英国财政大臣中英经济财金对话发布会致辞EC
驻英国大使傅莹有关“气候变化与中国”的演讲中英对照很好的口译材料

驻英国大使傅莹有关“气候变化与中国”的演讲中英对照很好的口译材料Resilience, from China and the World's Perspective ——Address by Chinese Ambassador, Fu Ying, at the "China and Climate Change Summit"气候变化峰会开幕辞——中国驻英国大使傅莹的演讲Ladies and gentlemen,女士们、先生们,I am delighted to be here today at the "China and Climate Change Summit".很高兴今天能在“中国与气候变化峰会”上与诸位相聚。
Climate change is one of the greatest challenges facing humanity in the 21st century. It knows no borders and affects people from all corners of the globe. To tackle this issue, we need concerted efforts and joint actions from all countries. As one of the major economies and the largest developing country in the world, China is fully committed to addressing climate change and has made significant achievements in this field.气候变化是21世纪人类面临的最大挑战之一。
没有国界,影响全球各个角落的人们。
为了解决这一问题,我们需要各国的共同努力和行动。
中英第六次经济财金对话及相关活动-Govuk

提要: 中英第六次经济财金对话及相关活动2014年9月12日英国财政大臣乔治 ·奥斯本 (George Osborne) 和中国副总理马凯今天共同主持今年在伦敦举行的第六次中英年度经济财金对话(EFD) 最后一天的会议,双方在会上就多项议题达成共识:宏观经济形势双方认为:∙2014年,全球经济总体向好。
近期英国经济状况令人鼓舞,主要经济领域呈现全面平衡的复苏迹象;∙全球经济风险依然存在,要求各国促进增长、增加就业并加强经济政策协调;∙支持二十国集团峰会 (G20) 作为国际合作的主要论坛,并同意继续紧密合作采取措施应对跨境逃税和避税。
贸易和投资双边贸易和投资。
双方重申将进一步加强中英两国贸易和投资合作,并欣慰地看到两国双边贸易正在以极快的速度增长。
上海自由贸易区。
双方欢迎中英两国在发展中国自由贸易区方面展开的卓有成效的合作,包括英国金融城协会(TheCityUK)/中英贸易协会 (CBBC) 的自由贸易区国际专家顾问组最近发表的研究报告。
新型城市化建设。
双方认为,英国拥有悠久的城市文明史,中国城市化快速发展,因此两国将加强这一领域的合作和共同努力,包括发展可持续城市和促进智能城市的建设。
科技创新。
双方认为,中英两国去年科研合作取得重大进展,高度赞赏两国为首批合作研究项目提供的资助。
会议宣布价值5200万英镑新的联合研究创新计划,包括12个波浪潮汐能源的可行性研究项目及一个有关中国超大城市内大气污染和人体健康的计划。
伦敦作为最重要的全球人民币交易中心双方达成的协议进一步巩固了伦敦作为一个全球人民币中心和作为全球最重要的人民币交易中心之一的地位。
会谈取得以下成果:∙英国宣布将在伦敦发行人民币计价的主权债券;∙中国国家开发银行成功发行20亿人民币债券;∙中国建设银行宣布将在伦敦发行债券;∙双方同意,英国作为投资目的地将参与中国即将发布的人民币合格境内机构投资者(RQDII)。
本次金融财金会话期间,世界上最大的银行,中国工商银行经英国审慎监管局批准已获得开设分行的执照。
英国财政大臣中英经济财金对话发布会致辞

11月9日,第三次中英经济财金对话开幕式在北京钓鱼台国宾馆举行。
中国国务院副总理王岐山与英国财政大臣奥斯本共同主持本次对话。
英国财政大臣中英经济财金对话发布会致辞Closing Comments at Economic and Financial Dialogue Press Conference by UK Chancellor George Osborne09 November 2010在第三次“中英经济财金对话”新闻发布会上的致辞英国财政大臣奥斯本2010年11月9日Thank you very much Vice Premier Wang Qishan. And let me thank you again for welcoming us to Beijing today to this Economic and Financial Dialogue.非常感谢王岐山副总理。
对于您今天欢迎我们到北京来参加本次经济财金对话,我再一次表示感谢。
I agree with you that we have had very friendly and successful talks, covering a whole range of issues of relevance to both our countries.我和您都认为:我们的会谈是非常友好而有成效的, 涉及了一系列有关我们两国的事务。
China is now the world’s second largest economy. Its contribution to prosperity in the UK is becoming increasingly important. That is why we have come to China as the strongest ministerial delegation ever to visit from the UK. We look forward to this afternoon, when the Prime Minister David Cameron and Premier Wen will take part in the UK-China summit.中国现在是世界上第二大经济体。
独家专访英国商业贸易部国务大臣约翰逊解决全球问题少不了中国英中应加强对话和合作

独家专访英国商业贸易部国务大臣约翰逊解决全球问题少不了中国英中应加强对话和合作记者郑青亭北京报道“我们在一系列问题上管理与中国的关系非常重要。
从气候变化到流行病预防,从经济不稳定到核扩散,任何重大的全球问题都不可能在不与中国合作的情况下得到解决。
”近日,英国商业贸易部国务大臣(投资部长)多米尼克.约翰逊(Dominic Johnson)在接受记者专访时说道。
9月2日至6日,2023年中国国际服务贸易交易会将在北京举办。
作为本届服贸会的主宾国,英国组建了参展以来最大规模服务贸易展团。
据悉,英国将在服贸会期间举办70余场活动,以推动两国在更广泛的领域开展经贸合作,包括金融专业服务、保险、养老金、科技、教育、医疗健康等。
据悉,英国是世界第二大服务出口国。
在2001年至2023年期间,英中服务贸易额年均增长10.7%。
英国在金融、专业服务、体育和创意服务、教育和技能、电信和交通领域具有领先的技术和丰富发展经验,与中国合作前景广阔。
约翰逊表示,服贸会为两国进一步深化和扩展服务贸易关系提供了独特的机会。
尽管受到新冠疫情大流行和全球供应链中断的影响,近年来,英中贸易关系仍然保持韧性。
但同时,两国服务贸易仍有进一步扩大的空间,2023年,服务业占英国对全球出口的49%,但仅占对华出口的27%。
“我们希望通过进一步扩展商业机会并建设性地解决企业的市场准入壁垒,从而促进我们两国之间的服务贸易。
”他表示,随着中国经济结构发生变化,预计中国国内消费模式也会发生变化,对服务进口的需求也会增加,这对英国服务出口商而言是潜在的重大机遇。
21世纪:作为2023年服贸会的主宾国,英国对本届服贸会有何期待?请介绍一下英国参展代表团的情况。
此外,今年的英国国家馆有哪些亮点?约翰逊:英国和中国正在共同努力,不仅要打造面向未来的经济,发展强劲的贸易和投资关系,还要解决全球性的挑战。
英国很荣幸以服贸会主宾国的身份展示英国品牌在创意、体育、教育、技术、能源、医疗保健和金融服务领域的活力和多元化。
2010年11月英国财政大臣中英经济财金对话发布会致辞双语

2010年11月英国财政大臣中英经济财金对话发布会致辞Closing Comments at Economic and Financial Dialogue Press Conferenceby UK Chancellor George Osborne09November2010在第三次“中英经济财金对话”新闻发布会上的致辞英国财政大臣奥斯本2010年11月9日Thank you very much Vice Premier Wang Qishan.And let me thank you again for welcoming us to Beijing today to this Economic and Financial Dialogue.非常感谢王岐山副总理。
对于您今天欢迎我们到北京来参加本次经济财金对话,我再一次表示感谢。
I agree with you that we have had very friendly and successful talks,covering a whole range of issues of relevance to both our countries.我和您都认为:我们的会谈是非常友好而有成效的,涉及了一系列有关我们两国的事务。
China is now the world’s second largest economy.Its contribution to prosperity in the UK is becoming increasingly important. That is why we have come to China as the strongest ministerial delegation ever to visit from the UK.We look forward to this afternoon,when the Prime Minister David Cameron and Premier Wen will take part in the UK-China summit.中国现在是世界上第二大经济体。
商品的交换价值

一.商品的交换价值1. 含义:商品价值的表现形式是商品能同其他商品相交换的属性。
交换价值首先表现为一种使用价值同另一种使用价值相交换的量的比例。
例如,1只绵羊同2把斧子或50斤大米相交换,这2把斧子或50斤大米就是1只绵羊的交换价值。
两种商品经常按照一定的比例互相交换。
两种使用价值相交换的比例会随时间和地点的不同而不同,一种商品又可以同许多种商品相交换,从而形成一系列交换价值。
如1只绵羊还可同x量布、y量食盐、z量黄金等相交换,x量布、y量食盐、z量黄金都是1只绵羊的交换价值。
任何商品都有价值,但商品的价值是不能自我表现出来的,必须通过交换,由另一种商品表现出来.也就是说,要交换,就要进行比较,必然会有交换价值.交换价值是价值的表现形式,价值是交换价值的基础.交换价值的大小由价值决定。
简而言之,就是交换中产品价值之间的关系或比例2.交换价值(2b/1a):交换价值是交换中产品价值与产品价值之间的关系或比例。
3.商品价值与交换价值、使用价值(1)联系:使用价值就是物品的有用性或效用,即物品能够满足人们某种需要的属性。
交换价值是一种使用价值同另一种使用价值相交换的量的比例或关系。
商品的使用价值与价值是统一的,价值的存在要以使用价值的存在为前提,使用价值是价值的物质承担者。
(2)区别:商品的使用价值与价值又是不同的、矛盾的,首先,使用价值是商品的自然属性,反映的是人与自然的关系;价值是商品的社会属性,反映的是商品生产者之间的社会关系。
其次,使用价值是永恒的范畴,价值是商品经济的范畴。
再次,使用价值的存在不以价值的存在为前提。
最后,商品生产者生产商品是为了获取价值,不是为了获得使用价值;商品消费者是为了获取使用价值。
只有通过交换才能解决商品的使用价值和价值的矛盾。
(3)关系:任何商品都有价值。
价值通过不同的使用价值形式表现出来。
交换价值本质上属于使用价值范畴,它是商品特殊的使用价值。
交换价值具有二重性。
英国首相发言人slack发言稿

英国首相发言人slack发言稿Ladies and Gentlemen, esteemed colleagues,I am grateful for the opportunity to address you today through this medium and I would like to express my sincere appreciation for your dedication and hard work in serving our country. As the official spokesperson for the Prime Minister of the United Kingdom, it is my duty to communicate with you on behalf of the government and to provide updates on our policies, initiatives, and the state of the nation.I understand that the role of a spokesperson is not an easy one. It requires a high level of competence, diplomacy, and discretion. Your job is to convey the government's message clearly and effectively, while also handling media inquiries and public relations matters. I want to acknowledge the challenges that come with this role, and assure you that your efforts are recognized and valued.In this digital age, communication has become more crucial than ever. With the rise of social media and instant messaging platforms like Slack, the public expects information to be easily accessible and readily available. As such, it is essential for us to adapt to these changing communication trends and utilize modern tools to connect with our citizens and stakeholders.With that in mind, I would like to take this opportunity to discuss a few key areas of focus for the government and to provide updates on recent developments. Firstly, I want to address the ongoing challenges posed by the COVID-19 pandemic. The government'stop priority is to safeguard the health and well-being of our citizens, and to mitigate the impact of the virus on our economy and society.We have made significant progress in our vaccination efforts, with millions of people receiving their first and second doses. This has allowed us to gradually ease restrictions and reopen our economy, while still maintaining a cautious approach to prevent further outbreaks. I want to commend our healthcare professionals, frontline workers, and volunteers for their immense dedication in this collective effort to combat the virus.As we move forward, we must remain vigilant and continue to follow public health guidelines. We are closely monitoring the emergence of new variants and are prepared to take swift action to contain them if necessary. I urge everyone to do their part by getting vaccinated, wearing masks in crowded settings, and practicing good hygiene to protect themselves and others.In addition to our COVID-19 response, the government is committed to advancing our national agenda across various fronts. We are focused on revitalizing our economy, creating jobs, and supporting businesses, especially those that have been adversely affected by the pandemic. Our recovery plan includes targeted investments, infrastructure projects, and incentives to spur growth in key sectors.Furthermore, we are determined to tackle pressing issues such as climate change, social inequality, and healthcare disparities. Our ambitious green agenda aims to reduce carbon emissions, promote renewable energy, and build a more sustainable future forgenerations to come. We are also working to address systemic injustices and to ensure equal opportunities for all, regardless of background or circumstance.In the realm of foreign affairs, the UK continues to play a leading role in global affairs, advocating for peace, security, and human rights. We are actively engaged in diplomatic efforts to foster cooperation, resolve conflicts, and promote democracy and freedom. Our commitment to international cooperation and collaboration remains unwavering, as we navigate complex geopolitical challenges and seek to build a more stable and prosperous world.I want to emphasize that these are just a few examples of the government's priorities and initiatives. There are countless other areas where our dedicated civil servants, lawmakers, and public servants are working tirelessly to serve our country and its people. The challenges we face are multifaceted and dynamic, and it is incumbent upon us to remain agile, innovative, and responsive in our governance.Moreover, I want to encourage everyone to continue to engage in open dialogue, exchange ideas, and seek constructive solutions to the issues at hand. We must be willing to listen to diverse viewpoints, collaborate with different stakeholders, and be receptive to feedback from the public. This inclusive approach will enable us to make informed decisions, build consensus, and foster a sense of trust and unity within our society.In conclusion, I want to reiterate my gratitude for your dedicationand service. Your role as spokespeople is vital in bridging the gap between the government and the public, and in providing accurate and timely information to keep our citizens informed. Let us continue to uphold the principles of transparency, accountability, and integrity as we carry out our important duties.I look forward to working with all of you in the spirit of collaboration and shared purpose, and I am confident that together, we can make a meaningful impact and contribute to the betterment of our country. Thank you for your attention, and I wish you all the best in your endeavors.Sincerely,[Your Name][Title][Date]。
商品的交换价值

一.商品的交换价值1. 含义:商品价值的表现形式是商品能同其他商品相交换的属性。
交换价值首先表现为一种使用价值同另一种使用价值相交换的量的比例。
例如,1只绵羊同2把斧子或50斤大米相交换,这2把斧子或50斤大米就是1只绵羊的交换价值。
两种商品经常按照一定的比例互相交换。
两种使用价值相交换的比例会随时间和地点的不同而不同,一种商品又可以同许多种商品相交换,从而形成一系列交换价值。
如1只绵羊还可同x量布、y量食盐、z量黄金等相交换,x量布、y量食盐、z量黄金都是1只绵羊的交换价值。
任何商品都有价值,但商品的价值是不能自我表现出来的,必须通过交换,由另一种商品表现出来.也就是说,要交换,就要进行比较,必然会有交换价值.交换价值是价值的表现形式,价值是交换价值的基础.交换价值的大小由价值决定。
简而言之,就是交换中产品价值之间的关系或比例2.交换价值(2b/1a):交换价值是交换中产品价值与产品价值之间的关系或比例。
3.商品价值与交换价值、使用价值(1)联系:使用价值就是物品的有用性或效用,即物品能够满足人们某种需要的属性。
交换价值是一种使用价值同另一种使用价值相交换的量的比例或关系。
商品的使用价值与价值是统一的,价值的存在要以使用价值的存在为前提,使用价值是价值的物质承担者。
(2)区别:商品的使用价值与价值又是不同的、矛盾的,首先,使用价值是商品的自然属性,反映的是人与自然的关系;价值是商品的社会属性,反映的是商品生产者之间的社会关系。
其次,使用价值是永恒的范畴,价值是商品经济的范畴。
再次,使用价值的存在不以价值的存在为前提。
最后,商品生产者生产商品是为了获取价值,不是为了获得使用价值;商品消费者是为了获取使用价值。
只有通过交换才能解决商品的使用价值和价值的矛盾。
(3)关系:任何商品都有价值。
价值通过不同的使用价值形式表现出来。
交换价值本质上属于使用价值范畴,它是商品特殊的使用价值。
交换价值具有二重性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英国财政大臣中英经济财金对话发布会致辞时间:2010-11-11 15:12来源:口译网作者:口译网点击:1768次Closing Comments at Economic and Financial Dialogue Press Conferenceby UK Chancellor George Osborne09 November 2010在第三次“中英经济财金对话”新闻发布会上的致辞英国财政大臣奥斯本2010年11月9日Thank you very much Vice Premier Wang Qishan. And let me thank you again for welcoming us to Beijing today to this Economic and Financial Dialogue.非常感谢王岐山副总理。
对于您今天欢迎我们到北京来参加本次经济财金对话,我再一次表示感谢。
I agree with you that we have had very friendly and successful talks, covering a whole rangeof issues of relevance to both our countries.我和您都认为:我们的会谈是非常友好而有成效的, 涉及了一系列有关我们两国的事务。
China is now the world’s second largest economy. Its contribution to prosperity in the UK is becoming increasingly important. That is why we have come to China as the strongest ministerial delegation ever to visit from the UK. We look forward to this afternoon, when the Prime Minister David Cameron and Premier Wen will take part in the UK-China summit.中国现在是世界上第二大经济体。
它对于英国经济繁荣的贡献日益重要。
这也是我们此次作为英国有史以来最强大的部长级代表团到中国访问的原因。
我们期待着今天下午首相戴维•卡梅伦和温家宝总理参加的英-中峰会。
Today the Vice Premier and I talked about the economic relationship between our two countries. We both agreed to further strengthen bilateral cooperation. We both agreed to continue implementing economic policies conducive to sustainable economic growth. TheUK has committed to a clear, credible, ambitious and growth-friendly medium-term fiscal consolidation plan which will ensure fiscal sustainability. And as the Vice Premier has said China is committed to accelerate the restructuring to further strengthen the role of domestic demand. This action by both sides will support confidence and mitigate risks to recovery.今天副总理和我探讨了我们两国间的经济关系。
双方一致同意进一步加强双边合作。
双方一致同意继续实施有利于经济可持续发展的经济政策。
英国已承诺要实施明确的、可靠的、雄心勃勃的、有益于发展的中期财政整顿计划,以确保财政的可持续性。
副总理也谈到,中国要致力于加快经济结构调整,进一步加强内需对经济增长的作用。
双方的这一举措将有助于提振市场信心、减少经济复苏风险。
We also agreed to work together through the G20. We both strongly support the G20 as the premier forum for our interna tional economic cooperation, where the world’s largest economies work together to support their mutual aspirations and ambitions. We both welcomed the ambitious agreement reached by G20 Finance Ministers & Central Bank Governor at Gyeongju, Korea, to refor m the IMF’s quota and governance that will help deliver a more effective, credible and legitimate IMF. At Gyeongju we also agreed to strengthen multilateral cooperation to promote external sustainability and the full range of policies conducive to reducing excessive imbalances and maintaining current account imbalances at sustainable levels. We need to move further forward in Seoul this week. Ihope that China will seize the opportunity to play a leading role on this.双方赞同在G20峰会上共同努力。
双方坚定支持G20,这是各国实现国际经济合作的重要论坛,其间,全球最大的经济体为实现他们共同的愿望和前景而协同努力。
双方欢迎在韩国庆州G20财长和央行行长会议上就国际货币基金组织份额和治理改革达成的重要共识,这将有助于提高国际货币基金组织的有效性、可信度和合法性。
在庆州,我们也赞同加强多边合作,推动外部发展的可持续性以及实施一系列有益于减少过度失衡和在可持续的水平上保持经常账户失衡的政策。
我们希望在本周的首尔峰会上能够取得更多进展。
我希望中国抓住机会,发挥领导作用。
We also discussed the trade links between our countries. It is worth remembering that China is the world’s largest exporter of goods and the UK is the world’s second largest exporter of services. This complementary in our relationship will provide a strong foundation to strengthen our trade and investment links. Both sides will uphold the principles of free trade and resist all forms of protectionism. We will work together to achieve Doha – the UK sees 2011 as a key window of opportunity for achieving this, and I hope China will take a leading role in driving this agenda forward at the G20 Summit in Seoul.双方探讨了两国间的贸易关系。
值得一提的是,中国是世界上最大的商品出口国,而英国是世界上第二大服务出口国。
两国在这方面的互补将为加强我们的贸易和投资关系提供强有力的基础。
双方都赞成自由贸易的原则,抵制各种形式的贸易保护主义。
双方将协同努力推动多哈回合成果。
英国认为2011年是实现这一目标的关键机会,我希望中国在首尔召开的G20峰会上可以发挥领先作用,推动此项议程的开展。
We also discussed how to encourage Chinese investment in the UK and how to enable Chinese companies to do business in the UK. The UK is already one of the most open economies in the world to trade and inward investment and welcomes more Chinese investment, including from sovereign wealth funds. We noted that UK firms are doing well in China’s growing market. For example, UK firms play a key role in China’s financial markets. UK banks account for 23 per cent of the foreign banking market. Our insurers are among the leading foreign players.双方探讨了如何鼓励中国在英国投资、如何促使中国企业在英国开展业务。
英国作为世界上贸易和投资最开放的经济体之一,欢迎更多来自中国的投资,包括主权财富基金的投资。
我们注意到,英国企业在中国日益发展的市场上表现出色。
例如,英国企业在中国金融市场上发挥着关键作用。