践,努力提高自身的教学水平,为培养符合社会实际需要的人才,不断开拓出符合中职商务英语翻译教学的新思路、新方法。

翻译年度工作总结2翻译公司-----是我以前所没有接触过的行业,它对于我来说,是陌生又新鲜的,是在憧憬之余还感觉到神圣的地方。

我对它的理解是:高不可攀,远不可及。

只有学识渊博,语言精通的人才能呆的地方。

刚开始的到来,让我感到太突然,自己一下子倒是接受不了,在刘姐和同事们的帮助下我才慢慢适应。

公司是刚成立的新公司,文员也不可能只是做文员的工作。

这对于我来说是很具有挑战性的。

还记得当同事已经打了好多通电话之后,我才敢打自己的第一通电话,当时拿电话的手都是颤抖的,心里竟然还在祈祷不要有人接电话。

可是并不如我所愿,那边接起了电话,我一时之间竟不知道自己要说什么了:开始想好的那些话语都跑到了乌邦国。

我就不知道自己是怎么结束的那次电话,到现在想想,那时真的是很傻的。

做电话销售也可能是所有销售里最难,最具有挑战性的了;我又是一个死要面子的人,对于别人的拒绝总是很让我伤自尊。

但是自己要是想迈过这个门槛,就必须要丢掉面子,面子虽然是自己的,但是别人给的。

所以就想办法叫别人给自己面子,给自己业务了。

说实话当时我是把自己看成被“逼”上梁山的好汉,每天都在打电话,打好多的电话让自己遭受拒绝,学会承受。

当然转载自经济生活网,请保留此标记在这个过程中,我也的确是“认识”了几个不错的有意合作者(但是最近没有翻译业务)。

一段时间下来,我发想自己电话打得也不少,可是联系业务的很少,几乎没有。

认真想想好像也不能说是自己的失误太大。

人们原本就对电话销售很是反感,听到就挂:或者是很礼貌性的记个电话(真记没记谁也不知道)。

打电话即丢面子,被拒绝,又让自己心理承受太多。

于是我又在寻找别的思路-----网络。

我们经常在网上,何不用网络联系呢?都能让人们在紧张的工作中放松一下,聊上几句闲话,就很有可能聊出一些客户。

这样,因为是网友,感觉很亲近,不会拒绝你,至少都会考虑到你。

经常在线,联系着又很方便,不用打电话,不用当着那么多同事的面讲价还价,显得自己很小气似的。

讲价还价是一门艺术,不能没有耐性。

现在很多人爱还价,即便是价位很合理,处于习惯也会还价。

无论双方谁说了一个价钱都想是让对方直接接受,电话会叫人没有什么缓冲的时间;而网络就不一样了,有缓冲的时间,又能用很轻松的语气说话,让人很容易接受;即便是自己说话有所失误,在网络上容易解释,也容易叫对方接受,可是电话就不一样了,电话上人们往往喜欢得理不饶人。

于是我就改变了策略,在网络上找起了客户。

你还真的别说,在网络上人们不但能接受;而且即使没有外语方面需要的,也会帮你介绍一些客户。

交流着也轻松多了,说话也方便,就像是和很熟的网友说话似的,人们都不介意。

我很喜欢这样的交流方式。

事实证明也是很有效果的,至少与电话销售相比较。

翻译年度工作总结3为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。

为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。

通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。

我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

实习单位的介绍:翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。

拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。

本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。

公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。

涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。

我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。

合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。

相关文档
最新文档