广西师范学院《-英汉互译(一)》课程教案

合集下载

翻译课程 第8讲 正说反译和反说正译

翻译课程 第8讲 正说反译和反说正译

翻译课程第8讲正说反译和反说正译广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案编号: 15-8 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班《英汉互译(一)》第八讲正说反译与反说正译(Conversion Between Positive and Negative Expressions)17. He reminded me of what I should otherwise have forgotten.他提醒了我,要不然我就会把这事忘了。

7. 原文中的介词在译文里从反面表达18. The book is beyond the knowledge of a five-year-old child.这本书五岁孩子读不懂。

19. I am embarrassed to write of “God’s presence”. God is off my beat.我决不会就“上帝的存在”挥笔撰文,上帝不属于我工作的范围。

20. Child-development experts warn parents against placing unreasonable expectations on school-age children.儿童成长专家警告说,家长不要对学龄儿童寄予不合理的期望。

21. How delightful it would be, I thought, to have months of clean snow and a landscape sparkling with frost instead of innumerable gray featureless days of rain and raw winds.我想,如果我们这里经常是个冰雪积月、霜华璀璨的景色,而不是像现在这种苦雨凄风永无尽期的阴沉而乏特色的日子,那该会多么令人喜悦啊!22. His behavior is above praise.他的行为不止是值得称赞的。

汉英翻译(上)教案

汉英翻译(上)教案

汉英翻译(上)教案一、教学目标1. 让学生掌握基本的汉英翻译技巧和方法。

2. 提高学生的汉英表达能力,使他们在日常生活中能够熟练地使用英语进行交流。

3. 增进学生对中华文化的了解,提升他们的跨文化交际能力。

二、教学内容1. 翻译的基本概念和原则2. 词义翻译3. 句子结构翻译4. 表达习惯翻译5. 文化背景知识翻译三、教学方法1. 讲授法:讲解翻译的基本概念、原则和方法。

2. 案例分析法:分析具体汉英翻译案例,让学生深入理解翻译技巧。

3. 小组讨论法:分组讨论翻译问题,培养学生的合作意识和交际能力。

4. 实践法:让学生进行汉英翻译实践,提高实际操作能力。

四、教学步骤1. 导入:介绍汉英翻译的基本概念和原则。

2. 讲解:讲解词义翻译、句子结构翻译、表达习惯翻译和文化背景知识翻译的方法和技巧。

3. 案例分析:分析具体汉英翻译案例,让学生深入理解翻译技巧。

4. 小组讨论:分组讨论翻译问题,培养学生的合作意识和交际能力。

5. 实践:让学生进行汉英翻译实践,提高实际操作能力。

五、教学评估1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的发言和讨论情况,评估他们的学习积极性。

2. 翻译实践:评估学生的汉英翻译作品,检查他们的翻译水平和应用能力。

3. 课后作业:布置相关汉英翻译作业,检查学生的学习效果。

4. 小组讨论:评估学生在小组讨论中的表现,检查他们的合作意识和交际能力。

六、教学资源1. 教材:选用权威的汉英翻译教材,如《汉英翻译教程》、《现代汉英翻译》等。

2. 案例资料:收集各类汉英翻译案例,包括文学、影视、新闻、广告等不同领域的翻译实例。

3. 网络资源:利用互联网资源,如翻译论坛、专业博客、在线课程等,为学生提供丰富的学习资料。

4. 辅助工具:提供翻译软件和在线词典等辅助工具,帮助学生提高翻译效率。

七、教学环境2. 网络环境:确保教室网络畅通,方便学生查阅在线资源和进行汉英翻译实践。

3. 设备设施:准备投影仪、计算机、音响等教学设备,以便进行多媒体教学。

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义第一章:英汉互译概述1.1 英汉互译的重要性1.2 英汉互译的基本原则1.3 英汉互译的难点与挑战1.4 英汉互译的技巧与策略第二章:词汇与短语的互译2.1 词汇的直译与意译2.2 词汇的借用与创新2.3 短语的固定搭配与转换2.4 专有名词与地名的一般译法第三章:句子的互译3.1 句型的转换3.2 语序的调整3.3 被动语态与主动语态的互译3.4 从句与并列句的互译第四章:时态与语态的互译4.1 一般现在时与一般过去时的互译4.2 进行时与完成时的互译4.3 主动语态与被动语态的互译4.4 虚拟语气与实际语气的互译第五章:文化与语境的理解5.1 文化背景知识的重要性5.2 语境的理解与运用5.3 语言习惯与表达方式的差异5.4 跨文化交流的技巧与策略第六章:翻译标准与原则6.1 翻译标准的历史演变6.2 忠实原则与达意原则6.3 等效翻译与功能翻译6.4 翻译中的创译与意译第七章:翻译技巧与策略(上)7.1 词义选择与词性转换7.2 修辞格的翻译7.3 成语与谚语的翻译7.4 诗歌与文学作品的语言特点与翻译第八章:翻译技巧与策略(下)8.1 幽默与讽刺的翻译8.2 商务与法律文本的翻译8.3 科技与医学文本的翻译8.4 翻译中的校对与润色第九章:实践案例分析9.1 英汉互译案例分析9.2 翻译错误分析与避免9.3 翻译实践与反馈9.4 翻译作品的评价与赏析第十章:翻译软件与辅助工具10.1 翻译软件的种类与功能10.2 翻译辅助工具的使用10.3 语料库与在线翻译资源10.4 在翻译领域的应用与展望重点和难点解析一、英汉互译概述难点解析:理解英汉两种语言的结构差异,如语序、句型、时态和语态的使用,以及文化背景和语境的理解。

二、词汇与短语的互译难点解析:不同语言中词汇的内涵和外延可能存在差异,需要根据语境进行适当的调整。

三、句子的互译难点解析:不同语言的句子结构差异,如主被动语态的转换,以及保持原意的调整语序。

广西师范学院《 英汉互译(一)》课程教案

广西师范学院《 英汉互译(一)》课程教案

广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案编号: 15-11 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班《英汉互译(一)》第十一讲合并法在翻译中的运用(Application of “Combination” to Translation)合并法亦称并句法或合句法。

在英译汉中,合并法就是把原文两个或两个以上的句子加以合并,译成一个句子。

这种变通法多运用于英语简单句子的翻译,特别是两个或两个以上的英语句子共用相同的主语的时候,由于汉语不喜欢重复名词,也不喜欢用代词做主语,不如把几句话串联成汉语的一句话(孙致礼,2003:93)。

在汉译英过程中,合并法就是把两个或两个以上的汉语句子加以合并,译成一个英语句子;也可指把一个汉语复句合并为一个英语简单句。

下面简单谈谈合并法在英汉互译中的运用。

一、合并法在英译汉中的运用1.1把两个或两个以上的英语简单句译成一个汉语并列复句(1) The four men huddled there and said nothing. They dared not smoke. They would not move.这四个人聚在那儿不说话,不敢抽烟,也不愿走开。

(2) My father is of middle height. He is stout and strong, with a severe look on his face and with keen expressive eyes.我的父亲中等身材,长得结实强壮,有一副挺严肃的神情,一双锐利而富于表情的眼睛。

(3) From there I could see the whole valley below, the fields, the river and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing.从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流、村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。

翻译课程 第12讲 习语翻译

翻译课程 第12讲 习语翻译

广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案编号: 15-12 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班《英汉互译(一)》第十二讲英汉习语的分类与翻译(Classification and Translation of English Idioms)1. 英语习语的种类与翻译There are quite a number of idioms in English and Chinese which correspond to each other. Look at the following:1. The great fish eat up the small.大鱼吃小鱼。

2. He who rides a tiger is afraid to dismount.骑虎难下。

3. It’s the saddle that makes the horse and the tailor, the man.人靠衣裳马靠鞍。

4. One swallow does not make a summer.一燕不成夏。

2 Translate the following idioms:5. be armed to the teeth6. be as mild as a lamb7. to play with fire8. as gay / cheerful as a lark (像云雀那样快活)9. to shed crocodile tears10. Beauty lies in the lover’s eyes.11. In the country of the blind, the one-eyed man is king.12. to teach a pig to play on a flute13. to flog a dead horse14. There is no smoke without some fire.15. Beauty is but skin-deep.16. Can the leopard change his spots?17. As gaudy as a peacock 像孔雀一样华丽参考答案:武装到牙齿;全副武装鳄鱼的眼泪;伪善的眼泪;猫哭老鼠假慈悲情人眼里出美人;情人眼里出西施盲人国里,独眼人称王。

《英汉互译(一)》第15课教案

《英汉互译(一)》第15课教案

广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案编号: 15-15 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班《英汉互译(一)》第十五讲英汉长句的翻译(Translation of Involved Sentences)翻译是把一种语言的话语转换为另一种语言的话语,或是从语义到文本在译语中用最切近最自然的对等语再现原语的信息。

翻译既是科学,又是艺术。

这是中外许多翻译家给翻译下的一条主要定义。

翻译之难,在外语界几乎人人皆知。

而英汉长句难句的翻译又是翻译中的主要难点,非煞费苦心、慎重处理不可。

这里所谓的长句,主要指语法结构复杂,修饰成分颇多,内容层次在两个或两个以上的复合句,亦可指含义颇多的简单句。

这里拟从英汉两种语言的共性和异性的角度,结合翻译理论技巧和典型例子,谈谈英汉长句互译的基本方法,同时强调长句翻译过程中译者必须注意的要点。

一、按原句顺序译在英语和汉语中,许多句子表达的行为、事情或情感通常按其发生的时间先后安排,也有不少句子按所表达的逻辑意义关系排列,这样大多数句子的主要成分的顺序基本一致。

英汉长句主要成分的顺序亦是如此。

故英汉长句的翻译通常可采用顺序法处理。

(1). We hear what they said and view what they did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe. (转引自冯国华《英译汉别裁》)我们如闻其声,如观其行,如见其人;我们同情他们,和他们悲喜与共;他们的感受成为我们自己的感受,我们觉得仿佛自己是在他们所描绘的场景中与他们同台扮演着角色。

汉英翻译(上)教案

汉英翻译(上)教案

汉英翻译(上)教案一、教学目标1. 让学生掌握基本的汉英翻译技巧和方法。

2. 提高学生的汉英翻译能力,使他们在日常生活和工作中能够进行基本的汉英翻译。

3. 培养学生对翻译工作的兴趣和热情。

二、教学内容1. 翻译的基本概念和原则。

2. 汉英翻译的基本技巧和方法。

3. 汉英翻译中的常见问题和解决方法。

4. 翻译实践:各类文体的汉英翻译。

5. 翻译案例分析。

三、教学方法1. 讲授法:讲解翻译的基本概念、原则、技巧和方法。

2. 实践法:翻译实践和案例分析。

3. 互动法:学生提问、教师解答,学生之间的讨论和交流。

四、教学准备1. 教材:汉英翻译教材或相关资料。

2. 投影仪:用于展示翻译案例和进行分析。

3. 练习册:用于学生课后练习和巩固所学知识。

五、教学过程1. 导入:简要介绍翻译的基本概念和原则,引发学生对翻译的兴趣。

2. 新课内容:讲解汉英翻译的基本技巧和方法,结合实际案例进行分析。

3. 翻译实践:让学生进行各类文体的汉英翻译练习,教师进行指导和点评。

4. 案例分析:分析典型的汉英翻译案例,讲解其中的翻译策略和技巧。

5. 课堂讨论:学生提问、教师解答,学生之间进行讨论和交流。

6. 课后作业:布置翻译练习,让学生课后巩固所学知识。

六、教学评估1. 平时成绩:观察学生在课堂上的参与程度、提问和回答问题的表现,以及课后作业的完成情况,给予相应的平时成绩。

2. 期中考试:设置期中考试,测试学生的汉英翻译能力,包括理论知识和实践应用。

3. 期末考试:进行期末考试,全面考核学生的汉英翻译水平,包括翻译理论和实践操作。

七、教学反思1. 教师应定期进行教学反思,总结教学过程中的优点和不足,不断改进教学方法和策略。

2. 关注学生的学习反馈,及时调整教学内容和方法,以满足学生的学习需求。

3. 积极参加教研活动,与其他教师交流教学经验,提升自身教学水平。

八、教学拓展1. 组织学生参加汉英翻译比赛或活动,提高他们的翻译能力和竞争意识。

英汉互译课教案

英汉互译课教案

英汉互译课教案
教案标题:英汉互译课教案
教学目标:
1. 学生能够掌握一定的英汉互译技巧和方法。

2. 学生能够运用所学知识进行简单的英汉互译。

3. 学生能够在实际生活中运用所学知识,提高语言应用能力。

教学重点和难点:
重点:英汉互译的基本技巧和常用表达。

难点:如何正确理解和运用英汉互译的语言规则。

教学准备:
1. 教师准备英汉互译的教学材料,包括常用词汇、短语和句子。

2. 教师准备多媒体设备,如投影仪或电脑,以展示相关图片和视频。

3. 学生准备笔记本和笔。

教学过程:
Step 1:导入
教师可以通过展示一些图片或视频,引导学生讨论相关主题,如家庭、学校、
节日等,引起学生的兴趣。

Step 2:学习词汇和短语
教师可以通过图片或视频展示相关词汇和短语,并进行英汉互译的讲解和练习,让学生掌握基本的词汇和短语。

Step 3:语法和句子结构
教师可以通过例句和练习,讲解英汉互译的语法和句子结构,让学生掌握正确
的表达方式。

Step 4:综合练习
教师可以设计一些综合练习,让学生运用所学知识进行英汉互译,加深对知识
的理解和应用能力。

Step 5:作业布置
教师可以布置相关的作业,让学生在课后进行巩固练习,提高学生的学习效果。

教学反思:
教师可以通过课后总结和学生的表现,对教学过程进行反思和总结,不断完善
教学方法和内容,提高教学质量。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案编号: 15-9 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班《英汉互译(一)》第九讲语态转译(Conversion of Active Sentences into Passive Ones and Vice Versa)英语的语态是动词的一种形式,分为主动语态和被动语态。

汉语也有主动句与被动句之分。

所谓“语态转译”,就是在英汉互译过程中,将主动语态的句子转译为被动语态的句子,或者将被动语态的句子转译为主动语态的句子。

主动句的主要成分是“主语—谓语—宾语”,这在英语和汉语中是一致的。

然而英语和汉语的被动句的结构就略有不同了。

英语被动句是由助动词加上动词的过去分词构成的,而汉语被动句的构成则没有动词的变化,只须使用一系列标志词来表明句子的被动结构即可。

这类标志词主要是“被”、“受”、“遭”、“挨”、“叫”、“让”等等。

它们可以用作助词表被动意义,亦可用作介词引出动作发出者。

同英语相比,汉语被动句的使用范围小得多。

有人曾做过统计,《水浒传》全书仅用了120个被动句;而在一段有关石油勘测的英语短文中,全段14个谓语动词,就有13个用了被动语态。

造成这种汉语被动句使用范围小的原因可能很多,但主要原因有三个。

第一个原因是汉语中有许多动词既可用来表示主动意义,又可用来表达被动意义,正如倜西先生(2002:74)所说“汉语之所以少用被动句大概与古汉语有关,因为在古汉语中有一个很特别的语言现象:好些动词可以既表示主动,又表示被动,因此无所谓主动句或被动句。

” 第二个原因是汉语是意合语言,这就决定了汉语在句子的构成上不太注重形式的整合,而是注重意义的粘连。

因此,汉语句子即使不用被动句的标志性词语,也可以表达被动意义。

第三个原因是汉语大量使用无主句。

无主语句是汉语的一大优势。

以上这些原因决定了在英汉翻译过程中,会有相当一部分英语被动句给转译为汉语主动句。

如果为了保留原文结构而过多地使用被动语态标志性词语,只会使译文显得生硬拗口,晦涩难懂。

而在汉英翻译过程中,则需要根据英文表达习惯,将一些汉语主动句转译为英语被动句。

下面分英译汉、汉译英两大部分例证语态转译这种变通技巧。

一.语态转译在英译汉中的运用1.1 英语被动句译为汉语主动句英语被动语态的句子在大多数情况下被翻译成汉语主动语态的句子,这是英汉翻译中的客观现象,这种现象是由英汉两种语言的习惯表达特点所决定的。

1.1.1 英语被动句的形式主语在汉语译文中仍作主语1. The crater may have been caused by an asteroid crashing into the earth some time during the Cretaceous period 65 million years ago.这个断裂口可能是6500万年前白垩纪时期一个小行星撞击地球形成的。

2. Her husband could be freed on bail within months.她丈夫有可能在几个月内保释出来。

3. While details of the aid package were being ironedout, the company was placed in receivership.尽管一揽子援助计划的细节仍在完善,这家公司已经被内定为受援单位。

4. Police nationwide will be mobilized to deal a telling blow to smuggling activities, which are said to be crippling efforts by the localities to raise themselves above the poverty line.全国警察都将动员起来严厉打击走私活动。

据说,那些地方为了尽快脱贫,不惜搞危害极大的走私活动。

5. Result slips for the putonghua proficiency test will be issued to the test-takers tomorrow.普通话水平考试成绩单将于明天发给参加考试者。

只要认真观察一下就不难看出,以上五个翻译的句子形式上看来是汉语主动语态句子,实际上是表达被动意义的句子,是未带被动语态标志词语的被动句,因为其主语都是受动者。

1. 1. 2 英语被动句的逻辑主语在汉语译文中作主语,其形式主语在译文中作宾语6. The Malaysian stock market has been battered by investors, a spillover from the economic melt-down in neighboring Thailand.股票投资者重创马来西亚股票市场,这是受其近邻泰国经济灾难的间接影响出现的。

7. The sluggishness in the economy cannot be explained by cyclical factors; we need structural changes.周期性因素并不能解释经济停滞不前的原因;我们需要进行经济结构改革。

8. This eulogy to the world’s most famous recording studio is bolstered by archive film footage dating back several decades.几十年前拍摄的资料片片段证明了这家世界最著名的录音工作室对自己获得的赞誉当之无愧。

9. Nine documents on cooperation in economy, lawand justice, science and technology, and culture were also signed between the two governments.两国政府还签署了9个关于经济、法律、科技和文化合作的文件。

10. Franklin’s break came when she was hired by King’s College in 1950 to work on the DNA project as a crystallographer—mapping the location of atoms within a structure.1950年,富兰克林的机会来了,国王学院聘用她作为晶体绘制员参加DNA项目研究——她负责绘制一个结构内原子的位置图。

1. 1. 3 英语被动句译成汉语判断句(11) Science is discovered by a process of inquiry, observation, and experiment.科学的道理是通过询问、观察、实验这样一个过程发现的。

(12) It is estimated that only one-quarter of the technologists needed by industry are produced by tertiary-level schools.据估计,工业需要的工艺师只有四分之一是高等学校培养出来的。

(13) These problems involve primarily the oceans and atmosphere—the commons which are shared by all and are the basis of our life-support system.这些问题主要涉及海洋和大气层,而海洋和大气层是人类所共有的,是维持生命系统的基础。

(14) Many reports followed with descriptions of fine weather. Some of them were even written in verse.接下来的是许多描绘好天气的报告。

有些报告甚至是用诗歌形式写的(15) I was told that the letter had been posted last night.有人告诉我,那封信是昨晚投递的。

1. 1. 4英语被动句译成汉语无主句(16) Legislative pull is needed before the city’s slums and shanty towns can be bulldozed.消除城市贫民窟,需要采取立法措施。

(17) Entomologists claim that older bees can suffer from jet-lag if they are transported overseas by airplane.昆虫学家们称,如果把较老的蜜蜂空运到国外,那么它们也会患时差综合症。

(18) A spacecraft hasn’t yet been chosen for a mission to Pluto, the only planet smaller than Mercury.还没有选定飞往冥王星的航天器,冥王星是唯一比水星小的行星。

(19) No money is allocated for the mission itself, however.然而,飞行任务本身没有任何拨款。

(20) Therefore, effective measures should be taken to control the size of cities so that they can grow healthily and steadily.因此,必须采取有效措施控制城市规模,让城市健康平稳地发展。

1. 1. 5英语被动句译为带有适当主语的汉语主动句有些英语被动句只有形式主语,没有逻辑主语,即行为的施动者没有出现。

根据汉语表达习惯,可将这样的英语被动句翻译成带有适当主语的汉语主动句。

(21) The leasing portfolio is not just a sideline; it is seen as a way of getting a foothold in other business.租赁组合不只是一种副业;人们认为这是争取在其他行业立足的一个办法。

(22) In the study, the cow cells were exposed to extracts from twenty-three red wines, four white wines, one rose and one type of red grape juice.在研究中,研究人员将母牛细胞分别置于二十三种红葡萄酒、四种白葡萄酒、一种玫瑰葡萄酒和一种红葡萄汁的提取液中。

相关文档
最新文档