翻译鉴赏-----beauty

合集下载

Shewalksinbeauty翻译

Shewalksinbeauty翻译

She walks in beauty, like the nightOf cloudless climes and starry skies; And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes:Thus mellow’d to that tender lightWhich heaven to gaudy day denies.她走在美的光彩中,象夜晚皎洁无云而且繁星漫天;明与暗的最美妙的色泽在她的仪容和秋波里呈现:耀目的白天只嫌光太强,它比那光亮柔和而幽暗。

One shade the more, one ray the less, Had half impair’d the nameless grace Which waves in every raven tress,Or softly lightens o’er her face; Where thoughts serenely sweet expressHow pure, how dear their dwelling-place. 增加或减少一份明与暗就会损害这难言的美。

美波动在她乌黑的发上,或者散布淡淡的光辉在那脸庞,恬静的思绪指明它的来处纯洁而珍贵。

And on that cheek, and o’er that brow,So soft, so calm, yet eloquent,The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent,A mind at peace with all below,A heart whose love is innocent!呵,那额际,那鲜艳的面颊,如此温和,平静,而又脉脉含情,那迷人的微笑,那容颜的光彩,都在说明一个善良的生命:她的头脑安于世间的一切,她的心充溢着真纯的爱情!-----精心整理,希望对您有所帮助!。

历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文

历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文

历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文英译汉部分 (3)Beauty (excerpt) (3)美(节选) (3)The Literature of Knowledge and the Literature of Power byThomas De Quincey (8)知识文学与力量文学托马斯.昆西 (8)An Experience of Aesthetics by Robert Ginsberg (11)审美的体验罗伯特.金斯伯格 (11)A Person Who Apologizes Has the Moral Ball in His Court by Paul Johnson (14)谁给别人道歉,谁就在道义上掌握了主动保罗.约翰逊 (14)On Going Home by Joan Didion (18)回家琼.狄迪恩 (18)The Making of Ashenden (Excerpt) by Stanley Elkin (22)艾兴登其人(节选)斯坦利.埃尔金 (22)Beyond Life (28)超越生命[美] 卡贝尔著 (28)Envy by Samuel Johnson (33)论嫉妒[英]塞缪尔.约翰逊著 (33)中译英部分 (37)在义与利之外 (37)Beyond Righteousness and Interests (37)读书苦乐杨绛 (40)The Bitter-Sweetness of Reading Yang Jiang (40)想起清华种种王佐良 (43)Reminiscences of Tsinghua Wang Zuoliang (43)歌德之人生启示宗白华 (45)What Goethe's Life Reveals by Zong Baihua (45)怀想那片青草地赵红波 (48)Yearning for That Piece of Green Meadow by Zhao Hongbo (48)可爱的南京 (51)Nanjing the Beloved City (51)霞冰心 (53)The Rosy Cloud byBingxin (53)黎明前的北平 (54)Predawn Peiping (54)老来乐金克木 (55)Delights in Growing Old by Jin Kemu (55)可贵的“他人意识” (58)Calling for an Awareness of Others (58)教孩子相信 (61)To Implant In Our Children’s Young Hearts An Undying Faith In Humanity (61)英译汉部分Beauty (excerpt)美(节选)Judging from the scientists I know, including Eva and Ruth, and those whom I've read about, you can't pursue the laws of nature very long without bumping撞倒; 冲撞into beauty. “I don't know if it's the same beauty you see in the sunset,”a friend tells me, “but it feels the same.”This friend is a physicist, who has spent a long career deciphering破译(密码), 辨认(潦草字迹) what must be happening in the interior of stars. He recalls for me this thrill on grasping for the first time Dirac's⑴equations describing quantum mechanics, or those of Einstein describing relativity. “They're so beautiful,” he says, “you can see immediately they have to be true. Or at least on the way toward truth.” I ask him what makes a theory beautiful, and he replies, “Si mplicity, symmetry .对称(性); 匀称, 整齐, elegance, and power.”我结识一些科学家(包括伊娃和露丝),也拜读过不少科学家的著作,从中我作出推断:人们在探求自然规律的旅途中,须臾便会与美不期而遇。

高英unit2beauty翻译

高英unit2beauty翻译

高英unit2beauty翻译高英第二次翻译作业1.One of Socrates' main pedagogical acts was to be ugly and teach those innocent,no doubt splendid-looking disciples7 of his,how full of paradoxes life really was.苏格拉底主要教学方式之一就是不掩饰自身的丑陋,给那些天真无邪,长相好看的门徒们上了生动的一课:生活其实充满矛盾。

2.It was principally the influence of Christianity that deprived beauty of the centralplace it had in classical ideals10 of human excellence.主要受到基督教的影响,美丽这个词从古希腊美德的核心位置中分离出来了3."Handsome" is the masculine equivalent of —and refusal of —a complimentwhich has accumulated certain demeaning overtones16, by being reserved for women only.“英俊”是美丽的阳性对等物。

人们拒绝用美丽去形容男性,因为这个词带有贬低色彩,美丽只用于形容女性。

4.It does not take someone in the throes of advanced feminist awareness toperceive20 that the way women are taught to be involved with beauty encourages narcissism, reinforces dependence and immaturity.不需要具有极端女权主义者的敏锐洞察力,人们也能够察觉到,女性被灌输要注重自身美丽的过程中,滋生了自恋主义,使女性变得更加依赖和不成熟。

英语课文翻译

英语课文翻译

The confusing pursuit of beauty令人困惑的对美的追求1 If you're a man, at some point a woman will ask you how she looks.如果你是一位男士,肯定在某个时候会有女士问你她看起来怎么样。

2 You must be careful how you answer this question. The best technique is to form an honest yet sensitive response, then promptly excuse yourself for some kind of emergency. Trust me, this is the easiest way out. No amount of rehearsal will help you come up with the right answer.对于如何应对这个问题,你一定得小心。

最好的对策就是给一个诚实但又谨慎的回答,然后借口有急事马上脱身。

相信我,这是最简单的方法。

对于她的这一问题,无论你事先练习多少次,都不会找到正确答案。

3 The problem is that men do not think of their looks in the same way women do. Most men form an opinion of themselves in seventh grade and stick to it for the rest of their lives. Some men think they're irresistibly desirable, and they refuse to change this opinion even when they grow bald and their faces visibly wrinkle as they age.其原因是,男性和女性对外表的看法截然不同。

整理高英6-7-beauty-译文

整理高英6-7-beauty-译文

高英67beauty译文整理表姓名:职业工种:申请级别:受理机构:填报日期:A4打印/ 修订/ 内容可编辑文件编号:6B-11-4C-84-F2 DB北京市地方标准DB11/T 334.1—2006公共场所双语标识英文译法第1部分:道路交通English Translation of Public SignsPart 1:Road Signs2006-02-22发布2006-03-22实施目次前言 (II)公共场所双语标识英文译法 (1)第1部分:道路交通 (1)1 范围 (1)2 规范性引用文件 (1)3 术语和定义 (1)4 总则 (1)5 细则 (1)附录 A (4)A.1 警告提示信息 (5)A.2 道路与车辆信息 (8)A.3 基础设施信息 (10)前言DB11/T 334《公共场所双语标识英文译法》标准分为以下几个部分:通则;第1部分:道路交通;第2部分:旅游景区;第3部分:商业服务业;第4部分:体育场馆;第5部分:医疗卫生。

本部分为DB11/T 334的第1部分。

本部分附录A为规范性附录。

本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。

本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市公安局公安交通管理局、北京交通委员会、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。

本部分主要起草人:刘洋、李立宁、刘冬文、安小芬、姜金辉、宋克珠、卢津兰、宋国建、丛涛、石红星、王瑛、张晶晶、蒋宝春、卢京昌、刘雪涛、王海虹、田川、周巧霖、李晓林。

本部分2006年2月22日首次发布。

公共场所双语标识英文译法第1部分:道路交通范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。

本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。

规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

[beauty课文翻译]beauty课文翻译

[beauty课文翻译]beauty课文翻译

[beauty课文翻译]beauty课文翻译beauty课文翻译:For the Greeks, beauty was a virtue: a kind of excellence. Persons then were assumed to be what we now have to call__lamely, enviously__ whole person. If it did occur to the Greeks to distinguish between a person’s “inside” and “outside”, they still expected that inner beauty would be matched by beauty of the other kind. The well-born young Athenians who gathered around Socrates found it quite paradoxical that their hero was so intelligent, so brave, so honorable, so seductive __ and so ugly. One of Soc rates’ main pedagogical acts was to be ugly __ and teach those innocent, no doubt splendid-looking disciples of his how full of paradoxes life really was. 美之于古希腊人是一种德性一种美德。

今天看来他们就是我们如今所谓的“全面的人”虽然这个称呼有点不理直气壮, 并且带有嫉妒之意。

倘若让古希腊人区分一个人的“内在”和“外在” 他们仍期望内在美是需要与其他种类之美相匹配的。

那些聚集在苏格拉底身边的雅典青年人发现自己的偶像是如此得聪慧、勇敢、正直、充满诱惑力而同时又那么得丑这是多么自相矛盾啊。

新人教版高中英语必修二课文原文及翻译

新人教版高中英语必修二课文原文及翻译

新人教版高中英语必修二课文原文及翻译(Word精校版)Unit 1 CULTURAL HERITAGE 文化遗产Reading and thinkingFROM PROBLEMS TO SOLUTIONS从问题重重到迎刃而解Economic development is necessary if we want to improve society. There comes a time when the old must give way to the new, and it is not possible to preserve everything from our past as we move towards the future. Finding and keeping the right balance between progress and the protection of cultural sites can be a big challenge.社会进步需要经济发展。

新旧更替的时代已经到来,在走向未来的过程中,我们不可能将过去的一切都保存下来。

在发展与文化遗址保护之间找到恰当的平衡点,并加以保持,这可能是一项巨大的挑战。

Big challenges, however, can sometimes lead to great solutions. In the 1950s, the Egyptian government wanted to build a new dam across the Nile in order to control floods, produce electricity, and supply water to more farmers in the area. But the proposal led to protests. Water from the dam would likely damage a number of temples and destroy cultural relics that were an important part of Egypt’s cultural heritage. Af ter listening to the scientists who had studied the problem, and citizens who lived near the dam, the government turned to the United Nations for help in 1959.然而,巨大的挑战有时候会带来伟大的解决方案。

综合英语教程五beauty英汉翻译

综合英语教程五beauty英汉翻译
如此正直可敬的、如此富有魅力—又是如此丑陋。自身的长相丑陋也是
他要教导这些相貌出众却不谙世事的弟子们,生活确
我们则不然。几千年之后,我们更是小
美才被剥夺了它在关于人的优秀品质的古典理想
基督教把优秀的概念限制于道德上的美德,这样便把美束之高阁
人们已经约定俗成把美归之于两性中的一个性别:无论多么美丽,这个
(自恋), reinforces dependence and immaturity. Everybody
and men) knows that. For it is “everybody”, a whole society, that has
being feminine with caring about how one looks. (In contrast to being
我们则不然。几千年之后,我们更是小
only, Christianity set beauty adrift ---- as an alienated, arbitrary, superficial
become a convention to attribute beauty to only one of the two sexes: the sex
the Greeks, beauty was a virtue: a kind of excellence. Persons then were
between a person’s “inside” and “outside”, they still expected that inner
苏格拉底) found it quite paradoxical (自相矛盾的)
把美和妇女相联系,结果使得美在道德上更容易受到批判和攻
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

夏:万物之本性果真奇妙,或者可以说,人类 独具只眼,能够构形绘影。……看了都叫人觉 得可喜;此种可喜并不凭借外物,也不因其有 任何实用目的,只是就万物的线条、色彩、运 动与排列看来,都可使人怡情悦性。 佚名: 佚名:万物之本性无比奇妙,或者可以说,人 类独具适应性的潜能,能够构形筑影。……都 能使我们惊喜;此种惊喜并不依赖外物,也不 因其有任何实用目的,只是就万物的线条、色 彩、运动与组合看起来都让人爽心怡性。
句子分析四:
The eye is the best of artists.
夏:眼睛者,世界第一号画家也。 佚名: 佚名:眼睛,是世界上最好的画家。 分析: 分析:用“…者…也”的文言句式,更接近 散文这一文体。显然夏的译文更好。但古文 中多用“天下”一词,而非“世界(增 词)”。
句子分析五:
By the mutual action of its structure and of the laws of light, perspective is produced, which integrates every mass of objects, of what character soever, into a well colored and shaded globe, so that where the particular objects are mean and unaffecting, the landscape which they compose, is round and symmetrical.
T“故…之…,莫过 于…;而…之…,则尤…”,更能体现 散文的特色。但译成“故构图绘影之巧, 莫过于人目;而设色敷彩之妙,则尤赖 光 线 。 ” 感 觉 更 工 整 。 原 文 “ composer ”和“ painters ”,译成中 文改变了词性。
句子分析七:
Even the corpse has its own beauty.
分析: 这句句子的主干是“perspective is produced into a well colored and shaded globe” , “which integrates every mass of objects, of what character soever”是修饰“perspective ” 的。两个译文都将“perspective ”译为“透 视”但根据下文“landscape”,又考虑到这 是篇散文(不是科技论文),“perspective ” 应译为景象。介于上下文频繁提到眼睛, 故“globe”是指眼睛。所以句子的大意应 是“将产生的景象投射到眼中”。
翻译鉴赏
beauty
墨鱼制作
作者介绍:
爱默生集散文作家、思想家、诗人于一身, 他的诗歌、散文独具特色,注重思想内容 而没有过份注重词藻的华丽,行文犹如格 言,哲理深入浅出,说服力强,且有典型 的“爱默生风格”。他的文字所透出的气 质难以形容:既充满专制式的不容置疑, 又具有开放式的民主精神;既有贵族式的 傲慢,更具有平民式的直接;既清晰易懂, 又常常夹杂着某种神秘主义......
夏:即使丑恶如死尸,也有其美的一方面。 佚名:即使是死尸也有它自己的美。 佚名 分析: 分析:夏译文用了增词的手法,而佚名译 文则是直译。相比之下,前者更有散文的 感觉。
小结: 小结: 1. 虽然只鉴赏了第一段,但我们不难看 出,佚名的翻译是以夏的译文为基础 的,但大多不如夏的。 2. 夏的译文中,多用增词法,也注意到 了英汉用语差异及散文应有特点。 3. 两个译本也有不足之处,这说明:即 使是教材,也是有问题可推敲的。 4. 译本的不足之处告诉我们,翻译要结 合语篇,联系上下文,不能只看句子。
散文翻译的原则:
1.准确再现散文之意 2. 恰到保持散文之形 3. 消除隔阂拉近距离
句子分析一:
A nobler want of man is served by nature, namely, the love of Beauty.
夏 : 大自然除供给人类衣食之需之外,复满 足了一种更高贵的要求------那就是满足了人 类爱美之心。 分析:此句两个译文基本相同,都增添了 “除供给人类衣食之需之外”这个意思,是 句意完满。“------”用的也很具有中文的特 色。
句子分析六:
And as the eye is the best composer, so light is the first of painters.
夏 : 故构图之巧,莫过于人目;而设色敷 彩之妙,则尤赖光线。 佚名: 佚名 : 故构图的巧妙,非人的眼睛莫属; 而要想把色彩铺设得美妙,则要依赖光线。
夏:眼睛特殊的结构,配合了光学的法则,相互 为用,乃产生了所谓的“透视”;因此任何一组 物体,不论其为何种物体,我们一眼望去,都觉 得色彩分明,明暗之层次井然有序,前前后后, 全部似乎成为一个球体;个别的物体也许恶劣毫 无动人之处,但一经组合,就成为对称而完整的 景致。 佚名:眼睛的结构与光学的法则互动,产生出所 谓的“透视”,因此任何一组物体,不管它是何 种东西,在我们看来都觉得色彩清晰,明暗层次 鲜明,井然有序,整体就似乎是一个球;个别的 物体或许形态拙劣,了无生趣,但一经组合,就 变得对称而完满了。
句子分析三:
This seems partly owing to the eye itself.
夏 : 此事的部分原因,大约是由于我们的眼 睛。 佚名: 佚名 : 在某种程度上,这可能由于我们的眼 睛自身。 分析: 分析 : 此句的译文佚名的更符合中文的说法, 但后半句译为“这可能是眼睛本身的原因”, 感觉上更好。
句子分析二:
Such is the constitution of all things, or such the plastic power of the human eye, that the primary forms, as the sky, the mountain, the tree, the animal, give us a delight in and for themselves; a pleasure arising from outline, color, motion, and grouping.
分析: 分析: 1. “such” 根据上下文应该是指“beauty”, 译为“奇妙”与原意不符。 2. “such the plastic power of the human eye”佚名中的翻译不妥,很明显下文提到的 是“眼”而非“人”。 3. “delight”佚名中译为“惊喜”但依据上下 文,应是一种愉悦,而非惊喜。 4. “怡情悦性”在音韵上,比“爽心怡性”听 起来更舒服,也更有散文的音韵美。
相关文档
最新文档